Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Het gaat om het eerste woord van vers 8 en dat staat maar twee keer in de bijbel. Beide keren in Job. Het is dus gewoon de vraag wat het woord betekent. Blijkbaar is daar tegenwoordig een andere mening over dan in de 17e eeuw.
Re: Herziene Statenvertaling
Bij het eerste stukje van het vers spelen inderdaad verschillende vertaalopvattingen.KDD schreef: ↑21 dec 2024, 13:11 Vanochtend Job 16 gelezen en in vers 8 staat er:
SV - Dat Gij mij rimpelachtig gemaakt hebt, is tot een getuige; en mijn magerheid staat tegen mij op, zij getuigt in mijn aangezicht.
HSV - U hebt mij gegrepen, en dat is als een getuige tegen mij; en mijn vermagering beschuldigt mij, zij getuigt openlijk tegen mij.
Waarom hebben ze dat zo veranderd? De HSV lijkt hier meer een verklaring dan een vertaling uit de grondtaal.
Maar verder in het vers is de vertaling inderdaad zeker niet letterlijk:
> De woorden 'tegen mij' zijn ingevoegd - wel netjes gecursiveerd overigens.
> In de grondtekst staat letterlijk 'staat tegen mij op' (zoals in de SV). De vertaling 'beschuldigt mij' is inderdaad een uitleg c.q. doeltaalgericht. (Ook onnodig, want de volgende woorden geven al duidelijk aan wat er met deze woorden bedoeld is.)
> In de grondtekst staat letterlijk '...getuigt in mijn aangezicht' (zoals in de SV). De vertaling 'getuigt openlijk tegen mij' is eveneens een uitleg c.q. doeltaalgericht.
Overigens zien we dergelijke verschillen overal. De oorzaak is een verschil in de gehanteerde vertaalprincipes.