Mooie is dat HSV organisatie openstaat voor verbeteringen en correcties. Zo zijn er aanpassingen geweest bij een aantal teksten.HersteldHervormd schreef: ↑08 nov 2024, 13:27Het punt is dat beide vertalingen niet perfect zijn. Dat maakt het ingewikkeld. Voor en tegenstanders verwijten elkaar de fouten/gebreken. Wat ook moeilijk is, is dat je zondags slechts uit één Bijbel gaat lezen. Het kan ook wel uit twee vertalingen, maar praktisch zie ik dat niet zo snel gebeuren. Je moet een keuze maken. Voor de ouderen is het wel moeilijk. Zij horen al decennia lang dezelfde woorden. Sommige teksten hebben een geestelijke betekenis gekregen in het leven. En dan ineens hoor je het toch anders. Het is alsof je als Hollander dan Fries hoort praten. Het is gewoon heel erg moeilijk. Ik hoop op een goede revisie van de GBS.JanRap schreef: ↑07 nov 2024, 08:56Het is een verdrietig feit dat de de invoering van de HSV voor nog meer verdeeldheid heeft gezorgd. Als lidmaat van de PKN die de HSV gebruik ( thuis SV) voel ik me compleet afgeschreven. Oorzaak? Veel lasterlijke woorden die rond de invoering van de HSV zijn gesproken. En recent nog las ik: 'Met de HSV worden mensen bedrogen voor de eeuwigheid.' Andere oorzaken? Kerkpolitiek. De HHK was op synodaal niveau mordicus tegen de HSV omdat de initiatieven o.a. uit de koker van Gereformeerde Bondspredikanten kwamen. Verdere oorzaken: rondreizende predikanten die preekbeurten vervullen voor de GBS. Dus tegen de HSV. In de Gereformeerde Gemeenten past de anti- HSV hetze in het kader van een zekere verrechtsing. Ook de SV behoort immers bij het 'eigene' dat men blijft koesteren.HersteldHervormd schreef: ↑04 nov 2024, 19:16Eens, al was die discussie 15 jaar geleden wel anders. Toen speelde het nog niet echt bij ambtsdragers. In ieder geval niet in dezelfde mate als anno 2024.GerefGemeente-lid schreef: ↑04 nov 2024, 19:14 Mooi dat dit geluid nog mag klinken, vooral de laatste zinnen.
Al zien veel GG predikanten wel de dringende noodzaak om woorden aan te passen. Daar komt dan nog bij een wat slappe houding van de GBS. Een erudiete stichting, zij doen veel goed werk met de verspreiding van Bijbels maar zij nemen de lezers van de SV toch uiteindelijk niet serieus. In de
( voortreffelijke) SV online uitgave zijn heel veel zog. moeilijke woorden onderstreept en die woorden worden vervolgens in een kadertje 'hertaald'. Dan krijg je bijvoorbeeld bij 'vederen' het kadertje 'veren'. Dat kun je toch nauwelijk serieus noemen? Dat is toch ver beneden het niveau van die medewerkers van de GBS die wetenschappelijk geschoold zijn? Nee, dit komt niet meer goed.
Het zal trouwens ook kwestie van tijd zijn dat mensen de HSV ook niet meer begrijpelijk genoeg vinden.
Herziene Statenvertaling
Re: Herziene Statenvertaling
Huichelaar, haal eerst de balk uit uw oog en dan zult u goed kunnen zien om de splinter uit het oog van uw broeder te halen.
Re: Herziene Statenvertaling
Maar nog steeds 'een ketting om de nek' in Ezechiël 16. Dat vind ik wel zó lelijk, vergeleken bij een 'keten om de hals'. Had er dan 'ketting om de hals' van gemaakt. Maar ja.
Re: Herziene Statenvertaling
Idd. Een ketting om je nek klinkt eerder als een straf dan als een beloning. Maar in de grondtekst staat er gáron, en dat betekent keel. Dat is o.a. het woord wat wordt gebruikt in Psalm 5: hun keel is een geopend graf.
Het woord dat vaak als hals wordt vertaald is saww'ár (nek). De ketting om de hals uit spreuken 1 vers 9 is een specifiek woord voor halsketting. Dat had in Ez. 16 ook gebruikt kunnen worden. Dus wellicht is het juist bewust zo geschreven in Ez 16 ik heb een ketting om jullie grote mond gehangen.
Het woord dat vaak als hals wordt vertaald is saww'ár (nek). De ketting om de hals uit spreuken 1 vers 9 is een specifiek woord voor halsketting. Dat had in Ez. 16 ook gebruikt kunnen worden. Dus wellicht is het juist bewust zo geschreven in Ez 16 ik heb een ketting om jullie grote mond gehangen.
Re: Herziene Statenvertaling
Lijkt mij niet. Het wordt daar niet in negatieve zin bedoeld. Dat ze uiteindelijk met die zegeningen God niet zochten, is iets anders.Charles schreef: ↑08 nov 2024, 17:01 Idd. Een ketting om je nek klinkt eerder als een straf dan als een beloning. Maar in de grondtekst staat er gáron, en dat betekent keel. Dat is o.a. het woord wat wordt gebruikt in Psalm 5: hun keel is een geopend graf.
Het woord dat vaak als hals wordt vertaald is saww'ár (nek). De ketting om de hals uit spreuken 1 vers 9 is een specifiek woord voor halsketting. Dat had in Ez. 16 ook gebruikt kunnen worden. Dus wellicht is het juist bewust zo geschreven in Ez 16 ik heb een ketting om jullie grote mond gehangen.
Re: Herziene Statenvertaling
Maar dat is toch uitstekend Nederlands? Misschien niet zo mooi, maar dat is toch wel een bijzaak.
En bovendien: een keten is echt niet goed vertaald. Een keten is iets anders (tegenwoordig). Ik vraag me zelfs af hoeveel mensen zouden begrijpen wat een 'keten om de hals' is.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik zeg toch ook: doe dan 'ketting om de hals'? Overigens heeft een burgemeester volgens mij nog wel een 'keten'.
Re: Herziene Statenvertaling
https://www.rd.nl/artikel/1084681-cgk-g ... ik-in-kerk
Gebruikt iemand NBV21 wel eens? Inmiddels in de CGK vrijgegeven voor kerkelijk gebruik.Moderamenlid ds. W.J. van Gent zegt vóór het besluit te stemmen, omdat hij „kerkelijk en kerkordelijk wil handelen”. Nee, het is niet de vertaling die hij „persoonlijk of in de gemeente” zal gebruiken, maar er zijn volgens hem „aan veel bezwaren tegemoetgekomen”. „Als de NBV21 in 2007 op tafel had gelegen, dan hadden we die niet met klem ontraden. We moeten eerlijk zijn en deze vertaling vrijgeven, juist ook voor de gemeenten waar die toch al wordt gebruikt.”
Re: Herziene Statenvertaling
Jazeker, heel vaak.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik gebruik NBV (papier) en NBV21 (website) door elkaar heen. Ik zou het rapport wel willen inzien, maar heb er nog niet naar gezocht of het op cgk.nl beschikbaar is. Het is wel opvallend dat het gebruik 'van ernstig ontraden' naar 'vrijgegeven' is opgeschoven.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik heb ze beide op papier, NBV gebruik ik niet meer.
Als je de online studiebijbel hebt, kan je de NBV21 aanvinken voor de vertaling, zodat je verschillende naast elkaar hebt.
Als je de online studiebijbel hebt, kan je de NBV21 aanvinken voor de vertaling, zodat je verschillende naast elkaar hebt.
Re: Herziene Statenvertaling
Ik vind het een aardige uitspraak van hem, in 2007 was hij toch nog helemaal geen predikant en maakte hij toch ook geen deel uit van de synode? Dan is het nogal een uitspraak dat je met terugwerkende kracht kunt bedenken wat een synode 17 jaar geleden gezegd zou hebben.ZWP schreef: ↑15 nov 2024, 08:15 https://www.rd.nl/artikel/1084681-cgk-g ... ik-in-kerk
Gebruikt iemand NBV21 wel eens? Inmiddels in de CGK vrijgegeven voor kerkelijk gebruik.Moderamenlid ds. W.J. van Gent zegt vóór het besluit te stemmen, omdat hij „kerkelijk en kerkordelijk wil handelen”. Nee, het is niet de vertaling die hij „persoonlijk of in de gemeente” zal gebruiken, maar er zijn volgens hem „aan veel bezwaren tegemoetgekomen”. „Als de NBV21 in 2007 op tafel had gelegen, dan hadden we die niet met klem ontraden. We moeten eerlijk zijn en deze vertaling vrijgeven, juist ook voor de gemeenten waar die toch al wordt gebruikt.”
-
Re: Herziene Statenvertaling
Ja, maar alleen op de telefoon. Ik vond het nogal wat om voor de vrij beperkte wijzigingen weer een nieuwe aan te schaffen.ZWP schreef: ↑15 nov 2024, 08:15 https://www.rd.nl/artikel/1084681-cgk-g ... ik-in-kerk
Gebruikt iemand NBV21 wel eens? Inmiddels in de CGK vrijgegeven voor kerkelijk gebruik.Moderamenlid ds. W.J. van Gent zegt vóór het besluit te stemmen, omdat hij „kerkelijk en kerkordelijk wil handelen”. Nee, het is niet de vertaling die hij „persoonlijk of in de gemeente” zal gebruiken, maar er zijn volgens hem „aan veel bezwaren tegemoetgekomen”. „Als de NBV21 in 2007 op tafel had gelegen, dan hadden we die niet met klem ontraden. We moeten eerlijk zijn en deze vertaling vrijgeven, juist ook voor de gemeenten waar die toch al wordt gebruikt.”
Re: Herziene Statenvertaling
Het laatste deel van de uitspraak vind ik nog aardiger: 'We moeten (...) deze vertaling vrijgeven, juist ook voor de gemeenten waar die toch al wordt gebruikt.'Mannetje schreef: ↑15 nov 2024, 08:45Ik vind het een aardige uitspraak van hem, in 2007 was hij toch nog helemaal geen predikant en maakte hij toch ook geen deel uit van de synode? Dan is het nogal een uitspraak dat je met terugwerkende kracht kunt bedenken wat een synode 17 jaar geleden gezegd zou hebben.ZWP schreef: ↑15 nov 2024, 08:15 https://www.rd.nl/artikel/1084681-cgk-g ... ik-in-kerk
Gebruikt iemand NBV21 wel eens? Inmiddels in de CGK vrijgegeven voor kerkelijk gebruik.Moderamenlid ds. W.J. van Gent zegt vóór het besluit te stemmen, omdat hij „kerkelijk en kerkordelijk wil handelen”. Nee, het is niet de vertaling die hij „persoonlijk of in de gemeente” zal gebruiken, maar er zijn volgens hem „aan veel bezwaren tegemoetgekomen”. „Als de NBV21 in 2007 op tafel had gelegen, dan hadden we die niet met klem ontraden. We moeten eerlijk zijn en deze vertaling vrijgeven, juist ook voor de gemeenten waar die toch al wordt gebruikt.”
O ja, CGK.
Re: Herziene Statenvertaling
Er zijn mensen die liever hebben dat je géén Bijbel leest in een andere vertaling .
Stel je voor dat je iets wél beter of goed begrijpt, nee dat kan echt niet!
Of de 'aloude' SV gebruiken en lezen of niets lezen...
Meeste Roomsen lezen ook géén Bijbel.
Stel je voor dat je iets wél beter of goed begrijpt, nee dat kan echt niet!
Of de 'aloude' SV gebruiken en lezen of niets lezen...
Meeste Roomsen lezen ook géén Bijbel.
Stil mijn ziel wees stil, en wees niet bang voor de onzekerheid van morgen. God omgeeft je steeds, Hij is erbij, in je beproevingen en zorgen!
-
- Verbannen
- Berichten: 8382
- Lid geworden op: 14 apr 2021, 23:55
- Locatie: Zeeland
Re: Herziene Statenvertaling
Wie zeggen dat? Kun je deze uitspraak ook onderbouwen?