refomart schreef: ↑29 jun 2023, 16:16@Elbert. Jouw reactie bevestigd mijn bezwaar. Het hedendaagse Nederlands is vergeven van containerbegrippen. Is het geen container, dan maken we er wel één van door van alles en nog wat tot synoniem te verklaren. We vergeten te makkelijk dat het oudere Nederlands veel woorden heeft die de inhoud van een dergelijke container verwoorden. Waarbij aandacht is voor verschillende facetten van een zaak, opties, intenties en omstandigheden.
Het verlies van al die details in verwoording, het ontbreken van het oog voor al die verschillende facetten in een zaak, maken het begrip van de werkelijkheid steeds kleiner. Het verwoorden van ervaring en beleving wordt steeds moeilijker. Wat overblijft is: ik heb er geen woorden voor, het kan het niet goed zeggen! Of nog erger, de mens voelt zich ergens niet prettig bij, maar weet niet waar het vandaan komt. Hij heeft er geen woorden voor, maar het hart weet wat erin omgaat!
Vandaar mijn verzet tegen de huidige mode om van alles en nog wat te hertalen onder het mom van toegankelijkheid en verstaanbaarheid.
Het ging mij er helemaal niet om om van alles tot synoniem te verklaren, maar juist dat het grieks niet 1 op 1 in het Nederlands is om te zetten. Het woord δοκιμή (dokime) wat de statenvertaling in Romeinen 5:4 met "bevinding" vertaalt, komt 6 keer in de Bijbel voor. Afhankelijk van de context, vertaalt de SV dit met:
"bevinding" - Rom. 5:4
"beproeving" - 2 Kor. 2:9, 2 Kor. 8:2, 2 Kor. 9:13, Fil. 2:22
"een proeve" - 2 Kor. 13:3
De HSV komt met:
"ondervinding" - Rom. 5:4
"beproefdheid" - 2 Kor. 2:9,
"beproeving" - 2 Kor. 8:2, Fil. 2:22
"bewijs" - 2 Kor. 9:13, 2 Kor. 13:3
Andere vertalingen zullen het wel minstens net zo divers hebben. Dat heeft dus niets te maken met containerbegrippen, maar meer met de moeilijkheid dat een vertaler niet altijd 1 Nederlands woord heeft voor 1 grieks woord. Zo simpel is het nu eenmaal niet: soms past het ene woord in een bepaalde context beter dan het andere.
Daarnaast kunnen we wel klagen over het hedendaagse Nederlands en dat het vroeger allemaal veel beter was, maar A) we leven niet vroeger, maar nu en B) we moeten dus de brontaal ook vertalen naar de taal van nu en niet de Nederlandse taal van vroeger tot uitgangspunt maken. De gereformeerde gezindte behoort niet een genootschap te zijn tot behoud van de oudnederlandse taal, maar een gezindte die Gods Woord moet verwoorden in de taal van vandaag.
Probeer voor de grap eens in een gesprek met je niet-christelijke buurman het woord bevinding eens te laten vallen. Dan zul je toch uit moeten leggen wat het woord betekent, want niemand buiten de gereformeerde gezindte weet nog wat dit woord betekent. En ik heb het idee dat velen binnen de gereformeerde gezindte er ook moeite mee hebben.