Fijn, dank je wel. Dat was wat ik wilde zeggenValcke schreef:Mee eens dat het bijzonder is dat het woord hier ook gebruikt wordt voor een vrouw.Susan schreef:Weer wat nieuws geleerd. Bedankt. Als συνεργούς (synergous) — komt het maar 1 keer voor. Romeinen 16:3. Ik doelde eigenlijk op het feit dat er medearbeiders staat. Dus met een "s" en dat niet alleen Aquila als man maar ook Prisca als vrouw een medearbeider genoemd wordt. Daarom had ik een streepje onder de s gezet.Valcke schreef:Zonder direct iets aan de strekking hiervan af te willen doen: Paulus noemt diverse anderen ook medearbeider of medearbeiders, niet alleen in de brief aan de Romeinen, maar ook in andere brieven. In het Grieks gaat het dan om hetzelfde woord als bij het woord medewerker(s). Hij gebruikt dit woord dus wel regelmatig en niet alleen voor Aquila en Priscilla.Susan schreef:Ik moet ook aan Aquila en zijn vrouw denken. Paulus noemt hen medewerkers. In het algemeen noemt Paulus anderen geen medewerkers. Misschien geen officieel kerkambt voor Priscilla maar wel een leidende positie samen met haar man.
De vorm die je noemt is de vierde naamval meervoud; de naamval is m.i. in dit kader echter niet zo belangrijk. Het woord komt 13x voor in het NT, zowel in het enkelvoud als in het meervoud.
Je punt dat het hier om een vrouw gaat, is echter helder.
