'Loyaal aan de Statenvertaling'

Geytenbeekje
Berichten: 8242
Lid geworden op: 26 jun 2018, 21:37

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Geytenbeekje »

Willem87 schreef:Wat is de al oude staten vertaling toch goed te lezen en te begrijpen.
Ik jubel me zowat van de stoel af :yahoo
Daar is toch geen herziene van nodig.
Het woord herziene is tot zijn recht. Maar de woorden staten vertaling zijn toch echt gestolen hoor.
Hoe zou je het dan willen noemen?
Willem87
Berichten: 134
Lid geworden op: 04 nov 2020, 00:15

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Willem87 »

Geytenbeekje schreef:
Willem87 schreef:Wat is de al oude staten vertaling toch goed te lezen en te begrijpen.
Ik jubel me zowat van de stoel af :yahoo
Daar is toch geen herziene van nodig.
Het woord herziene is tot zijn recht. Maar de woorden staten vertaling zijn toch echt gestolen hoor.
Hoe zou je het dan willen noemen?
Herziene ofzo. En veel woorden komen in de herziene niet tot zijn recht in de oorspronkelijke grondtaal.
Maar sommige mensen willen dit niet inzien. Daar kunnen we ook niet aan doen.
Zeg maar gewoon Willem.
DDD
Berichten: 28479
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door DDD »

Natuurlijk komen woorden uit de HSV niet tot hun recht in de grondtaal. Dat zou heel buitenissig zijn.

Het is nog maar de vraag of jij de GBS-editie van de Statenvertaling goed begrijpt.
Gebruikersavatar
FlyingEagle
Berichten: 2864
Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
Locatie: air

'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door FlyingEagle »

Willem87 schreef: Herziene ofzo. En veel woorden komen in de herziene niet tot zijn recht in de oorspronkelijke grondtaal.
Maar sommige mensen willen dit niet inzien. Daar kunnen we ook niet aan doen.
Ik begrijp dat hij kennis van de grondtalen hebt? Je mag een voorbeeld geven hoor dan kunnen we daar ook kennis van nemen.
En staten vertaling is Statenvertaling Afbeelding
Gebruikersavatar
Van Ewijk
Berichten: 1753
Lid geworden op: 01 apr 2015, 18:05

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Van Ewijk »

Willem87 schreef:
Geytenbeekje schreef:
Willem87 schreef:Wat is de al oude staten vertaling toch goed te lezen en te begrijpen.
Ik jubel me zowat van de stoel af :yahoo
Daar is toch geen herziene van nodig.
Het woord herziene is tot zijn recht. Maar de woorden staten vertaling zijn toch echt gestolen hoor.
Hoe zou je het dan willen noemen?
Herziene ofzo. En veel woorden komen in de herziene niet tot zijn recht in de oorspronkelijke grondtaal.
Maar sommige mensen willen dit niet inzien. Daar kunnen we ook niet aan doen.
Geen enkele vertaling doet recht aan de grondtalen.
Dat krijg je altijd als je een vertaling moet maken want het draait er nooit alleen om om voor buitenlandse woorden een Nederlandse tegenhanger te vinden.
Het gaat om zinspelingen, uitdrukkingen, spreekwoorden, gerijmd of ongerijmd.
Het zal geen enkele vertaling lukken om niet in te boeten ten opzichte van het origineel.

Waar je op sommige punten winst maakt met de ene vertaling verlies je op sommige punten terrein
en bij een andere vertaling is het weer precies andersom.
Maar hoe je het ook wendt of keert, het blijft toch een vertaling.
Ik begrijp best dat de SV het dichtst bij de grondtekst komt maar inlevert op begrijpelijkheid.

Het is hetzelfde als het bouwen van een racewagen, waar men gewicht toevoegt verliest men aan snelheid, en waar men snelheid wil verliest men aan gewicht en degelijkheid.
Het is en blijft een zaak van balans.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Gebruikersavatar
Van Ewijk
Berichten: 1753
Lid geworden op: 01 apr 2015, 18:05

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Van Ewijk »

Willem87 schreef:
Geytenbeekje schreef:
Willem87 schreef:Wat is de al oude staten vertaling toch goed te lezen en te begrijpen.
Ik jubel me zowat van de stoel af :yahoo
Daar is toch geen herziene van nodig.
Het woord herziene is tot zijn recht. Maar de woorden staten vertaling zijn toch echt gestolen hoor.
Hoe zou je het dan willen noemen?
Herziene ofzo. En veel woorden komen in de herziene niet tot zijn recht in de oorspronkelijke grondtaal.
Maar sommige mensen willen dit niet inzien. Daar kunnen we ook niet aan doen.
Geen enkele vertaling doet recht aan de grondtalen.
Dat krijg je altijd als je een vertaling moet maken want het draait er nooit alleen om om voor buitenlandse woorden een Nederlandse tegenhanger te vinden.
Het gaat om zinspelingen, uitdrukkingen, spreekwoorden, gerijmd of ongerijmd.
Het zal geen enkele vertaling lukken om niet in te boeten ten opzichte van het origineel.

Waar je op sommige punten winst maakt met de ene vertaling verlies je op sommige punten terrein
en bij een andere vertaling is het weer precies andersom.
Maar hoe je het ook wendt of keert, het blijft toch een vertaling.
Ik begrijp best dat de SV het dichtst bij de grondtekst komt maar inlevert op begrijpelijkheid.

Het is hetzelfde als het bouwen van een racewagen, waar men gewicht toevoegt verliest men aan snelheid, en waar men snelheid wil verliest men aan gewicht en degelijkheid.
Het is en blijft een zaak van balans.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Gebruikersavatar
Bourdon16
Berichten: 1451
Lid geworden op: 29 apr 2019, 21:21
Locatie: Land van Heusden

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Bourdon16 »

Willem87 schreef:Wat is de al oude staten vertaling toch goed te lezen en te begrijpen.
Ik jubel me zowat van de stoel af :yahoo
Daar is toch geen herziene van nodig.
Het woord herziene is tot zijn recht. Maar de woorden staten vertaling zijn toch echt gestolen hoor door de HSV.
Misschien dat de overheid aangifte wil doen..
Erskinees
Berichten: 2743
Lid geworden op: 14 jun 2018, 21:15

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Erskinees »

Hier was ik al bang voor. GG gaat dus mee met GBS. HHK verwacht (terecht) dat deze revisie niet gaat voldoen en zoekt naar eigen mogelijkheden.
https://www.rd.nl/artikel/999342-hhk-we ... ing-bijbel
de eerste proeve van de GBS voor een substantieel deel van de HHK zeer waarschijnlijk geen oplossing biedt door de aldaar ervaren problematiek rondom de begrijpelijkheid van de Statenvertaling, omdat de aanpassingen die op dit moment voorgesteld worden zeer marginaal zijn.
DDD
Berichten: 28479
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door DDD »

Het is helemaal niet zeker dat de GG meegaat met de GBS, toch?

Er zijn helemaal geen verschillen in problematiek tussen de HHK en de GG.
Erskinees
Berichten: 2743
Lid geworden op: 14 jun 2018, 21:15

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Erskinees »

MGG
Berichten: 3457
Lid geworden op: 30 jul 2022, 22:05
Locatie: Mgg2023rf@gmail.com

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door MGG »

Erskinees schreef:Hier was ik al bang voor. GG gaat dus mee met GBS. HHK verwacht (terecht) dat deze revisie niet gaat voldoen en zoekt naar eigen mogelijkheden.
https://www.rd.nl/artikel/999342-hhk-we ... ing-bijbel
de eerste proeve van de GBS voor een substantieel deel van de HHK zeer waarschijnlijk geen oplossing biedt door de aldaar ervaren problematiek rondom de begrijpelijkheid van de Statenvertaling, omdat de aanpassingen die op dit moment voorgesteld worden zeer marginaal zijn.
In de HHK wordt toch zowel de sv als de hsv gebruikt? Zo ja, hoe groot is de kans dat een nieuwe variant beide groepen tevreden stelt?
Bijnaam
Berichten: 191
Lid geworden op: 03 okt 2022, 16:55

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Bijnaam »

Per slot van het liedje heb je 4 vertalingen die breed op het grondvlak van de Reformatorische kerken worden gebruikt: 1] de oude SV, 2] de HSV, 3] de gereviseerde SV, 4] de HHSV.

En dat allemaal doordat de kerk niet meer in gezamenlijkheid verantwoordelijkheid draagt voor een betrouwbare en leesbare Bijbelvertaling.
Refojongere
Berichten: 367
Lid geworden op: 10 aug 2017, 23:28

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Refojongere »

Dus straks krijgen we:
SV
SV - herziening GBS
SV - herziening HHK
SV - herziening Geref. Bond.

Ik snap dit niet. Kom met 1 tekst waarbij je op drie manieren zo kunt herzien dat dit principiele verschillen geeft? Iemand?
Ambtenaar
Berichten: 9144
Lid geworden op: 15 apr 2017, 14:37

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Ambtenaar »

Bijnaam schreef:Per slot van het liedje heb je 4 vertalingen die breed op het grondvlak van de Reformatorische kerken worden gebruikt: 1] de oude SV, 2] de HSV, 3] de gereviseerde SV, 4] de HHSV.

En dat allemaal doordat de kerk niet meer in gezamenlijkheid verantwoordelijkheid draagt voor een betrouwbare en leesbare Bijbelvertaling.
Volgens dr. Van Vlastuin zit kerkelijke eenheid er niet meer in. Waarom wel op dit vlak eenheid verwachten?
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 11945
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Herman »

Refojongere schreef:Dus straks krijgen we:
SV
SV - herziening GBS
SV - herziening HHK
SV - herziening Geref. Bond.

Ik snap dit niet. Kom met 1 tekst waarbij je op drie manieren zo kunt herzien dat dit principiele verschillen geeft? Iemand?
In het Engelse taalveld is de lijst verschillende vertalingen aanzienlijk langer. En dat leidt doorgaans niet tot problemen.
Plaats reactie