Ik heb het niet eens over concordant gehad, wel over woordgetrouw - dat is iets anders. Sowieso vind ik het een merkwaardige reactie. Het raakt feitelijk in het geheel niet de zaken die ik benoemde.Gian schreef:Dat is natuurlijk wederzijds. Een concordante vertaling is -en kan- nooit 100% concordant zijn. Een concordante vertaling is een vertaling die zo concordant mogelijk is, en wellicht wel eens té concordant. Eens. Ook snap ik het voor-oordeel over een vertaling omdat het uit bepaalde richting komt. Vraag blijft dan, was er eerst die 'bepaalde richting', of is die richting ontstaan vanwege een herwaardering van de grondtekst door zo concordant mogelijk te vertalen? Lastig misschien om het dan objectief te bezien.. Feit is dat het loslaten van zo veel mogelijk concordant vertalen ruimte bied aan traditie en theologie. Dat blijkt uit alle gangbare vertalingen.Valcke schreef:Het is niet alleen van belang waarom een vertaling gemaakt is, maar ook door wie en op basis van welke uitgangspunten. De Bijbel leert ons dat (in het bijzonder in de laatste tijden) er mensen zullen zijn die de Schriften verdraaien. Wanneer mensen bv. vanuit het idee van een alverzoeningsleer de Bijbel vertalen, of liever hertalen, dan kun je het resultaat echt niet meer "de Bijbel" noemen. Idem wanneer het uitgangspunt is dat Christus niet waarlijk God en mens is, en je kleurt dat op een bepaalde manier in in de vertaling, dan is dat gewoon uiterst gevaarlijk. We kunnen niet voor iedere vertaling zomaar vertrouwen werkelijk de Bijbel in handen te hebben, ook al staat het woord "Bijbel" op de kaft.
'Loyaal aan de Statenvertaling'
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Bij mijn ouders thuis vroeger mocht ik alleen de Statenvertaling lezen, bij voorkeur de GBS-editie. Toen ik verkering kreeg leerde ik pas wat het woord 'wassen' betekende. Mijn lief schrok daar zo van dat ik een parallel-editie kreeg van SV en NBV. Mijn ouders wilden het verbieden en gaven aan die rommel niet in huis te willen. Ik gaf toen aan dat ik hem in mijn auto zou leggen en er dan elke ochtend voor mijn werk uit te gaan lezen. Niet de leukste gesprekken waren dit. Van twee kanten veel onbegrip.refo schreef:Nee, natuurlijk niet. Met meerdere vertalingen krijg je als het ware een driedimensionaal overzicht van een tekst.Van Ewijk schreef:Doet mij er aan denken dat ik toch altijd deze vraag hier heb willen stellen.Ararat schreef:Dat hoeft ook niet. Dat is ook nooit zo geweest.Van Ewijk schreef:Één ding weet ik wel zeker.
Een vertaling die iedereen en alle partijen tevreden stelt zal er nooit komen.
Het is wel een zegen als men elkaar daarin vrij kan laten, persoonlijk, maar juist ook binnen een gemeente, kerkverband of organisatie.
Zijn er onder u die andere vertalingen in huis verboden hebben?
En dan denk je gelijk aan kinderen en opvoeding.
Iemand?
Tegenwoordig lezen we heel breed in ons gezin en bespreken we wat de verschillen zijn in stijl, grammatica, vertaling naar letterlijkheid, inhoud, cultuur of gevoel. The Message leerde ons veel over de 'absurditeit' van sommige geschiedenissen omdat het het culturele gevoel weergeeft. The Application Bible geeft bij elk gedeelte een toepassing wat ook erg mooi is. De Bijbel in Straattaal zou ik persoonlijk niet in ons huis willen. Komt mij te plat en oneerbiedig over, mogelijk omdat ik niet in die cultuur ben opgevoed.
Fides Quaerens Intellectum
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Ik knipper soms met mijn ogen als ik op dit forum lees. Maar dit gebeurt dus echt. En de GBS is nog niet zo heel lang actief, dus het moet na 1980 geweest zijn.
Niet om op jou af te geven, maar ik verbaas mij er gewoon toch weer over dat dit voorkomt. Je zou verwachten dat iemand die het zo belangrijk vindt dat mensen de SV lezen, er ook voor zorgt dat simpele woorden dan in ieder geval duidelijk zijn tegen de tijd dat iemand een jaar of 14 is.
Niet om op jou af te geven, maar ik verbaas mij er gewoon toch weer over dat dit voorkomt. Je zou verwachten dat iemand die het zo belangrijk vindt dat mensen de SV lezen, er ook voor zorgt dat simpele woorden dan in ieder geval duidelijk zijn tegen de tijd dat iemand een jaar of 14 is.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Op wie is dit een reactie?DDD schreef:Ik knipper soms met mijn ogen als ik op dit forum lees. Maar dit gebeurt dus echt. En de GBS is nog niet zo heel lang actief, dus het moet na 1980 geweest zijn.
Niet om op jou af te geven, maar ik verbaas mij er gewoon toch weer over dat dit voorkomt. Je zou verwachten dat iemand die het zo belangrijk vindt dat mensen de SV lezen, er ook voor zorgt dat simpele woorden dan in ieder geval duidelijk zijn tegen de tijd dat iemand een jaar of 14 is.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Maakt dat verschil?Van Ewijk schreef:Op wie is dit een reactie?DDD schreef:Ik knipper soms met mijn ogen als ik op dit forum lees. Maar dit gebeurt dus echt. En de GBS is nog niet zo heel lang actief, dus het moet na 1980 geweest zijn.
Niet om op jou af te geven, maar ik verbaas mij er gewoon toch weer over dat dit voorkomt. Je zou verwachten dat iemand die het zo belangrijk vindt dat mensen de SV lezen, er ook voor zorgt dat simpele woorden dan in ieder geval duidelijk zijn tegen de tijd dat iemand een jaar of 14 is.
Willen we nu gewoon niet onder ogen zien dat de SV onbegrijpelijk is voor jonge mensen anno 2022?
~~Soli Deo Gloria~~
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
De GBS ontstond in 1966, toen een man van de kiesvereniging van de SGP, ik meen in Wouterswoude, of in elk geval in de Friese Wouden een Bijbel wilde kopen voor zijn dochter. In heel de stad Zwolle kon hij toen (1966) geen Statenvertaling meer kopen. Dat verontrustte hem, en de heer Kooistra, zo heette hij, bracht zijn verontrustig ter sprake op de kiesvereniging van de SGP (De details heb ik zo niet bij de hand, wat ik nu schijf schrijf ik dus uit mijn hoofd, en daarom kort). Van het een kwam het ander, en er ontstond een stichting tot handhaving van de Statenvertaling. In 1969 werd de naam Gereformeerde Bijbelstichting voor het eerst gebruikt. Dat was dus zeker meer dan 10 jaar voor 1980... soms moet je wel echt even met je ogen knipperen...DDD schreef:Ik knipper soms met mijn ogen als ik op dit forum lees. Maar dit gebeurt dus echt. En de GBS is nog niet zo heel lang actief, dus het moet na 1980 geweest zijn.
Niet om op jou af te geven, maar ik verbaas mij er gewoon toch weer over dat dit voorkomt. Je zou verwachten dat iemand die het zo belangrijk vindt dat mensen de SV lezen, er ook voor zorgt dat simpele woorden dan in ieder geval duidelijk zijn tegen de tijd dat iemand een jaar of 14 is.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Maar toen gaf de stichting toch nog geen bijbels uit?
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Nee, maar de GBS was er wel, en men werkte vóór de eerste GBS Bijbel aan het nazien van de ingeslopen fouten. Ook de kanttekeningen werden geheel nagezien. De fouten werden eruit gehaald, wat tot gevolg had, dat ook Jongbloed later de Statenvertaling ging nakijken op fouten. En er stonden heel veel fouten in de Jongbloed Bijbels. Ik heb hier nog de trouwbijbel van mijn ouders, uit 1945, waar de handtekening van ds. Lamain nog in staat. Deze wemelt van de fouten, dat is met eigen ogen te constateren, daar hoef je echt geen Hebreeuws of Grieks voor te kennen. Kijk en vergelijk. Ik zei al dat toen de GBS met het nakijken begon, ook Jongbloed begon met nakijken. Wat als de GBS niet begonnen was om die fouten eruit te halen? Momenteel is er weinig verschil tussen de Bijbels van Jongbloed en de GBS, maar dat was dus voor de GBS-tijd wel heel anders.DDD schreef:Maar toen gaf de stichting toch nog geen bijbels uit?
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Dat is allemaal goed en best, maar het gaat dus over na 1980.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Toen waren dus de Bijbels, naar ik zo denk, al gezuiverd van de fouten.DDD schreef:Dat is allemaal goed en best, maar het gaat dus over na 1980.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Niet alleen voor jonge mensen, maar voor iedereen die niet in dat taalgebruik is opgegroeid.Hendrikus schreef:Maakt dat verschil?Van Ewijk schreef:Op wie is dit een reactie?DDD schreef:Ik knipper soms met mijn ogen als ik op dit forum lees. Maar dit gebeurt dus echt. En de GBS is nog niet zo heel lang actief, dus het moet na 1980 geweest zijn.
Niet om op jou af te geven, maar ik verbaas mij er gewoon toch weer over dat dit voorkomt. Je zou verwachten dat iemand die het zo belangrijk vindt dat mensen de SV lezen, er ook voor zorgt dat simpele woorden dan in ieder geval duidelijk zijn tegen de tijd dat iemand een jaar of 14 is.
Willen we nu gewoon niet onder ogen zien dat de SV onbegrijpelijk is voor jonge mensen anno 2022?
’Wie uitziet en hoopt op de Heer krijgt nieuwe kracht: hij slaat zijn vleugels uit als een adelaar, hij loopt, maar wordt niet moe, hij rent, maar raakt niet uitgeput’.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Merkwaardig, dat je deze reactie merkwaardig vind. In je aversie refereer je zelf aan onze reactie's in het verleden over de NCV vertaling. Je opmerking 'een bijbel vertaien vanuit het idee van de alverzoeningsleer' is niet fair. Dat is precies alles omdraaien, en daar reageer ik op.Valcke schreef:Ik heb het niet eens over concordant gehad, wel over woordgetrouw - dat is iets anders. Sowieso vind ik het een merkwaardige reactie. Het raakt feitelijk in het geheel niet de zaken die ik benoemde.Gian schreef:Dat is natuurlijk wederzijds. Een concordante vertaling is -en kan- nooit 100% concordant zijn. Een concordante vertaling is een vertaling die zo concordant mogelijk is, en wellicht wel eens té concordant. Eens. Ook snap ik het voor-oordeel over een vertaling omdat het uit bepaalde richting komt. Vraag blijft dan, was er eerst die 'bepaalde richting', of is die richting ontstaan vanwege een herwaardering van de grondtekst door zo concordant mogelijk te vertalen? Lastig misschien om het dan objectief te bezien.. Feit is dat het loslaten van zo veel mogelijk concordant vertalen ruimte bied aan traditie en theologie. Dat blijkt uit alle gangbare vertalingen.Valcke schreef:Het is niet alleen van belang waarom een vertaling gemaakt is, maar ook door wie en op basis van welke uitgangspunten. De Bijbel leert ons dat (in het bijzonder in de laatste tijden) er mensen zullen zijn die de Schriften verdraaien. Wanneer mensen bv. vanuit het idee van een alverzoeningsleer de Bijbel vertalen, of liever hertalen, dan kun je het resultaat echt niet meer "de Bijbel" noemen. Idem wanneer het uitgangspunt is dat Christus niet waarlijk God en mens is, en je kleurt dat op een bepaalde manier in in de vertaling, dan is dat gewoon uiterst gevaarlijk. We kunnen niet voor iedere vertaling zomaar vertrouwen werkelijk de Bijbel in handen te hebben, ook al staat het woord "Bijbel" op de kaft.
Hedendaagse bijbelstudie is voor een belangwekkend deel het elimineren van traditioneel-theologische en hermeneutische contradicties.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
De BGT ken ik niet. Ik vergelijk GNB met NBG '51 (ook heel mooi), SV (mooi maar ouderwets) en HSV (goed bedoeld, maar eindresultaat niet zo mooi geworden).DDD schreef:Waarom vind je de GNB een mooiere vertaling dan de BGT?Posthoorn schreef:Ik vind de GNB ook een mooie vertaling, helaas theologisch gezien niet helemaal zuiver. Maar eigenlijk vind ik dat de mooiste vertaling die ik ken.
SV is goed, maar inderdaad zeer verouderd. Met een vervanging van een aantal ouderwetse woorden, zoals dewijl, mitsgaders, magen, etc. etc. zou al veel gewonnen zijn. Helaas...
De eerste GBS-bijbel werd in 1973 uitgegeven. Daarna zijn echter nog meer verbeteringen doorgevoerd.DDD schreef:Dat is allemaal goed en best, maar het gaat dus over na 1980.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Wat vinden jullie van de basisbijbel, voor missionaire doeleinden? Voorin staat dat die gebaseerd is op de Statenvertaling.
Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'
Een van de bezwaren tegen de HSV was altijd het verschil in taalkleed. Wanneer je de gehele synoniemenlijst van de GBS en/of BMU in de SV implementeert plus het wijzigen van vervoegingen, ben ik er vrij zeker van dat je ook dan tegen dat verschil in taalkleed aanloopt. Overigens heb ik daar geen problemen mee. Maar echt "natuurlijk" zal de SV dan ook niet meer lezen. Aan tafel vervoeg ik regelmatig en gebruik ik de synoniemen van de BMU. Je voelt dan echt het verschil in taal.Posthoorn schreef:Ik vind de GNB ook een mooie vertaling, helaas theologisch gezien niet helemaal zuiver. Maar eigenlijk vind ik dat de mooiste vertaling die ik ken.
SV is goed, maar inderdaad zeer verouderd. Met een vervanging van een aantal ouderwetse woorden, zoals dewijl, mitsgaders, magen, etc. etc. zou al veel gewonnen zijn. Helaas...