'Loyaal aan de Statenvertaling'

Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 11945
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Herman »

Ditbenik schreef:Maar goed, zowel Herman als u vegen de oproep van Snoek van tafel.
Ik herinner mij deze zinsnede van mijzelf: 26 Nov 2021 08:34 am: Voor het overige is het natuurlijk prima om te pleiten voor een wervend christendom.

Dus ik veeg niks van tafel. Ik veeg het als argument van tafel omdat het de discussie over de wenselijkheid van een nieuwe bijbelvertaling ridiculiseert.
Gebruikersavatar
J.C. Philpot
Berichten: 8917
Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door J.C. Philpot »

Herman schreef:Dus ik veeg niks van tafel. Ik veeg het als argument van tafel omdat het de discussie over de wenselijkheid van een nieuwe bijbelvertaling ridiculiseert.
En mijns inziens terecht veeg je dat argument van tafel.

Een tegenstelling: een nieuwe SV revisie, of bewogen zijn met de ongeredde naaste, is een valse tegenstelling. In ieder geval veel te simplistisch.

De frase "het ene doen, en het andere niet nalaten" lijkt me een betere insteek.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.

George Whitefield
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Valcke »

DDD schreef:5 Het is het volk dat van de aartsvaders afstamt en waaruit Christus is voortgekomen – Hij die God is, boven alles verheven, zij geprezen tot in eeuwigheid. Amen.

13 in afwachting van het geluk waarop wij hopen: de verschijning van de majesteit van onze grote God en redder Jezus Christus.

20 We weten ook dat de Zoon van God gekomen is en ons inzicht heeft gegeven om de ware God te kennen. En wij zijn in Hem, omdat we in zijn Zoon Jezus Christus zijn. Hij is de ware God, Hij is het eeuwige leven.

Met alternatieve vertaling in de voetnoot.
Dank je wel.
- In Romeinen 9:5 zie je in de tekst dus niet meer dat 'Hij Die God is' terugslaat op Christus. Er is dubbelzinnig vertaald. In de noot vinden we wel de juiste vertaling, maar wat in de noot staat, had in de hoofdtekst moeten staan.
- In Titus 2:13 is de tekst nu verbeterd ten opzichte van NBV. Echter, de onjuiste vertaling - waarbij God niet betrekking heeft op 'redder Jezus Christus' staat nu in de noot. Terwijl die vertaling echt niet kan op grond van het Grieks. Daarmee wordt nog steeds twijfel gegeven over wat er in deze tekst staat.
- In 1 Johannes 5:20 kun je niet zien wie 'Hij' is in de laatste zin. Zoals het er nu staat zou je denken dat 'Hij is de ware God, Hij is het eeuwige leven' terug zou kunnen slaan op 'ware God' eerder in het vers ('om de ware God te kennen'). Het slaat echter terug op 'Jezus Christus'. De vertaling is dus zo gekozen dat het in het midden gelaten wordt.
Online
DDD
Berichten: 28489
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door DDD »

De naar mijn idee wat buitensporige aandacht voor de meest juiste vertaling verstoort wel nuchter nadenken over het andere.

Het lijkt erop dat men vindt dat beide vertalingen mogelijk zijn. En daarover ga ik niet in discussie, omdat ik daarvoor onvoldoende deskundig ben. Maar goed, de NBV21 laat al zien dat het punt het NBG ook is opgevallen. Ongetwijfeld zijn er artikelen over deze teksten te vinden in de toelichtingen op het vertaalproces.

Wat betreft Romeinen: ik vind dat je gelijk zou hebben, als er een punt stond in plaats van een verbindingsstreep. Maar als er een komma achter Hij stond, was het nog duidelijker.

Ik vind je uitleg van de tekst uit 1 Joh. 5 wel erg onwelwillend. Ik denk niet dat er veel mensen zijn die het met jou eens zijn dat het begin van de volgende zin redelijkerwijs ook op het niet direct daarvoorgaande slaat. Maar goed, dat hangt samen met jouw hoogste prioriteit bij eenduidigheid, ook als dat ten koste gaat van de leesbaarheid. Alleen deel ik jouw conclusie over de bedoeling van anderen daarbij niet.
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Valcke »

DDD schreef:De naar mijn idee wat buitensporige aandacht voor de meest juiste vertaling verstoort wel nuchter nadenken over het andere.

Het lijkt erop dat men vindt dat beide vertalingen mogelijk zijn. En daarover ga ik niet in discussie, omdat ik daarvoor onvoldoende deskundig ben. Maar goed, de NBV21 laat al zien dat het punt het NBG ook is opgevallen. Ongetwijfeld zijn er artikelen over deze teksten te vinden in de toelichtingen op het vertaalproces.

Wat betreft Romeinen: ik vind dat je gelijk zou hebben, als er een punt stond in plaats van een verbindingsstreep. Maar als er een komma achter Hij stond, was het nog duidelijker.

Ik vind je uitleg van de tekst uit 1 Joh. 5 wel erg onwelwillend. Ik denk niet dat er veel mensen zijn die het met jou eens zijn dat het begin van de volgende zin redelijkerwijs ook op het niet direct daarvoorgaande slaat. Maar goed, dat hangt samen met jouw hoogste prioriteit bij eenduidigheid, ook als dat ten koste gaat van de leesbaarheid. Alleen deel ik jouw conclusie over de bedoeling van anderen daarbij niet.
Het zijn precies plaatsen die altijd (naast andere plaatsen) een grote rol hebben gespeeld als het gaat om de christologie en de leer van de drie-eenheid. De controverse over deze Bijbelplaatsen speelde al in de tijd van de Arianen. Juist daarom moet er duidelijk vertaald worden en niet zodanig dat dit de ariaanse opvatting in de kaart speelt.
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 11945
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Herman »

Ik heb gisteren de publicatie van dr. P. de Vries grotendeels doorgenomen. Ik kan me helaas niet aan een zekere teleurstelling onttrekken. Er wordt veel informatie benoemd, maar de wegen daarvan gebeurt wat mij betreft niet doorzichtig. Dat gebeurt geheel op het gezag van de schrijver.

Deze opmerking over de GBS staat overigens in een voetnoot en niet in de lopende tekst van het betoog:
Dr. De Vries vindt het „kwalijk” dat de GBS de indruk wekt dat de woordelijke inspiratie niet voor de tekst van de Bijbel in de grondtalen geldt, maar voor de woorden van de door haar verzorgde hertaalde uitgave van de SV.
Bezorgd
Berichten: 5394
Lid geworden op: 24 mar 2018, 15:53

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Bezorgd »

GerefGemeente-lid schreef:
DDD schreef:En, uit het hart gegrepen:

https://www.rd.nl/artikel/952344-discus ... xeprobleem
Juist. Daar ben ik het helemaal mee eens.

Links en rechts ontmoet elkander.
+1:)
Gebruikersavatar
pierre27
Berichten: 5385
Lid geworden op: 10 sep 2005, 12:00
Locatie: Eemvallei

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door pierre27 »

Bezorgd schreef:
GerefGemeente-lid schreef:
DDD schreef:En, uit het hart gegrepen:

https://www.rd.nl/artikel/952344-discus ... xeprobleem
Juist. Daar ben ik het helemaal mee eens.

Links en rechts ontmoet elkander.
+1:)
Jullie hebben elkaar wel weer gevonden he:)
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Ditbenik
Inactief
Berichten: 3465
Lid geworden op: 25 feb 2011, 17:09

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Ditbenik »

J.C. Philpot schreef:
Herman schreef:Dus ik veeg niks van tafel. Ik veeg het als argument van tafel omdat het de discussie over de wenselijkheid van een nieuwe bijbelvertaling ridiculiseert.
En mijns inziens terecht veeg je dat argument van tafel.

Een tegenstelling: een nieuwe SV revisie, of bewogen zijn met de ongeredde naaste, is een valse tegenstelling. In ieder geval veel te simplistisch.

De frase "het ene doen, en het andere niet nalaten" lijkt me een betere insteek.
Zoals het ook veel te simplistisch is om er 'bewogen zijn met de ongeredde naaste' van te maken. Het gaat in de eerste plaats om gehoorzaamheid aan de opdracht van Christus. En vervolgens blijft iedereen weer zitten waar die zit. Snoek roept er juist toe op om van onze overvloed aan Bijbels uit te gaan delen. De reacties op zijn oproep hier laten de juistheid van zijn inschatting al zien. De discussies over de bijbelvertalingen gaan door. Ik vrees dat hier op het forum meer pagina's gevuld zijn met discussies over de Bijbelvertalingen dan wij met z'n allen persoonlijk Bijbels hebben uitgedeeld aan mensen die buiten zijn.
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 11945
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Herman »

Er bestaat helaas veel verwarring in gezinnen en in de kerken, zelfs op synodaal niveau, over welke vertaling nu de beste zou zijn en welke er eventueel moet komen. Wat zou het een zegen als, omwille van de eenheid, de gelederen gesloten zullen worden om de SV als de belangrijkste en de enige te hanteren en een nog verdergaande verdeeldheid binnen onze gereformeerde gezindte, met Gods hulp en onder Zijn zegen, kan worden voorkomen. https://www.rd.nl/artikel/953084-nieuwe ... niet-nodig
Ik vind dit een bijzonder rare oproep. Blijkbaar kan je alleen eenheid ervaren met mensen die de SV lezen, dus lees maar de SV, want anders zorg je voor verdeeldheid.
Volgens mij staat of valt eenheid met het gegeven of een vertaling tot de essentiële zaken of tot de middelmatige zaken behoort. En in het tweede geval hoef je dus niet noodzakelijk eenzelfde vertaling te hebben om toch eenheid te ervaren.
Panny
Berichten: 1809
Lid geworden op: 02 okt 2013, 16:08

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Panny »

Herman schreef:
Er bestaat helaas veel verwarring in gezinnen en in de kerken, zelfs op synodaal niveau, over welke vertaling nu de beste zou zijn en welke er eventueel moet komen. Wat zou het een zegen als, omwille van de eenheid, de gelederen gesloten zullen worden om de SV als de belangrijkste en de enige te hanteren en een nog verdergaande verdeeldheid binnen onze gereformeerde gezindte, met Gods hulp en onder Zijn zegen, kan worden voorkomen. https://www.rd.nl/artikel/953084-nieuwe ... niet-nodig
Ik vind dit een bijzonder rare oproep. Blijkbaar kan je alleen eenheid ervaren met mensen die de SV lezen, dus lees maar de SV, want anders zorg je voor verdeeldheid.
Volgens mij staat of valt eenheid met het gegeven of een vertaling tot de essentiële zaken of tot de middelmatige zaken behoort. En in het tweede geval hoef je dus niet noodzakelijk eenzelfde vertaling te hebben om toch eenheid te ervaren.
Laten we om de eenheid te bewaren gewoon allemaal mijn zin doen...
Gebruikersavatar
Anselmus
Berichten: 1106
Lid geworden op: 27 aug 2019, 19:18

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Anselmus »

Herman schreef:
Er bestaat helaas veel verwarring in gezinnen en in de kerken, zelfs op synodaal niveau, over welke vertaling nu de beste zou zijn en welke er eventueel moet komen. Wat zou het een zegen als, omwille van de eenheid, de gelederen gesloten zullen worden om de SV als de belangrijkste en de enige te hanteren en een nog verdergaande verdeeldheid binnen onze gereformeerde gezindte, met Gods hulp en onder Zijn zegen, kan worden voorkomen. https://www.rd.nl/artikel/953084-nieuwe ... niet-nodig
Ik vind dit een bijzonder rare oproep. Blijkbaar kan je alleen eenheid ervaren met mensen die de SV lezen, dus lees maar de SV, want anders zorg je voor verdeeldheid.
Volgens mij staat of valt eenheid met het gegeven of een vertaling tot de essentiële zaken of tot de middelmatige zaken behoort. En in het tweede geval hoef je dus niet noodzakelijk eenzelfde vertaling te hebben om toch eenheid te ervaren.
En dan de zin: als je kinderen er van jongs af aan mee opvoed begrijpen ze het. Ja, zo werkt het ook met Hebreeuws, Grieks en Aramees. We zijn weer terug bij af in 1500. Waar zijn de Luthers die een hedendaagse vertaling ambiëren zodat 'het gewone volk' (dus nog niet eens opgevoede refo-kinderen) de Bijbel kan begrijpen? De Bijbel in de volkstaal is niet de Bijbel in Statenvertaling wat mij betreft.
Fides Quaerens Intellectum
GerefGemeente-lid
Berichten: 6575
Lid geworden op: 14 apr 2021, 23:55
Locatie: Zeeland

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door GerefGemeente-lid »

Panny schreef:
Herman schreef:
Er bestaat helaas veel verwarring in gezinnen en in de kerken, zelfs op synodaal niveau, over welke vertaling nu de beste zou zijn en welke er eventueel moet komen. Wat zou het een zegen als, omwille van de eenheid, de gelederen gesloten zullen worden om de SV als de belangrijkste en de enige te hanteren en een nog verdergaande verdeeldheid binnen onze gereformeerde gezindte, met Gods hulp en onder Zijn zegen, kan worden voorkomen. https://www.rd.nl/artikel/953084-nieuwe ... niet-nodig
Ik vind dit een bijzonder rare oproep. Blijkbaar kan je alleen eenheid ervaren met mensen die de SV lezen, dus lees maar de SV, want anders zorg je voor verdeeldheid.
Volgens mij staat of valt eenheid met het gegeven of een vertaling tot de essentiële zaken of tot de middelmatige zaken behoort. En in het tweede geval hoef je dus niet noodzakelijk eenzelfde vertaling te hebben om toch eenheid te ervaren.
Laten we om de eenheid te bewaren gewoon allemaal mijn zin doen...
Het artikel was niet echt sterk nee. Een gemiste kans!
Het kromme kan niet recht gemaakt worden, en hetgeen dat ontbreekt, kan niet geteld worden. (Prediker 1: 14 en 15)
Alles heeft een bestemden tijd, en alle voornemen onder den hemel heeft zijn tijd. (...) een tijd om te zwijgen (...). (Prediker 3: 1 en 7m)
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1358
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Floppy »

GerefGemeente-lid schreef:...
Het artikel was niet echt sterk nee. Een gemiste kans!
Nee, helaas. Het zal vast vanuit een goede intentie zijn geschreven maar de argumenten (kinderen leren toch ook engels?) waren nogal belegen en zullen alleen de groep aanspreken die toch al niet van plan was om de huidige GBS editie te updaten.
Ambtenaar
Berichten: 9152
Lid geworden op: 15 apr 2017, 14:37

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Ambtenaar »

Floppy schreef: Nee, helaas. Het zal vast vanuit een goede intentie zijn geschreven maar de argumenten (kinderen leren toch ook engels?) waren nogal belegen en zullen alleen de groep aanspreken die toch al niet van plan was om de huidige GBS editie te updaten.
En daarmee is dan de doelgroep weer bediend.
Plaats reactie