'Loyaal aan de Statenvertaling'

Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 6464
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Posthoorn »

Erskinees schreef:
Posthoorn schreef:Ik vind de GNB ook een mooie vertaling, helaas theologisch gezien niet helemaal zuiver. Maar eigenlijk vind ik dat de mooiste vertaling die ik ken. ;)
SV is goed, maar inderdaad zeer verouderd. Met een vervanging van een aantal ouderwetse woorden, zoals dewijl, mitsgaders, magen, etc. etc. zou al veel gewonnen zijn. Helaas...
Een van de bezwaren tegen de HSV was altijd het verschil in taalkleed. Wanneer je de gehele synoniemenlijst van de GBS en/of BMU in de SV implementeert plus het wijzigen van vervoegingen, ben ik er vrij zeker van dat je ook dan tegen dat verschil in taalkleed aanloopt. Overigens heb ik daar geen problemen mee. Maar echt "natuurlijk" zal de SV dan ook niet meer lezen. Aan tafel vervoeg ik regelmatig en gebruik ik de synoniemen van de BMU. Je voelt dan echt het verschil in taal.
Ik noem slechts één voorbeeld van de HSV dat echt anders kan: 'een ketting om de nek' als vervanging van 'een keten om de hals'. Waarom niet 'een ketting om de hals'? Dat andere is zo lelijk. En als je daar geen gevoel voor hebt, vertaal dan geen Bijbel!

Verder heb ik moeite met de keuze van de HSV om waar in de grondtaal een pers. voornw. staat, daar een extra accent te plaatsen. Ik vraag me namelijk af of dat in alle gevallen opgaat.
Gebruikersavatar
Ararat
Berichten: 1711
Lid geworden op: 30 apr 2018, 17:35
Locatie: ZLD

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Ararat »

Tiberius schreef:Wat vinden jullie van de basisbijbel, voor missionaire doeleinden? Voorin staat dat die gebaseerd is op de Statenvertaling.
Misschien als eerste kennismaking om later over te gaan naar een vertaling die minder eenvoudig is?
Dit doet me ook een beetje denken aan de mening van sommigen dat men voor kinderen beter een Bijbelvertaling als de BB of een parafrase als 'Het Boek' kan gebruiken dan bepaalde kinderbijbels.
Wees op je hoede voor het zuurdeeg
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1358
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Floppy »

Tiberius schreef:Wat vinden jullie van de basisbijbel, voor missionaire doeleinden? Voorin staat dat die gebaseerd is op de Statenvertaling.
Die vraag kwam onlangs ook bij mij terecht, in verband met evangelisatie onder kinderen.
Mijn conclusie was dat het "vertaalwerk" van de basisbijbel zo vrij is, dat het beter is om mensen zelf de SV te laten hertalen omdat je dan in ieder geval er voor kan zorgen dat de strekking van een vers (in jouw ogen) behouden blijft.

Zonder meer de Basisbijbel gebruiken betekent blind varen op de theologische opvattingen van het team erachter. Dat geldt natuurlijk voor elke vertaling, maar de Basisbijbel heeft als manco dat het niet eens pretendeert een solide vertaling te zijn. Ik ben zelf ook wel in staat om een niet-solide ver/hertaling te maken van een bijbelvers.
Gebruikersavatar
Anselmus
Berichten: 1105
Lid geworden op: 27 aug 2019, 19:18

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Anselmus »

Posthoorn schreef:
Erskinees schreef:
Posthoorn schreef:Ik vind de GNB ook een mooie vertaling, helaas theologisch gezien niet helemaal zuiver. Maar eigenlijk vind ik dat de mooiste vertaling die ik ken. ;)
SV is goed, maar inderdaad zeer verouderd. Met een vervanging van een aantal ouderwetse woorden, zoals dewijl, mitsgaders, magen, etc. etc. zou al veel gewonnen zijn. Helaas...
Een van de bezwaren tegen de HSV was altijd het verschil in taalkleed. Wanneer je de gehele synoniemenlijst van de GBS en/of BMU in de SV implementeert plus het wijzigen van vervoegingen, ben ik er vrij zeker van dat je ook dan tegen dat verschil in taalkleed aanloopt. Overigens heb ik daar geen problemen mee. Maar echt "natuurlijk" zal de SV dan ook niet meer lezen. Aan tafel vervoeg ik regelmatig en gebruik ik de synoniemen van de BMU. Je voelt dan echt het verschil in taal.
Ik noem slechts één voorbeeld van de HSV dat echt anders kan: 'een ketting om de nek' als vervanging van 'een keten om de hals'. Waarom niet 'een ketting om de hals'? Dat andere is zo lelijk. En als je daar geen gevoel voor hebt, vertaal dan geen Bijbel!
Esthetisch heb je gelijk. Als het gaat om taalgebruik is hals mijns inzien een woord dat jongeren wel passief beheersen, maar niet actief gebruiken. Woorden die niet actief gebruikt worden raken in een volgende generatie in onbruik.

Sowieso wordt denk ik vaak overschat wat de gemiddelde mbo-student aan woordenschat heeft. Pas aan het eind van mbo 4 zitten ze op taalniveau B2. Dat betekent dat het gros van de jongeren dus op B1zit gedurende hun schoolperiode, dus tot ze pakweg 18 jaar zijn. Een woord als 'voldoende' kennen velen maar in 1 betekenis. De Rijksoverheid moet alle informatie communiceren op B1-niveau zodat de gemiddelde lezer de informatie begrijpt: korte zinnen met een B1- vocabulair. Deze website is bedoeld om te controleren of je niet te moeilijk schrijft: https://www.ishetb1.nl/.

Naar aanleiding van bovenstaande: typ het woordje 'hals' eens in. ::flood
Fides Quaerens Intellectum
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1358
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Floppy »

Een voorbeeld uit de Basisbijbel, Lukas 11:28:

BB:
Wat heerlijk is het als mensen Gods woorden horen en ze ook doen.
SV:
Ja, zalig degenen die het Woord Gods horen en hetzelve bewaren.
Zalig -> heerlijk kan je nog iets bij voorstellen, maar het blijft in de BB onbestemd terwijl de zaligheid / heerlijkheid in de SV strikt verbonden is aan de mensen die Gods woord horen en dat bewaren. Ik vind dat gewoon erg slordig, en omdat het om zo'n kernwoord gaat heb ik weinig vertrouwen in de rest van de BB.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33198
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Tiberius »

Ok, bedankt @Floppy en @Ararat.
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 6464
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Posthoorn »

Anselmus schreef:Esthetisch heb je gelijk. Als het gaat om taalgebruik is hals mijns inzien een woord dat jongeren wel passief beheersen, maar niet actief gebruiken. Woorden die niet actief gebruikt worden raken in een volgende generatie in onbruik.
Op andere plaatsen gebruikt de HSV het woord 'hals' wel. Jozef kreeg "een gouden keten om zijn hals". Heel consequent zijn ze ook niet bij de HSV.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23811
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door refo »

In psalm 73 is 'nek' duidelijk negatief bedoeld. In Ezechiël 16 verantwoordt de HSV het woord 'nek' doordat er oorspronkelijk 'keel' zou staan. Verder liggen alle kettingen in de HSV om halzen.
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Valcke »

Anselmus schreef:Esthetisch heb je gelijk. Als het gaat om taalgebruik is hals mijns inzien een woord dat jongeren wel passief beheersen, maar niet actief gebruiken.
Passief beheersen is voldoende om het te kunnen gebruiken in de schrijftaal. Iedereen kent veel meer woorden dan hij/zij actief gebruikt. Dat is heel normaal en in iedere taal het geval. Dat wil niet zeggen dat woorden die weinig actief gebruikt worden, niet meer zinvol zijn. Deze woorden verdwijnen ook echt niet zomaar uit de woordenschat.

Overigens: ik geloof er niets van dat het woord 'hals' niet actief gebruikt wordt door jongeren. Dat gebeurt zeker wel. Misschien niet dagelijks, maar wel wanneer het van pas komt. Wat zou je anders willen zeggen als het bv. gaat om een 'halsketting'? Ook 'blinde darm' gebruiken we niet dagelijks, maar dat wil niet zeggen dat we zo'n woord maar beter kunnen doorstrepen.

Mooi voorbeeld: vanmorgen hoorde ik op de radio (ik heb de radio zelden aan, maar nu was ik onderweg) iemand in het kader van het onderwerp mantelzorg spreken over iemands 'verwanten'. Het woord 'verwant' hoor je ook niet vaak meer, maar ook dit woord wordt dan toch zo maar weer actief gebruikt. En gelukkig snapt iedereen het ook nog...
deschpin
Berichten: 393
Lid geworden op: 25 jul 2019, 14:25

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door deschpin »

Posthoorn schreef:
Anselmus schreef:Esthetisch heb je gelijk. Als het gaat om taalgebruik is hals mijns inzien een woord dat jongeren wel passief beheersen, maar niet actief gebruiken. Woorden die niet actief gebruikt worden raken in een volgende generatie in onbruik.
Op andere plaatsen gebruikt de HSV het woord 'hals' wel. Jozef kreeg "een gouden keten om zijn hals". Heel consequent zijn ze ook niet bij de HSV.
\
geef het door aan de organisatie, die zijn genegen tot herziening als het een verbetering is, is al vaker gebeurd.
Huichelaar, haal eerst de balk uit uw oog en dan zult u goed kunnen zien om de splinter uit het oog van uw broeder te halen.
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Valcke »

Anselmus schreef:Een woord als 'voldoende' kennen velen maar in 1 betekenis.
Alleen als rapportcijfer dan zeker. Sorry hoor, dat kan kloppen voor immigranten die net op school zitten. Kinderen van 12-14 jaar snappen dit woord zeker ook in een andere context. Je maakt mij echt niet wijs dat "Ik heb niet voldoende geld" niet begrepen wordt door jongeren tot 18 jaar. Prima om somber te zijn over de woordenschat van jongeren, maar je kunt ook doorslaan...
Anselmus schreef:Naar aanleiding van bovenstaande: typ het woordje 'hals' eens in.
Het woord 'nek' zou ook niet B1 zijn. Dus 'hals' en 'nek' zouden allebei niet gekend worden door jongeren op MBO-niveau tot 18 jaar??? Evenmin het woord 'vreemd'. En ga zo maar door. Volgens mij kun je dan wel stoppen met praten tegen iemand, want hij/zij snapt toch niets. Het spijt mij, ik word wat cynisch van dit soort verhalen... Kortom: dit is volstrekt onzin.
Gebruikersavatar
Ararat
Berichten: 1711
Lid geworden op: 30 apr 2018, 17:35
Locatie: ZLD

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Ararat »

Leg je wapenrusting (niet B1) af vurige Valcke, je zou zomaar ergens een oor afhakken :)
Wees op je hoede voor het zuurdeeg
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Valcke »

Ararat schreef:Leg je wapenrusting (niet B1) af vurige Valcke, je zou zomaar ergens een oor afhakken :)
Goede tip. :super

Maar ik word wel moe van dit soort discussies van allemaal 'deskundigen'. Wanneer een woord in het Van Dale Basiswoordenboek staat (het woordenboek voor jongeren voor de laatste klassen van het basisonderwijs en de eerste klassen van het middelbaar onderwijs), dan is het gewoon prima om zo'n woord te gebruiken. En ja, natuurlijk: voor allochtonen zal dat nog te moeilijk zijn. Dus prima, wanneer de overheid informatie aanbiedt in nog simpeler taal. Maar laten we niet doen alsof dat in de Bijbel ook nodig is.
Mannetje
Berichten: 7692
Lid geworden op: 23 mei 2014, 09:54
Locatie: Tholen

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door Mannetje »

Juist bij jongeren moet je rijke taal gebruiken, zodat zij daar van leren. Wie niet meer hoort dan Jip en Janneke zal ook niet meer gaan beheersen.
-
KDD
Berichten: 1503
Lid geworden op: 17 okt 2020, 21:40

Re: 'Loyaal aan de Statenvertaling'

Bericht door KDD »

Mannetje schreef:Juist bij jongeren moet je rijke taal gebruiken, zodat zij daar van leren. Wie niet meer hoort dan Jip en Janneke zal ook niet meer gaan beheersen.
Vaak vervang ik simpele worden met moeilijker woorden zodat ze die leren. Andersom wordt het een race to the bottom vindt ik. En van natuur we hebben een afkeer tegen de dingen die Gods zijn. Catechisatie vragen zijn tien keer moeilijker te leren en onthouden dan wereldse liederen bijv.
Plaats reactie