Psalmberijming 1773
Re: Psalmberijming 1773
Ik ben geen deskundige, maar de meeste deskundigen zouden dit niet met 'goddelijke' vertalen. Het is net als bij Ninevé. Dat was een heel grote stad, een grote stad Gods, of een godsgrote stad. Zie ook de heel grote rivier in psalm 65.
Maar goed, als de Naardense bijbel dit zo vertaalt, dan is er kennelijk ook een andere mening mogelijk.
Maar goed, als de Naardense bijbel dit zo vertaalt, dan is er kennelijk ook een andere mening mogelijk.
-
- Berichten: 6575
- Lid geworden op: 14 apr 2021, 23:55
- Locatie: Zeeland
Re: Psalmberijming 1773
Berijming ds. C.J. Meeuse:
Uw goedheid, HEERE! overtreft
de heem'len, en Uw waarheid heft
zich tot de hoogste wolken.
Uw recht, als bergen die God schiep,
ligt vast; Uw raad is groot en diep
als grondeloze kolken.
Uw goede zorg voor mens en beest,
betreft Uw kind'ren allermeest;
zij vluchten in Uw armen.
Zij drinken uit Uw heilsfontein;
U drenkt hen tot zij dronken zijn
van liefde en erbarmen.
Wat is hierover jouw mening, @DDD?
Uw goedheid, HEERE! overtreft
de heem'len, en Uw waarheid heft
zich tot de hoogste wolken.
Uw recht, als bergen die God schiep,
ligt vast; Uw raad is groot en diep
als grondeloze kolken.
Uw goede zorg voor mens en beest,
betreft Uw kind'ren allermeest;
zij vluchten in Uw armen.
Zij drinken uit Uw heilsfontein;
U drenkt hen tot zij dronken zijn
van liefde en erbarmen.
Wat is hierover jouw mening, @DDD?
Het kromme kan niet recht gemaakt worden, en hetgeen dat ontbreekt, kan niet geteld worden. (Prediker 1: 14 en 15)
Alles heeft een bestemden tijd, en alle voornemen onder den hemel heeft zijn tijd. (...) een tijd om te zwijgen (...). (Prediker 3: 1 en 7m)
Alles heeft een bestemden tijd, en alle voornemen onder den hemel heeft zijn tijd. (...) een tijd om te zwijgen (...). (Prediker 3: 1 en 7m)
-
- Berichten: 8297
- Lid geworden op: 26 jun 2018, 21:37
Re: Psalmberijming 1773
Dronken heeft iets in zich dat Gods kinderen zich in zijn wellusten kunnen baden, overtrokken zijn met Zijn weldadigheden.GerefGemeente-lid schreef:Berijming ds. C.J. Meeuse:
Uw goedheid, HEERE! overtreft
de heem'len, en Uw waarheid heft
zich tot de hoogste wolken.
Uw recht, als bergen die God schiep,
ligt vast; Uw raad is groot en diep
als grondeloze kolken.
Uw goede zorg voor mens en beest,
betreft Uw kind'ren allermeest;
zij vluchten in Uw armen.
Zij drinken uit Uw heilsfontein;
U drenkt hen tot zij dronken zijn
van liefde en erbarmen.
Wat is hierover jouw mening, @DDD?
Re: Psalmberijming 1773
Wat we hier ook zien, wat we pas lazen: In de godsdienst prevaleert steeds meer het: Ik vindt, ik zie het zo, enz. We horen weinig meer het absolute "Zo zegt de HEERE". Pas hoorde ik nog een dominee zeggen dat een kind van God eens zei: Als ik de Bijbel stond dat Jona de vis inslikte had ik het ook geloofd. Dat was het kinderlijke geloof, een zonder vragen.
HEER', ik wil uw liefde loven, al begrijpt mijn ziel U niet.
Zalig hij, die durft geloven, ook wanneer het oog niet ziet.
Schijnen mij uw wegen duister, zie, ik vraag U niet: waarom?
Eenmaal zie ik al uw luister als ik in de hemel kom.
Laat mij niet mijn lot beslissen: zo ik mocht, ik durfde niet.
Ach, hoe zou ik mij vergissen, als Gij mij de keuze liet!
Wil mij als een kind behand’len, dat alleen de weg niet vindt:
neem mijn hand in uwe handen en geleid mij als een kind.
(PS Dit is geen psalm, maar hopelijk mag dat een keer?)
HEER', ik wil uw liefde loven, al begrijpt mijn ziel U niet.
Zalig hij, die durft geloven, ook wanneer het oog niet ziet.
Schijnen mij uw wegen duister, zie, ik vraag U niet: waarom?
Eenmaal zie ik al uw luister als ik in de hemel kom.
Laat mij niet mijn lot beslissen: zo ik mocht, ik durfde niet.
Ach, hoe zou ik mij vergissen, als Gij mij de keuze liet!
Wil mij als een kind behand’len, dat alleen de weg niet vindt:
neem mijn hand in uwe handen en geleid mij als een kind.
(PS Dit is geen psalm, maar hopelijk mag dat een keer?)
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Psalmberijming 1773
Het is een voor dit moment duidelijk betere berijming dan die van 1773. Ik denk dat de formulering 'bergen die God schiep' niet echt recht doet aan de bedoeling van de tekst. Maar hij sluit in letterlijke zin wel aan op de SV.GerefGemeente-lid schreef:Berijming ds. C.J. Meeuse:
Uw goedheid, HEERE! overtreft
de heem'len, en Uw waarheid heft
zich tot de hoogste wolken.
Uw recht, als bergen die God schiep,
ligt vast; Uw raad is groot en diep
als grondeloze kolken.
Uw goede zorg voor mens en beest,
betreft Uw kind'ren allermeest;
zij vluchten in Uw armen.
Zij drinken uit Uw heilsfontein;
U drenkt hen tot zij dronken zijn
van liefde en erbarmen.
Wat is hierover jouw mening, @DDD?
Ik vind de tekst zeer archaïsch, en op voorhand al ouderwets, en daarom zou ik er geen voorstander van zijn om deze te gebruiken. Maar de formulering van de laatste regels vind ik sterk: als je dan toch graag de dronkenschap wilt laten terugkomen, dan heeft deze formulering geen enkele associatie met seksuele uitspattingen.
Ik vind het daarnaast goed dat de naam HEERE volledig gespeld is. Ik heb geen problemen met de aanduiding HEER, maar het is wel mooi als de klassieke Naam van God in een berijming terugkomt.
De zin 'betreft uw kinderen allermeest' vind ik een theologisch construct dat hier niet hoort. Dat staat niet in de bijbeltekst en hoewel het niet onjuist is en ook rijmt, vind ik dat geen recht doen aan de oorspronkelijke tekst. Maar het weglaten van Gods gerechtigheid in DNP vind ik erger.
Re: Psalmberijming 1773
Dat is maar goed ook. Want de meeste mensen die hun eigen mening verkondigen met 'Alzo zegt de HEERE', lasteren Gods heilige Naam.-DIA- schreef:Wat we hier ook zien, wat we pas lazen: In de godsdienst prevaleert steeds meer het: Ik vindt, ik zie het zo, enz. We horen weinig meer het absolute "Zo zegt de HEERE". Pas hoorde ik nog een dominee zeggen dat een kind van God eens zei: Als ik de Bijbel stond dat Jona de vis inslikte had ik het ook geloofd. Dat was het kinderlijke geloof, een zonder vragen.
HEER', ik wil uw liefde loven, al begrijpt mijn ziel U niet.
Zalig hij, die durft geloven, ook wanneer het oog niet ziet.
Schijnen mij uw wegen duister, zie, ik vraag U niet: waarom?
Eenmaal zie ik al uw luister als ik in de hemel kom.
Laat mij niet mijn lot beslissen: zo ik mocht, ik durfde niet.
Ach, hoe zou ik mij vergissen, als Gij mij de keuze liet!
Wil mij als een kind behand’len, dat alleen de weg niet vindt:
neem mijn hand in uwe handen en geleid mij als een kind.
(PS Dit is geen psalm, maar hopelijk mag dat een keer?)
En trouwens, als er in de Bijbel had gestaan dat Jona de vis inslikte, dan was het duidelijk beeldspraak geweest. In dat geval zou je de tekst geen recht doen door dat letterlijk te interpreteren. Je moet een bijbeltekst uitleggen naar zijn strekking, niet zo wonderlijk mogelijk. Hoewel ik weet dat er predikanten zijn die van het laatste een sport lijken te maken.
-
- Berichten: 6575
- Lid geworden op: 14 apr 2021, 23:55
- Locatie: Zeeland
Re: Psalmberijming 1773
Gematigd positief, is dat een juiste samenvatting voor de berijming van ds. Meeuse voor dit Psalmvers?DDD schreef:Het is een voor dit moment duidelijk betere berijming dan die van 1773. Ik denk dat de formulering 'bergen die God schiep' niet echt recht doet aan de bedoeling van de tekst. Maar hij sluit in letterlijke zin wel aan op de SV.GerefGemeente-lid schreef:Berijming ds. C.J. Meeuse:
Uw goedheid, HEERE! overtreft
de heem'len, en Uw waarheid heft
zich tot de hoogste wolken.
Uw recht, als bergen die God schiep,
ligt vast; Uw raad is groot en diep
als grondeloze kolken.
Uw goede zorg voor mens en beest,
betreft Uw kind'ren allermeest;
zij vluchten in Uw armen.
Zij drinken uit Uw heilsfontein;
U drenkt hen tot zij dronken zijn
van liefde en erbarmen.
Wat is hierover jouw mening, @DDD?
Ik vind de tekst zeer archaïsch, en op voorhand al ouderwets, en daarom zou ik er geen voorstander van zijn om deze te gebruiken. Maar de formulering van de laatste regels vind ik sterk: als je dan toch graag de dronkenschap wilt laten terugkomen, dan heeft deze formulering geen enkele associatie met seksuele uitspattingen.
Ik vind het daarnaast goed dat de naam HEERE volledig gespeld is. Ik heb geen problemen met de aanduiding HEER, maar het is wel mooi als de klassieke Naam van God in een berijming terugkomt.
De zin 'betreft uw kinderen allermeest' vind ik een theologisch construct dat hier niet hoort. Dat staat niet in de bijbeltekst en hoewel het niet onjuist is en ook rijmt, vind ik dat geen recht doen aan de oorspronkelijke tekst. Maar het weglaten van Gods gerechtigheid in DNP vind ik erger.
Het kromme kan niet recht gemaakt worden, en hetgeen dat ontbreekt, kan niet geteld worden. (Prediker 1: 14 en 15)
Alles heeft een bestemden tijd, en alle voornemen onder den hemel heeft zijn tijd. (...) een tijd om te zwijgen (...). (Prediker 3: 1 en 7m)
Alles heeft een bestemden tijd, en alle voornemen onder den hemel heeft zijn tijd. (...) een tijd om te zwijgen (...). (Prediker 3: 1 en 7m)
Re: Psalmberijming 1773
Zeker waar! Maar ik bedoel niet altijd het hardop zeggen of denken (wat net zo goed lasterlijk kan zijn), maar wat we merken in praktijk om ons heen.DDD schreef:Dat is maar goed ook. Want de meeste mensen die hun eigen mening verkondigen met 'Alzo zegt de HEERE', lasteren Gods heilige Naam.-DIA- schreef:Wat we hier ook zien, wat we pas lazen: In de godsdienst prevaleert steeds meer het: Ik vindt, ik zie het zo, enz. We horen weinig meer het absolute "Zo zegt de HEERE". Pas hoorde ik nog een dominee zeggen dat een kind van God eens zei: Als ik de Bijbel stond dat Jona de vis inslikte had ik het ook geloofd. Dat was het kinderlijke geloof, een zonder vragen.
HEER', ik wil uw liefde loven, al begrijpt mijn ziel U niet.
Zalig hij, die durft geloven, ook wanneer het oog niet ziet.
Schijnen mij uw wegen duister, zie, ik vraag U niet: waarom?
Eenmaal zie ik al uw luister als ik in de hemel kom.
Laat mij niet mijn lot beslissen: zo ik mocht, ik durfde niet.
Ach, hoe zou ik mij vergissen, als Gij mij de keuze liet!
Wil mij als een kind behand’len, dat alleen de weg niet vindt:
neem mijn hand in uwe handen en geleid mij als een kind.
(PS Dit is geen psalm, maar hopelijk mag dat een keer?)
En trouwens, als er in de Bijbel had gestaan dat Jona de vis inslikte, dan was het duidelijk beeldspraak geweest. In dat geval zou je de tekst geen recht doen door dat letterlijk te interpreteren. Je moet een bijbeltekst uitleggen naar zijn strekking, niet zo wonderlijk mogelijk. Hoewel ik weet dat er predikanten zijn die van het laatste een sport lijken te maken.
Dat laatste is weer de rede die in de weg staat: Als je zou hebben gevraagd: Is het mogelijk om over het water te lopen? Zou dat kunnen? Volgens onze rede niet, evenals we het onmogelijk achten dat we olie uit een vat gieten, en het blijft lopen. Dat kan naar de menselijke rede niet, maar in de Waarheid kunnen we ook lezen dat bij God alle dingen mogelijk zijn.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Psalmberijming 1773
Zeker. Maar dat zijn toch wel twee verschillende dingen. Sommige dingen zijn wonderlijk, maar wel kennelijk letterlijk bedoeld. Ik ga er zelf vanuit dat dat zo is bij het lopen over het water. Er zijn ook mensen die zeggen dat dat duidelijk beeldspraak is, omdat het water staat voor de macht van de boze. Dat vind ik een ingewikkelde discussie, omdat bij zo'n uitleg al heel snel een rol speelt de vraag of Jezus wel of niet echt over het water had kunnen lopen. En dan kan de almacht van God in Christus een punt van discussie worden.
Maar dat wil niet zeggen dat het om het even is als iemand zegt dat hij het ook zou geloven als Jona de (wal)vis had opgeslokt. Dan doe je mijns inziens -met alle goede bedoelingen, waar ik niets van af wil doen- geen recht aan Gods openbaring. God vraagt niet om te geloven dat een mier een leeuw verslindt. God laat in de Bijbel wel zien dat Hij ingrijpt in de gewone gang van de dingen. Maar niet op een sprookjesachtige manier. Er staan natuurlijk wel beeldspraken in de bijbel.
@GG-lid
Ja. Dat wil zeggen: een prima poging, maar ik houd niet van onnodig archaisch taalgebruik. Ik vind het in preken ook altijd storend als allerlei citaten zo uit de SV komen en -dus- een groot deel van de mensen er geen touw aan kan vastknopen.
Maar dat wil niet zeggen dat het om het even is als iemand zegt dat hij het ook zou geloven als Jona de (wal)vis had opgeslokt. Dan doe je mijns inziens -met alle goede bedoelingen, waar ik niets van af wil doen- geen recht aan Gods openbaring. God vraagt niet om te geloven dat een mier een leeuw verslindt. God laat in de Bijbel wel zien dat Hij ingrijpt in de gewone gang van de dingen. Maar niet op een sprookjesachtige manier. Er staan natuurlijk wel beeldspraken in de bijbel.
@GG-lid
Ja. Dat wil zeggen: een prima poging, maar ik houd niet van onnodig archaisch taalgebruik. Ik vind het in preken ook altijd storend als allerlei citaten zo uit de SV komen en -dus- een groot deel van de mensen er geen touw aan kan vastknopen.
Re: Psalmberijming 1773
Jacqueline van der Waals schreef overigens Heer. Om daar nou weer HEER' van te maken terwijl de dichteres dat niet zo geschreven heeft, is een inbreuk in de tekst van de auteur. 't Lijkt de GBS wel.-DIA- schreef:Wat we hier ook zien, wat we pas lazen: In de godsdienst prevaleert steeds meer het: Ik vindt, ik zie het zo, enz. We horen weinig meer het absolute "Zo zegt de HEERE". Pas hoorde ik nog een dominee zeggen dat een kind van God eens zei: Als ik de Bijbel stond dat Jona de vis inslikte had ik het ook geloofd. Dat was het kinderlijke geloof, een zonder vragen.
HEER', ik wil uw liefde loven, al begrijpt mijn ziel U niet.
Zalig hij, die durft geloven, ook wanneer het oog niet ziet.
Schijnen mij uw wegen duister, zie, ik vraag U niet: waarom?
Eenmaal zie ik al uw luister als ik in de hemel kom.
Laat mij niet mijn lot beslissen: zo ik mocht, ik durfde niet.
Ach, hoe zou ik mij vergissen, als Gij mij de keuze liet!
Wil mij als een kind behand’len, dat alleen de weg niet vindt:
neem mijn hand in uwe handen en geleid mij als een kind.
(PS Dit is geen psalm, maar hopelijk mag dat een keer?)
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Psalmberijming 1773
Valt u daar echt over? Als wij eerbied willen voor die onbegrijpelijk hoge en heilige God kapitalen gebruiken, zou dat iets zijn om over te struikelen? Dat dit toch niet zo behoefde te zijn. We willen niets weten van kittelachtigheid in de laatste dagen, maar ik zou zeggen, laten we eens om ons heen zien, en opmerken. Uw reactie klinkt, en hoop dat de moderatie dit niet 'op de persoon' vindt, maar mocht het zijn als 'eyeopener' dat dit bijna met verachting lijkt te spreken over het werk van de GBS. Dit zou u toch niet willen?Hendrikus schreef:Jacqueline van der Waals schreef overigens Heer. Om daar nou weer HEER' van te maken terwijl de dichteres dat niet zo geschreven heeft, is een inbreuk in de tekst van de auteur. 't Lijkt de GBS wel.-DIA- schreef:Wat we hier ook zien, wat we pas lazen: In de godsdienst prevaleert steeds meer het: Ik vindt, ik zie het zo, enz. We horen weinig meer het absolute "Zo zegt de HEERE". Pas hoorde ik nog een dominee zeggen dat een kind van God eens zei: Als ik de Bijbel stond dat Jona de vis inslikte had ik het ook geloofd. Dat was het kinderlijke geloof, een zonder vragen.
HEER', ik wil uw liefde loven, al begrijpt mijn ziel U niet.
Zalig hij, die durft geloven, ook wanneer het oog niet ziet.
Schijnen mij uw wegen duister, zie, ik vraag U niet: waarom?
Eenmaal zie ik al uw luister als ik in de hemel kom.
Laat mij niet mijn lot beslissen: zo ik mocht, ik durfde niet.
Ach, hoe zou ik mij vergissen, als Gij mij de keuze liet!
Wil mij als een kind behand’len, dat alleen de weg niet vindt:
neem mijn hand in uwe handen en geleid mij als een kind.
(PS Dit is geen psalm, maar hopelijk mag dat een keer?)
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Psalmberijming 1773
Als je vindt dat de dichteres een oneerbiedige weergave van die Naam hanteert, moet je het gedicht niet citeren.
Re: Psalmberijming 1773
Dat zegt DIA toch niet? Hij vraagt alleen een ander waarom die ergens over valt.refo schreef:Als je vindt dat de dichteres een oneerbiedige weergave van die Naam hanteert, moet je het gedicht niet citeren.
P.S. DIA, volgens mij is het hiermee opgelost. Laat je niet van de wijs brengen!
Re: Psalmberijming 1773
Je kunt ook zeggen dat een hertaling is naar reformatorisch Nederlands. Je kunt een gedicht toch ook vertalen in het Pools?refo schreef:Als je vindt dat de dichteres een oneerbiedige weergave van die Naam hanteert, moet je het gedicht niet citeren.
Re: Psalmberijming 1773
Maar Dia zet er de kwalificatie 'eerbiedig' bij. Dan moet je ver bij zo'n dichter vandaan blijven.DDD schreef:Je kunt ook zeggen dat een hertaling is naar reformatorisch Nederlands. Je kunt een gedicht toch ook vertalen in het Pools?refo schreef:Als je vindt dat de dichteres een oneerbiedige weergave van die Naam hanteert, moet je het gedicht niet citeren.