Wat vind jij de beste Bijbelvertaling??

de orthodoxer

Bericht door de orthodoxer »

Origineel geplaatst door Billy

wat dat betreft sta ik geheel achter de mening van de Gereformeerde Bijbelstichting ( GBS)
Billy,
Van harte met je eens, alleen vraag ik me af of ze de SV niet te ver terrug brengen.
Voorbeeld: In bv Jongbloed staat: "Al wat mannelijk is". De GBS heeft hiervoor weer terug gezet: "Al wat tegen de wand pist." Dit is dus iets wat ik jammer vind van de GBS. Uiteraard zorgt dit voor grote hilariteit onder de kinderen en de jeugd.

Verder pleit ik ten allen tijde voor de Statenvertaling. Zoals al eerder gezegd is: in de andere vertaling bemerk ik geen eerbied voor God en Zijn dienst. Ik krijg ook wel eens het idee dat de mensen te lui en gemakzuchtig zijn om de SV te willen begrijpen.
Gebruikersavatar
parsifal
Berichten: 9161
Lid geworden op: 09 jan 2002, 10:15
Locatie: Zuidhorn

Bericht door parsifal »

Volgens mij zijn voetnoten in een vertaling enkel goed, als ze over het vertalen gaan. Hierin mag geen uitleg van de tekst staan. Dit vanwege de werking van ons geheugen. Vaak zal men zich niet meer kunnen herinneren of iets in het commentaar of in de echte tekst stond. Toelichting op een bepaalde vertaling is echter zo belangrijk dat het er direct bij gemeld moet worden.

Vaya con Dios,

parsifal
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
P.Paape

Bericht door P.Paape »

Parsifal,

de statenvertalers mochten geen enkele dogmatische toevoegingen in de noten geven. Ze dienden enkel voor tekstverklaring of tekstverwijzing.

Groet,
P.Paape
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23811
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Bericht door refo »

Ik vraag me ook wel eens af wie de canon heeft vastgesteld.

Volgens mij kan dit toch niet:

Want wat den kinderen der mensen wedervaart, dat wedervaart ook den beesten; en enerlei wedervaart hun beiden; gelijk die sterft, alzo sterft deze, en zij allen hebben enerlei adem, en de uitnemendheid der mensen boven de beesten is geen; want allen zijn zij ijdelheid.

En dit:
Alle ding wedervaart hun, gelijk aan alle anderen; enerlei wedervaart den rechtvaardige en den goddeloze, den goede en den reine, als den onreine; zo dien, die offert, als dien, die niet offert; gelijk den goede, alzo ook den zondaar, dien, die zweert, gelijk dien, die den eed vreest.
3 Dit is een kwaad onder alles, wat onder de zon geschiedt, dat enerlei ding allen wedervaart, en dat ook het hart der mensenkinderen vol boosheid is, en dat er in hun leven onzinnigheden zijn in hun hart; en daarna moeten zij naar de doden toe.
4 Want voor dengene, die vergezelschapt is bij alle levenden, is er hoop; want een levende hond is beter dan een dode leeuw.
5 Want de levenden weten, dat zij sterven zullen, maar de doden weten niet met al; zij hebben ook geen loon meer, maar hun gedachtenis is vergeten.

En is dit niet in tegenspraak met: Ik maak alle dingen nieuw:
Hetgeen er geweest is, hetzelve zal er zijn, en hetgeen er gedaan is, hetzelve zal er gedaan worden; zodat er niets nieuws is onder de zon.
de socialist

Bericht door de socialist »

Voor het zgn. lezen "tussendoor" gebruik ik de NBG 51 vertaling.

Voor het "echte, serieuze" lezen gebruik ik de Statenvertaling (Rembrandtbijbel).
de Paus

Bericht door de Paus »

Zoals al eerder gezegd is: in de andere vertaling bemerk ik geen eerbied voor God en Zijn dienst. Ik krijg ook wel eens het idee dat de mensen te lui en gemakzuchtig zijn om de SV te willen begrijpen.
Ik denk dat je hiermee de vertalers te kort doet. Als je zegt dat bijvoorbeeld in de NBG vertaling geen eerbied is voor God en Zijn dienst, dan zeg je dat wel van de meest gebruikte bijbelvertaling in Nederland..... tis meer even dat je het weet.
Adje

Bericht door Adje »

Zo kan er geen antwoord gegeven worden op je posting, refo. Vermeldt even waar je het uit haalt, want volgens mij haal je het lichtelijk uit z'n verband.
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23811
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Bericht door refo »

Origineel geplaatst door Adje
Zo kan er geen antwoord gegeven worden op je posting, refo. Vermeldt even waar je het uit haalt, want volgens mij haal je het lichtelijk uit z'n verband.
Dit zijn uit hun verband gerukte teksten uit Prediker. In de Statenvertaling.
Madtice
Berichten: 1070
Lid geworden op: 06 sep 2002, 10:24

Bericht door Madtice »

Ik zelf gebruik meestal de N.I.V. (engels) omdat dat een goede vertaling is van de grondtekst (als een woord meerdere betekenissen kan hebben wordt dat aangegeven) en verder de NBG en af en toe de Statenvertaling. Wat betreft de opmerking dat er in alle andere vertalingen behalve de Statenvertaling geen eer voor God is en voor Zijn dienst, dat vind ik echt onzin. Ten eerste is het raar om te veronderstellen dat iemand een Bijbel gaat vertalen, maar niet voor de eer van God, en ten tweede verkondigt de NBG precies hetzelfde als de Statenvertaling, maar dan in de taal van 1950 i.p.v 1620 (toen kwam de Statenvertaling toch tot stand???).
Breekijzertje

Bericht door Breekijzertje »

In de kerk gebruik ik een handzaam formaat van de herziene Groot Nieuws.
Thuis lezen we altijd uit Het Boek, hoewel dat officieel niet het "keurmerk" vertaling mag hebben maar een parafrase is, een zogenaamde "gedachte voor gedachte vertaling". Bijzonder verhelderend! Ik kan Het Boek bij iedereen aanbevelen.


Een 'breekje' van Breekijzertje
Gebruikersavatar
ndonselaar
Berichten: 3105
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:34
Contacteer:

Bericht door ndonselaar »

Oorspronkelijk gepost door Madtice
Ik zelf gebruik meestal de N.I.V. (engels) omdat dat een goede vertaling is van de grondtekst (als een woord meerdere betekenissen kan hebben wordt dat aangegeven) en verder de NBG en af en toe de Statenvertaling. Wat betreft de opmerking dat er in alle andere vertalingen behalve de Statenvertaling geen eer voor God is en voor Zijn dienst, dat vind ik echt onzin. Ten eerste is het raar om te veronderstellen dat iemand een Bijbel gaat vertalen, maar niet voor de eer van God, en ten tweede verkondigt de NBG precies hetzelfde als de Statenvertaling, maar dan in de taal van 1950 i.p.v 1620 (toen kwam de Statenvertaling toch tot stand???).
Dat laatste is te kort door de bocht Madtice. De NBG 1951 heeft gebruik gemaakt van andere bronnen als de SV uit 1637.

Wat vind jij de beste bijbelvertaling. Dat is niet zo'n moeilijke vraag, die is er niet, wel betere of goede vertalingen. Oa. de SV, wat een concordante vertaling is, maar ook de KJV etc.
In necessariis unitatem custodiant, in non necessariis libertatem, in utrisque prudentiam et charitatem, in omnibus conscientiam inoffensam in diem Domini
Madtice
Berichten: 1070
Lid geworden op: 06 sep 2002, 10:24

Bericht door Madtice »

Kun je het verschil in bronnen tussen de NBG en de SV duidelijk maken? Ik ben wel benieuwd waarin dat verschil 'm dan zit.
Bart-rk

Bericht door Bart-rk »

Het zal je niet verwonderen dat ik de Willibrord vertaling lees, maar daarnaast heb ik ook een NBG bijbel. toch gaat mijn voorkeur uit naar de Willibrord 95 vertaling
Waarom ?

duidelijk
begrijpelijk nederlands
goede aantekeningen
deze vertaling is betrouwbaar lees onderstaande stukje maar eens

Geschiedenis van de Katholieke bijbel

De moederkerk en de betrouwbaarheid van de septuaginta Hoe men het ook went of keert de RK kerk is en blijft de moederkerk van het Christendom welke ruim 2000 jaar geleden gesticht is! (Gij zijt Petrus en op deze rots enz.. enz..) In de tijd dat de RK kerk en de eerste gemeente gesticht zijn waren er in de toenmalig bekende wereld veel analfabeten en de voertaal was binnen de kerk Latijn net zoal dat nu het geval is ondanks het 2e Vaticaans concillie (1962-1965). Heel belangrijk is het nu volgende stukje bijbelgeschiedenis te weten want daar "vallen" andere nog wel eens over. De allereerste geschriften en mondelinge overgebrachte verhalen werden in het Hebreeuws en of Aramees gedaan en we moeten er dus vanuit gaan dat deze eerste geschriften de enige echte betrouwbare geschriften zijn. Helaas is daar geen origineel exemplaar meer van over. In die tijd heerste het Griekse rijk (het Hellenisme) De mensen toen begrepen veelal het Hebreeuws en Aramees niet of vonden het te moeilijk en de eerste vertaling van de bijbel vond plaats vanuit het Hebreeuws naar het Grieks (de zogenaamde Septuginta vertaling (grieks voor 70) De Katholieke kerk heeft (toen besloten werd dat Latijn de voertaal was) de bijbel vertaald naar het Latijns met als bron de Septuaginta welke zoals je eerder las uit de bron Hebreeuws en Aramees kwam. Bij de vondst van de dode zeerollen in 1954 is gebleken dat de eerder genoemde vertaling zeer betrouwbaar is. Het leuke is dat Luther deze Septuginta gebruikt heeft voor zijn eerste Duitse vertaling
Doortje

Bericht door Doortje »

Ik denk niet dat je kan spreken van een 'beste' Bijbelvertaling. De allerbeste is namelijk de grondtekst. Zoals ik heb gelezen bij iemand anders, mensen kunnen fouten maken bij vertalingen.
Plaats reactie