Op deze manier ga je de betekenis van het woord terugherleiden uit de geschiedenis. Nee, je moet bij het woord zelf beginnen en dan pas zien wat het betekenen kan in de context van de tekst, zowel historisch als profetisch. Overal in het OT betekent dit woord 'maagd', dus ook hier. En het blijkt ook uit de etymologie, want het woord komt van 'verborgen', als ik dat heel letterlijk neem: de schaamte van zo'n jonge vrouw is nog nooit ontbloot, zij is nog verborgen voor de toenadering van de man. (M.i. kan dit woord daarom nooit passen op een reeds gehuwde vrouw.) Ik gebruik de etymologie niet als bewijs, maar het is wel zeer ondersteunend aan de klassieke opvatting.Luther schreef:Ad c) Bij Jes. 7:14 staat een grondwoord dat ook gewoon 'jonge vrouw' kan betekenen. In letterlijke zin kan dit ook bedoeld zijn. De werkwoordsvorm kan zelfs aanleiding geven tot de vertaling: Zie, de jonge vrouw is zwanger. Het zou kunnen gaan om de vrouw van Achaz die tot dan toe nog niet gebaard had, maar die nu toch zwanger is: Hizkia. Hizkia dan als schaduw van Christus. Het zou ook kunnen gaan om de vrouw van Jesaja, die hij opvoert als teken voor Achaz. Hoe dan ook: er is ooit een fel debat gevoerd over dit vers. Elke vertaler die het waagde om niet 'maagd', maar 'jonge vrouw' te vertalen, was een vertaling die de maagdelijke geboorte van Christus loochende. Met die redenering ga je uit van de directe Messiaanse betekening van Jesaja's profetie, terwijl de eerste betekenis in letterlijke zin dan niet meer mogelijk is.
In de 19e eeuw is dit door modernen in twijfel getrokken en zo is 'jonge vrouw' in de woordenboeken terecht gekomen. Gesenius was hierin leidend, maar Gesenius was wel uiterst vrijzinnig en loochende ook de godheid van Christus inclusief de maagdelijke geboorte. We mogen dus wel oppassen met blind te varen op de woordenboeken die op Gesenius teruggaan (en dat zijn ze bijna allemaal).
Trouwens in de context van Jesaja 7:14: hoe kan het een teken genoemd worden dat een jonge vrouw zwanger zou worden en een zoon zou baren. Dat is toch niet zo bijzonder?
Ten aanzien van 'toorn' of 'woede'. Ik vind het heel kwalijk om een geheiligde toorn, zoals bv. bij Mozes in bepaalde omstandigheden met 'woede' te vertalen. En dan zou ik het zeker ook niet in andere gevallen doen.
Hooglied: eens dat hier best heel expliciet vertaald mag worden; even expliciet als het in de grondtekst staat. Maar daar ging mijn opmerking niet over.
Als we het over dit soort zaken al niet eens worden, zullen we nooit samen aan een gereformeerde vertaling kunnen werken. (En dat lukt toch al niet vanwege het verschillend inzicht ten aanzien van de vertaalprincipes en woordgetrouw vertalen.)