Pagina 2 van 2

Re: De NCV de "moderne Statenvertaling"?

Geplaatst: 08 jun 2020, 08:44
door Gian
Valcke schreef: Mijn bezwaar bij 'nederwerping' is dat niemand begrijpt dat dit in deze context 'grondlegging' betekent. Het werkwoord kataballoo heeft wel als eerste betekenis 'neerwerpen', maar het heeft ook nog een specifieke betekenis 'funderen, een fundament leggen'. Hier moet deze specifieke betekenis gevolgd worden.
In hoeverre iets wel of niet begrepen wordt is voor mij niet van belang bij een studie-vertaling. Idiomen hoeven van mijn ook niet figuurlijk gemaakt te worden. Dat is al genoeg gedaan in gangbare vertalingen. Vertaaltechnisch en vanuit mijn achterliggende gedachte zou ik voor nederwerping kiezen.

De NCV heeft in Ef 1vs 4 wel 'uitgekozen' . Alleen de SW heeft 'uitkiest'.

Re: De NCV de "moderne Statenvertaling"?

Geplaatst: 08 jun 2020, 08:56
door Valcke
Gian schreef:
Valcke schreef: Mijn bezwaar bij 'nederwerping' is dat niemand begrijpt dat dit in deze context 'grondlegging' betekent. Het werkwoord kataballoo heeft wel als eerste betekenis 'neerwerpen', maar het heeft ook nog een specifieke betekenis 'funderen, een fundament leggen'. Hier moet deze specifieke betekenis gevolgd worden.
In hoeverre iets wel of niet begrepen wordt is voor mij niet van belang bij een studie-vertaling. Idiomen hoeven van mijn ook niet figuurlijk gemaakt te worden. Dat is al genoeg gedaan in gangbare vertalingen. Vertaaltechnisch en vanuit mijn achterliggende gedachte zou ik voor nederwerping kiezen.

De NCV heeft in Ef 1vs 4 wel 'uitgekozen' . Alleen de SW heeft 'uitkiest'.
Op een afbeelding / foto op de website stond ‘uitkiest’. Wanneer dat in de gedrukte versie of app anders is, ok, maar ik ging af op wat op de afbeelding stond op de bewuste site.

Een studievertaling mag/moet natuurlijk zeker letterlijk zijn. Maar letterlijk betekent niet dat je geen rekening houdt met het feit dat een woord meerdere betekenissen heeft. Wanneer je daar geen rekening mee houdt (zoals in het voorbeeld van katabalè in Ef 1:4), kom je tot volstrekt foutieve vertalingen.

Mijn belangstelling voor deze vertaling is inmiddels ‘over’.

Re: De NCV de "moderne Statenvertaling"?

Geplaatst: 09 jun 2020, 19:06
door Gian
Valcke schreef: Mijn belangstelling voor deze vertaling is inmiddels ‘over’.
Je bent aardig thuis in het Grieks. Mag ik vragen wat je bezwaren zijn waarom het voor jou 'over' is? Een letterlijke vertaling zou je toch aan moeten spreken. Het is een vertaling in ontwikkeling, wellicht heeft men wat aan een positieve inbreng.

Re: De NCV de "moderne Statenvertaling"?

Geplaatst: 09 jun 2020, 19:45
door Valcke
Gian schreef:
Valcke schreef: Mijn belangstelling voor deze vertaling is inmiddels ‘over’.
Je bent aardig thuis in het Grieks. Mag ik vragen wat je bezwaren zijn waarom het voor jou 'over' is? Een letterlijke vertaling zou je toch aan moeten spreken. Het is een vertaling in ontwikkeling, wellicht heeft men wat aan een positieve inbreng.
Een vertaling die zeer nauwgezet blijft bij het Hebreeuws en Grieks spreekt mij inderdaad zeer aan.
Maar wanneer bij de allereerste kennismaking al twee forse vertaalproblemen (m.i. fouten) naar voren komen, geeft mij dat weinig vertrouwen.
Ik zet mij wel graag in voor een vertaalinitiatief, maar dan gebaseerd op uitgangspunten die ik van harte kan onderschrijven.

Re: De NCV de "moderne Statenvertaling"?

Geplaatst: 11 jul 2020, 13:18
door Gian
Valcke schreef:
Gian schreef:
Valcke schreef: Mijn belangstelling voor deze vertaling is inmiddels ‘over’.
Je bent aardig thuis in het Grieks. Mag ik vragen wat je bezwaren zijn waarom het voor jou 'over' is? Een letterlijke vertaling zou je toch aan moeten spreken. Het is een vertaling in ontwikkeling, wellicht heeft men wat aan een positieve inbreng.
Een vertaling die zeer nauwgezet blijft bij het Hebreeuws en Grieks spreekt mij inderdaad zeer aan.
Maar wanneer bij de allereerste kennismaking al twee forse vertaalproblemen (m.i. fouten) naar voren komen, geeft mij dat weinig vertrouwen.
Ik zet mij wel graag in voor een vertaalinitiatief, maar dan gebaseerd op uitgangspunten die ik van harte kan onderschrijven.
Je uitgangspunten zijn misschien anders. Dan betreft het een verschil van inzicht. Je maakt er een fout van, oke. Ik ben wel teleurgesteld dat je dit initiatief zo makkelijk van de hand kan wijzen. Dan vraag ik me af, wat zijn uitgangspunten waard als die bestaande fouten hardnekkig in stand blijven houden? Want ik neem aan je voorkeur dan naar de SV/HSV gaat?

Re: De NCV de "moderne Statenvertaling"?

Geplaatst: 11 jul 2020, 13:21
door samanthi
Gian schreef:
Valcke schreef:
Gian schreef:
Valcke schreef: Mijn belangstelling voor deze vertaling is inmiddels ‘over’.
Je bent aardig thuis in het Grieks. Mag ik vragen wat je bezwaren zijn waarom het voor jou 'over' is? Een letterlijke vertaling zou je toch aan moeten spreken. Het is een vertaling in ontwikkeling, wellicht heeft men wat aan een positieve inbreng.
Een vertaling die zeer nauwgezet blijft bij het Hebreeuws en Grieks spreekt mij inderdaad zeer aan.
Maar wanneer bij de allereerste kennismaking al twee forse vertaalproblemen (m.i. fouten) naar voren komen, geeft mij dat weinig vertrouwen.
Ik zet mij wel graag in voor een vertaalinitiatief, maar dan gebaseerd op uitgangspunten die ik van harte kan onderschrijven.
Je uitgangspunten zijn misschien anders. Dan betreft het een verschil van inzicht. Je maakt er een fout van, oke. Ik ben wel teleurgesteld dat je dit initiatief zo makkelijk van de hand kan wijzen. Dan vraag ik me af, wat zijn uitgangspunten waard als die bestaande fouten hardnekkig in stand blijven houden? Want ik neem aan je voorkeur dan naar de SV/HSV gaat?
De naardense bijbel, niet makkelijk te lezen, maar wel dich bij de oorspronkelijke geschriften.

Re: De NCV de "moderne Statenvertaling"?

Geplaatst: 11 jul 2020, 13:54
door Geytenbeekje
Ik hoorde dat ze ook bezig zijn met een herziening van de HSV.
Klopt dit ?

Re: De NCV de "moderne Statenvertaling"?

Geplaatst: 11 jul 2020, 15:44
door Van Ewijk
Geytenbeekje schreef:Ik hoorde dat ze ook bezig zijn met een herziening van de HSV.
Klopt dit ?
Het enige wat ik daarover kon vinden was dit.
En dan vind ik het woord herziening nogal groot, vooral als je het verschil SV-HSV er bij betrekt.
Anders zouden we het de HHSV kunnen gaan noemen.
Ik noem het zelf een kleinschalige revisie.

https://www.rd.nl/kerk-religie/verbeter ... -1.1408425