Hebreeën 13:21 en 22

Plaats reactie
Gebruikersavatar
Arja
Berichten: 2039
Lid geworden op: 30 mei 2019, 15:57
Locatie: Provincie Utrecht
Contacteer:

Hebreeën 13:21 en 22

Bericht door Arja »

Ik lees in verschillende bijbel(vertalingen). Nu heb ik een vraag over Hebreeën 13:20 en 21

Waarom koos de HSV voor "moge u toerusten tot elk goed werk?". (The word used here - καταρτιζω katartizō - means to make fully ready; to put in full order; to make complete.) Wat is de link tussen deze twee begrippen. Is er iemand die het uit kan leggen, duidelijk maken?

Hieronder de teksten in verschillende vertalingen

HSV: De God nu van de vrede, Die de grote Herder van de schapen, onze Heere Jezus Christus, uit de doden heeft teruggebracht, op grond van het bloed van het eeuwige verbond, moge u toerusten tot elk goed werk om Zijn wil te doen, en in u werken wat in Zijn ogen welbehaaglijk is, door Jezus Christus. Hem zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.

SV: De God nu des vredes, Die den grote Herder der schapen, door het bloed des eeuwigen testaments, uit de doden heeft wedergebracht, namelijk onze Heere Jezus Christus, Die volmake u in alle goed werk, opdat gij Zijn wil moogt doen; werkende in u, hetgeen voor Hem welbehagelijk is, door Jezus Christus; Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.

KJA: Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.

Aramaic: Now The God of peace, who brought forth from the place of the dead The Great Shepherd of the flock, Yeshua The Messiah Our Lord, by the blood of the eternal covenant, Perfect you in every good work to do his will and perform in us whatever is excellent before him by Yeshua The Messiah, to whom is glory to the eternity of eternities. Amen.
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Hebreeën 13:21 en 22

Bericht door Valcke »

Arja schreef:Ik lees in verschillende bijbel(vertalingen). Nu heb ik een vraag over Hebreeën 13:20 en 21

Waarom koos de HSV voor "moge u toerusten tot elk goed werk?". (The word used here - καταρτιζω katartizō - means to make fully ready; to put in full order; to make complete.) Wat is de link tussen deze twee begrippen. Is er iemand die het uit kan leggen, duidelijk maken?

Hieronder de teksten in verschillende vertalingen

HSV: De God nu van de vrede, Die de grote Herder van de schapen, onze Heere Jezus Christus, uit de doden heeft teruggebracht, op grond van het bloed van het eeuwige verbond, moge u toerusten tot elk goed werk om Zijn wil te doen, en in u werken wat in Zijn ogen welbehaaglijk is, door Jezus Christus. Hem zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.

SV: De God nu des vredes, Die den grote Herder der schapen, door het bloed des eeuwigen testaments, uit de doden heeft wedergebracht, namelijk onze Heere Jezus Christus, Die volmake u in alle goed werk, opdat gij Zijn wil moogt doen; werkende in u, hetgeen voor Hem welbehagelijk is, door Jezus Christus; Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.

KJA: Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.

Aramaic: Now The God of peace, who brought forth from the place of the dead The Great Shepherd of the flock, Yeshua The Messiah Our Lord, by the blood of the eternal covenant, Perfect you in every good work to do his will and perform in us whatever is excellent before him by Yeshua The Messiah, to whom is glory to the eternity of eternities. Amen.
Het werkwoord καταρτιζω (katartizoo) heeft meerdere betekenissen:
- toebereiden
- toerusten, bekwaam maken
- volmaken
- in orde brengen
Dit zijn verschillende betenisnuances van hetzelfde woord. Er is dus voor de vertaler een keuzemogelijkheid.
Er moet echter ook gelet worden op het voorzetsel dat volgt: ἐν (in: in alle goed werk), niet εἰς (tot, naar: tot alle goed werk). Het verschil in betekenis is niet heel groot; echter in de HSV wordt met het woordje 'tot' het dóél benadrukt, terwijl dat in het Grieks niet zo is; in het Grieks wordt de áárd van de toerusting of volmaking benadrukt.

Juist omdat hier het woordje 'tot' (als een doel) in het Grieks niet staat, ligt de keuze in de HSV voor 'toerusten tot' minder voor de hand. Wel zou 'bekwaam maken (in) gekozen kunnen worden: '...moge u bekwaam maken in alle goed werk...'. Deze vertaalmogelijkheid wordt ook in de kanttekening van de SV vermeld. Het alternatief is om evenals SV en KJV (en Aramaic) te kiezen voor 'volmaken'. Ikzelf vind de keuze tussen de betekenis 'bekwaam maken' en 'volmaken' in deze tekst overigens best lastig. Een duidelijke voorkeur kan ik nog niet geven.
Gebruikersavatar
Arja
Berichten: 2039
Lid geworden op: 30 mei 2019, 15:57
Locatie: Provincie Utrecht
Contacteer:

Re: Hebreeën 13:21 en 22

Bericht door Arja »

Valcke schreef:
Arja schreef:Ik lees in verschillende bijbel(vertalingen). Nu heb ik een vraag over Hebreeën 13:20 en 21

Waarom koos de HSV voor "moge u toerusten tot elk goed werk?". (The word used here - καταρτιζω katartizō - means to make fully ready; to put in full order; to make complete.) Wat is de link tussen deze twee begrippen. Is er iemand die het uit kan leggen, duidelijk maken?

Hieronder de teksten in verschillende vertalingen

HSV: De God nu van de vrede, Die de grote Herder van de schapen, onze Heere Jezus Christus, uit de doden heeft teruggebracht, op grond van het bloed van het eeuwige verbond, moge u toerusten tot elk goed werk om Zijn wil te doen, en in u werken wat in Zijn ogen welbehaaglijk is, door Jezus Christus. Hem zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.

SV: De God nu des vredes, Die den grote Herder der schapen, door het bloed des eeuwigen testaments, uit de doden heeft wedergebracht, namelijk onze Heere Jezus Christus, Die volmake u in alle goed werk, opdat gij Zijn wil moogt doen; werkende in u, hetgeen voor Hem welbehagelijk is, door Jezus Christus; Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.

KJA: Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.

Aramaic: Now The God of peace, who brought forth from the place of the dead The Great Shepherd of the flock, Yeshua The Messiah Our Lord, by the blood of the eternal covenant, Perfect you in every good work to do his will and perform in us whatever is excellent before him by Yeshua The Messiah, to whom is glory to the eternity of eternities. Amen.
Het werkwoord καταρτιζω (katartizoo) heeft meerdere betekenissen:
- toebereiden
- toerusten, bekwaam maken
- volmaken
- in orde brengen
Dit zijn verschillende betenisnuances van hetzelfde woord. Er is dus voor de vertaler een keuzemogelijkheid.
Er moet echter ook gelet worden op het voorzetsel dat volgt: ἐν (in: in alle goed werk), niet εἰς (tot, naar: tot alle goed werk). Het verschil in betekenis is niet heel groot; echter in de HSV wordt met het woordje 'tot' het dóél benadrukt, terwijl dat in het Grieks niet zo is; in het Grieks wordt de áárd van de toerusting of volmaking benadrukt.

Juist omdat hier het woordje 'tot' (als een doel) in het Grieks niet staat, ligt de keuze in de HSV voor 'toerusten tot' minder voor de hand. Wel zou 'bekwaam maken (in) gekozen kunnen worden: '...moge u bekwaam maken in alle goed werk...'. Deze vertaalmogelijkheid wordt ook in de kanttekening van de SV vermeld. Het alternatief is om evenals SV en KJV (en Aramaic) te kiezen voor 'volmaken'. Ikzelf vind de keuze tussen de betekenis 'bekwaam maken' en 'volmaken' in deze tekst overigens best lastig. Een duidelijke voorkeur kan ik nog niet geven.
Hé dank je wel. Verhelderend!
Geytenbeekje
Berichten: 8196
Lid geworden op: 26 jun 2018, 21:37

Re: Hebreeën 13:21 en 22

Bericht door Geytenbeekje »

Arja schreef:
Valcke schreef:
Arja schreef:Ik lees in verschillende bijbel(vertalingen). Nu heb ik een vraag over Hebreeën 13:20 en 21

Waarom koos de HSV voor "moge u toerusten tot elk goed werk?". (The word used here - καταρτιζω katartizō - means to make fully ready; to put in full order; to make complete.) Wat is de link tussen deze twee begrippen. Is er iemand die het uit kan leggen, duidelijk maken?

Hieronder de teksten in verschillende vertalingen

HSV: De God nu van de vrede, Die de grote Herder van de schapen, onze Heere Jezus Christus, uit de doden heeft teruggebracht, op grond van het bloed van het eeuwige verbond, moge u toerusten tot elk goed werk om Zijn wil te doen, en in u werken wat in Zijn ogen welbehaaglijk is, door Jezus Christus. Hem zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.

SV: De God nu des vredes, Die den grote Herder der schapen, door het bloed des eeuwigen testaments, uit de doden heeft wedergebracht, namelijk onze Heere Jezus Christus, Die volmake u in alle goed werk, opdat gij Zijn wil moogt doen; werkende in u, hetgeen voor Hem welbehagelijk is, door Jezus Christus; Denwelken zij de heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen.

KJA: Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.

Aramaic: Now The God of peace, who brought forth from the place of the dead The Great Shepherd of the flock, Yeshua The Messiah Our Lord, by the blood of the eternal covenant, Perfect you in every good work to do his will and perform in us whatever is excellent before him by Yeshua The Messiah, to whom is glory to the eternity of eternities. Amen.
Het werkwoord καταρτιζω (katartizoo) heeft meerdere betekenissen:
- toebereiden
- toerusten, bekwaam maken
- volmaken
- in orde brengen
Dit zijn verschillende betenisnuances van hetzelfde woord. Er is dus voor de vertaler een keuzemogelijkheid.
Er moet echter ook gelet worden op het voorzetsel dat volgt: ἐν (in: in alle goed werk), niet εἰς (tot, naar: tot alle goed werk). Het verschil in betekenis is niet heel groot; echter in de HSV wordt met het woordje 'tot' het dóél benadrukt, terwijl dat in het Grieks niet zo is; in het Grieks wordt de áárd van de toerusting of volmaking benadrukt.

Juist omdat hier het woordje 'tot' (als een doel) in het Grieks niet staat, ligt de keuze in de HSV voor 'toerusten tot' minder voor de hand. Wel zou 'bekwaam maken (in) gekozen kunnen worden: '...moge u bekwaam maken in alle goed werk...'. Deze vertaalmogelijkheid wordt ook in de kanttekening van de SV vermeld. Het alternatief is om evenals SV en KJV (en Aramaic) te kiezen voor 'volmaken'. Ikzelf vind de keuze tussen de betekenis 'bekwaam maken' en 'volmaken' in deze tekst overigens best lastig. Een duidelijke voorkeur kan ik nog niet geven.
Hé dank je wel. Verhelderend!
Er zit ook een vermaning in zie vers 22
Vandaar dat Moge u ook niet goed doet aan de appél
Plaats reactie