Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Statenvertaling - GBS-tekst (incl. digitale versies en BMU)
59
44%
Statenvertaling - Den Hertog 3-delige uitgave
3
2%
Statenvertaling - Jongbloed editie
9
7%
Statenvertaling - Editie 1977 (NBG)
0
Geen stemmen
Statenvertaling - een andere(!) digitale versie (bv. Importantia/Cross Link, Statenvertaling.net, enz.)
3
2%
Herziene Statenvertaling
50
37%
NBV
5
4%
Naardense Bijbel
1
1%
Het Boek, Groot Nieuws of BGT (Bijbel in Gewone Taal)
1
1%
Andere NL vertaling
3
2%
 
Totaal aantal stemmen: 134

Ambtenaar
Berichten: 9140
Lid geworden op: 15 apr 2017, 14:37

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Ambtenaar »

DDD schreef:Ik sta regelmatig de pers te woord, en ik mag het altijd nalezen of er mag altijd in geknipt worden, behalve bij live-uitzendingen, natuurlijk.

Geslachten is nog iets anders dan volgend geslacht. Maar beide is heel ongebruikelijk. Ik ken het alleen uit de wet, waar in de GG dat vaak nog zo wordt voorgelezen.

Ik beweer ook niet dat niemand dat meer weet, maar het is wel een heel vreemd woord. En dat geldt ook voor het woordje verstaanbaar, althans in deze betekenis.

Het is juist in de context van het onderwerp mijns inziens een merkwaardige uitspraak. Maar het ergste is nog, vrees ik, dat veel predikanten dat helemaal niet opvalt.
Voor geslachten kan toch prima generaties worden gebruikt?
Gebruikersavatar
parsifal
Berichten: 9144
Lid geworden op: 09 jan 2002, 10:15
Locatie: Zuidhorn

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door parsifal »

Het is nu ook weer niet zo dat de doelgroep van het RD dat soort teksten niet zou begrijpen.

Wel is het voor iedere dominee wel eens goed om na te gaan of ze de dingen die ze zeggen ook in andere woorden kunnen zeggen. Al is het alleen maar om na te gaan of ze zelf altijd echt begrijpen wat ze zeggen. We hoeven taal niet te laten verarmen, maar het is ook niet de taak van een predikant om woorden te behouden, als er meer gangbare woorden zijn met exact dezelfde betekenis.

In http://www.vandale.nl/gratis-woordenboe ... tC_F9a-mV4 heeft geslacht trouwens al niet meer de betekenis van generatie (horizontaal in een stamboom). Wel van een verbonden gedeelte van de stamboom.
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
GGotK
Berichten: 2178
Lid geworden op: 28 mar 2018, 22:41

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door GGotK »

In hoeverre staat de HSV verder van de SV vandaan t.o.v. alle 'goedgekeurde' buitenlandse vertalingen die gebruikt worden op zendingsvelden (MBUMA/ZGG)?
ejvl
Berichten: 5721
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door ejvl »

GGotK schreef:In hoeverre staat de HSV verder van de SV vandaan t.o.v. alle 'goedgekeurde' buitenlandse vertalingen die gebruikt worden op zendingsvelden (MBUMA/ZGG)?
De HSV is net als de SV een vertaling, een weergave.
Nieuwe, buitenlandse, vertalingen kunnen mijns inziens ook niet de (H)SV als bron nemen, maar alleen de brontekst zelf.

De SV is denk ik wel de meest zuivere Nederlandse vertaling, maar of deze ook als bron dient om buitenlandse vertalingen te maken weet ik niet.
Info-feitenkenner
Verbannen
Berichten: 33
Lid geworden op: 04 apr 2018, 11:48

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Info-feitenkenner »

GGotK schreef:In hoeverre staat de HSV verder van de SV vandaan t.o.v. alle 'goedgekeurde' buitenlandse vertalingen die gebruikt worden op zendingsvelden (MBUMA/ZGG)?
Voor de MBUMA is de Bijbel vertaalt in óf de Ndebele taal óf de Shona taal. Beide vertaalprojecten zijn uitgegaan van de Trinitarian Bible Society (TBS). Deze organisatie vertaalt altijd vanuit de grondtekst en houden vast aan de zuivere weergave hiervan in andere talen. Zij geven ook de King James Version uit. De GBS steunt hun werk.

De HSV staat in wezen mijlenver van de SV. Alleen de vertalers al.
Johannes 3:16
Berichten: 910
Lid geworden op: 24 mar 2004, 00:17

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Johannes 3:16 »

Wij lezen al geruime tijd na het eten, nadat er al diverse kinderbijbels zijn doorgewerkt, de Bijbel in gewone taal (BGT). De boeken Richteren, 1 en 2 Koningen, Esther en Handelingen zijn voorbeelden van Bijbelboeken die goed zijn te volgen door de kinderen. Een voordeel is dat er geschiedenisen worden gelezen die in de kinderbijbels nooit aan de orde komen.
GGotK
Berichten: 2178
Lid geworden op: 28 mar 2018, 22:41

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door GGotK »

Info-feitenkenner schreef:
GGotK schreef:In hoeverre staat de HSV verder van de SV vandaan t.o.v. alle 'goedgekeurde' buitenlandse vertalingen die gebruikt worden op zendingsvelden (MBUMA/ZGG)?
Voor de MBUMA is de Bijbel vertaalt in óf de Ndebele taal óf de Shona taal. Beide vertaalprojecten zijn uitgegaan van de Trinitarian Bible Society (TBS). Deze organisatie vertaalt altijd vanuit de grondtekst en houden vast aan de zuivere weergave hiervan in andere talen. Zij geven ook de King James Version uit. De GBS steunt hun werk.

De HSV staat in wezen mijlenver van de SV. Alleen de vertalers al.
Aha, dus een beetje 'een kopie van het origineel is beter dan een kopie van een kopie' principe ? De achtergrond van mijn vraag is hoe het komt dat een groot gedeelte van de reformatorische kerken enerzijds opvallend anti -HSV zijn (waar overigens ook een aantal goede redenen voor zijn) en anderzijds zo opvallend 'makkelijk'/ 'stil' zijn over allerlei buitenlandse vertalingen. Mijn tweede vraag is: waar zouden we uitkomen als de TBS de grondtekst opnieuw zou vertalen in het NL?
Laatst gewijzigd door GGotK op 17 mei 2018, 23:56, 1 keer totaal gewijzigd.
DDD
Berichten: 28406
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door DDD »

Info-feitenkenner schreef:
De HSV staat in wezen mijlenver van de SV. Alleen de vertalers al.
Dit lijkt me bepaald geen info die op feitenkennis is gebaseerd. Integendeel.
ejvl
Berichten: 5721
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door ejvl »

GGotK schreef:
Info-feitenkenner schreef:
GGotK schreef:In hoeverre staat de HSV verder van de SV vandaan t.o.v. alle 'goedgekeurde' buitenlandse vertalingen die gebruikt worden op zendingsvelden (MBUMA/ZGG)?
Voor de MBUMA is de Bijbel vertaalt in óf de Ndebele taal óf de Shona taal. Beide vertaalprojecten zijn uitgegaan van de Trinitarian Bible Society (TBS). Deze organisatie vertaalt altijd vanuit de grondtekst en houden vast aan de zuivere weergave hiervan in andere talen. Zij geven ook de King James Version uit. De GBS steunt hun werk.

De HSV staat in wezen mijlenver van de SV. Alleen de vertalers al.
Aha, dus een beetje 'een kopie van het origineel is beter dan een kopie van een kopie' principe ? De achtergrond van mijn vraag is hoe het komt dat een groot gedeelte van de reformatorische kerken enerzijds opvallend anti -HSV zijn (waar overigens ook een aantal goede redenen voor zijn) en anderzijds zo opvallend 'makkelijk'/ 'stil' zijn over allerlei buitenlandse vertalingen. Mijn tweede vraag is: waar zouden we uitkomen als het TBS de grondtekst opnieuw zou vertalen in het NL?
Er is niets nieuws onder de zon. Met de invoering van de SV, verving de Deux, was ook heel veel beroering. Dat zie je nu ook met de HSV, er zijn goede argumenten, maar ook heel veel gevoel. Het is anders, dus ik ben tegen.
Ik heb iemand een lezing horen geven, tegen de HSV, die niet de grondtalen beheerste, maar alles vanuit de HSV afkraakte omdat het anders was dan de SV.
Net als met de psalmberijming bijvoorbeeld. Ik denk dat een ieder die zich verdiept in de berijmingen kan zien dat de berijming van 1968 beter, zuiverder is. Maar we zijn er wel op teugen.
Ik ben bang dat onzuivere motieven ook een rol vervullen.

Ik denk dat we het zo goed hebben, dat er teveel tijd is om over iedere komma en spatie te vallen die ook maar iets afwijkt.

Los daarvan, we hebben allen de plicht de juiste, zuivere, middelen te gebruiken. Maar wel gebaseerd op argumenten, niet op gevoel.
Info-feitenkenner
Verbannen
Berichten: 33
Lid geworden op: 04 apr 2018, 11:48

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Info-feitenkenner »

Argumenten gebruiken, ja, welke beroering ontstond er toen de Statenvertaling er kwam in plaats van de Deux-aes?
Beargumenteer dat eens. (Ik acht de Deux-aes betrouwbaarder dan de HSV).

De HSV staat mijlenver van de Statenvertaling. Waarom?
1) Het tijdsverschil.
2) De theologen die de Statenvertaling, kwamen overeen met Gods Woord, kenden de wezenlijke inhoud van Gods Woord. Dat kan van de HSV niet zondermeer gezegd worden. Dat is doordrongen van menselijk denken. En ja, dan ga je aan de Schrift punniken.
3) De HSV heeft andere keuzes gemaakt dan de Statenvertalers. De grondtekst is vanuit een andere invalshoek vertaalt. De GBS heeft toentertijd verschillende brochures hierover uitgegeven. Deze kun je online op de site lezen. Vaak is in de HSV een veronderstelling, een invulling (dus eigenlijk een uitleg van de tekst) gemaakt in plaats van de letterelijke weergave van de grondtekst.
Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 jun 2008, 20:16
Contacteer:

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Luther »

Info-feitenkenner schreef:Argumenten gebruiken, ja, welke beroering ontstond er toen de Statenvertaling er kwam in plaats van de Deux-aes?
Beargumenteer dat eens. (Ik acht de Deux-aes betrouwbaarder dan de HSV).

De HSV staat mijlenver van de Statenvertaling. Waarom?
1) Het tijdsverschil.
2) De theologen die de Statenvertaling, kwamen overeen met Gods Woord, kenden de wezenlijke inhoud van Gods Woord. Dat kan van de HSV niet zondermeer gezegd worden. Dat is doordrongen van menselijk denken. En ja, dan ga je aan de Schrift punniken.
3) De HSV heeft andere keuzes gemaakt dan de Statenvertalers. De grondtekst is vanuit een andere invalshoek vertaalt. De GBS heeft toentertijd verschillende brochures hierover uitgegeven. Deze kun je online op de site lezen. Vaak is in de HSV een veronderstelling, een invulling (dus eigenlijk een uitleg van de tekst) gemaakt in plaats van de letterelijke weergave van de grondtekst.
Hou toch eens op met het verdacht maken van de HSV. Het is één van de meest betrouwbare vertalingen die we wereldwijd hebben. Lees de grondtekst zelf!
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)
ejvl
Berichten: 5721
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door ejvl »

Info-feitenkenner schreef:Argumenten gebruiken, ja, welke beroering ontstond er toen de Statenvertaling er kwam in plaats van de Deux-aes?
Beargumenteer dat eens. (Ik acht de Deux-aes betrouwbaarder dan de HSV).

De HSV staat mijlenver van de Statenvertaling. Waarom?
1) Het tijdsverschil.
2) De theologen die de Statenvertaling, kwamen overeen met Gods Woord, kenden de wezenlijke inhoud van Gods Woord. Dat kan van de HSV niet zondermeer gezegd worden. Dat is doordrongen van menselijk denken. En ja, dan ga je aan de Schrift punniken.
3) De HSV heeft andere keuzes gemaakt dan de Statenvertalers. De grondtekst is vanuit een andere invalshoek vertaalt. De GBS heeft toentertijd verschillende brochures hierover uitgegeven. Deze kun je online op de site lezen. Vaak is in de HSV een veronderstelling, een invulling (dus eigenlijk een uitleg van de tekst) gemaakt in plaats van de letterelijke weergave van de grondtekst.
In 1637 was het verplicht de Deux uit de kerken te halen en de SV in te voeren. Dat heeft tot veel beroeringen geleidt van mensen/kerken die dit niet wilden. Daar is genoeg over geschreven.
Als jij de Deux betrouwbaarder acht dan de HSV, neem je een heel apart standpunt in. Zelfs de ferventste tegenstanders van de HSV zullen zeggen dat de HSV veel betrouwbaarder is dan de Deux, wat toch een gebrekkige vertaling was.

De overige punten zijn al lang en breed besproken in het topic over de HSV, en weersproken. Alleen de brochure van de GBS, de HSV op de keeper beschouwd, is een goed onderbouwd boekje, tenminste het meeste ervan.
DDD
Berichten: 28406
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door DDD »

Info-feitenkenner schreef:Argumenten gebruiken, ja, welke beroering ontstond er toen de Statenvertaling er kwam in plaats van de Deux-aes?
Beargumenteer dat eens. (Ik acht de Deux-aes betrouwbaarder dan de HSV).

De HSV staat mijlenver van de Statenvertaling. Waarom?
1) Het tijdsverschil.
2) De theologen die de Statenvertaling, kwamen overeen met Gods Woord, kenden de wezenlijke inhoud van Gods Woord. Dat kan van de HSV niet zondermeer gezegd worden. Dat is doordrongen van menselijk denken. En ja, dan ga je aan de Schrift punniken.
3) De HSV heeft andere keuzes gemaakt dan de Statenvertalers. De grondtekst is vanuit een andere invalshoek vertaalt. De GBS heeft toentertijd verschillende brochures hierover uitgegeven. Deze kun je online op de site lezen. Vaak is in de HSV een veronderstelling, een invulling (dus eigenlijk een uitleg van de tekst) gemaakt in plaats van de letterelijke weergave van de grondtekst.
Ook dit lijkt me bepaald geen info die op feitenkennis is gebaseerd. Integendeel.
Gebruikersavatar
Johann Gottfried Walther
Berichten: 4755
Lid geworden op: 05 feb 2008, 15:49

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Johann Gottfried Walther »

Verschillen tussen HSV en SV worden soms onnodig uitvergroot.

Sommige zaken zullen zeker beter kunnen. Maar in de SV staan ook nog steeds enkele fouten.
De perfecte vertaling bestaat niet en wat mij vooral steekt is het onzin argument, dat de HSV soms afwijkt, maar wat blijkt
ze hebben gekozen voor een aanpassing maar wel op basis van de GRONDTEKST of op basis van een andere mogelijke vertaling die de kanttekenaren zelf geven.

In 2016 zijn er heel wat zaken aangepast. De HSV zal niet perfect zijn en ook niet worden.

https://herzienestatenvertaling.nl/file ... atting.pdf
"Zie, de Heere is gekomen met Zijn vele duizenden heiligen, om gericht te houden tegen allen, en te straffen alle goddelozen onder hen, vanwege al hun goddeloze werken, die zij goddelooslijk gedaan hebben, en vanwege alle harde woorden, die de goddeloze zondaars tegen Hem gesproken hebben"
Info-feitenkenner
Verbannen
Berichten: 33
Lid geworden op: 04 apr 2018, 11:48

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Info-feitenkenner »

De beroering van de invoering van de Statenvertaling in plaats van de Deux-Aesbijbel viel wel mee. De meeste theologen zagen het nut van een goede vertaling in, de synode van Dordt was hier ook eenduidig in en won advies in bij de Engelsen over het vertalen.
Wel is het zo dat de dopersen en de luthersen ook de Deux-Aesbijbel gebruikten, zij waren niet gelukkig met de Statenvertaling en hadden er dan ook bezwaar tegen evenals de remonstranten die het vertaalwerk van de Statenvertalers ten spot stelden.
De Deux-Aesbijbel is door de loop der jaren regelmatig "ghebetert" en daarom zijn er vele varianten. De Deux-Aesbijbel was wel gebrekkig, maar stond evenwel in hoog aanzien bij het volk, het was een bijbel vanuit de reformatie. De Statenvertalers hebben deze vertaling ook veel gebruikt en lijnen tussen beiden vertalingen zijn er.
Ik lees de Deux-Aes wel en te stellen dat de HSV betrouwbaarder is is een boude bewering.
Hetzij dan zo dat ik hierover een aparte opvatting inneemt. Ik heb nu eenmaal exclusieve standpunten.

Wat betreft de grondtekst, deze speur ik ook na en daarin zie je de nauwkeurigheid en Schriftvastheid van de Statenvertalers de Statenvertalers waren als in overeenstemming met Gods Woord.
De theologie achter de HSV heeft zo nu en dan andere invalshoeken en vult veronderstellingen in, waarbij de letterlijke weergave verloren gaat.

N.a.v. een eerdere quote over de TBS. Deze zal niet opnieuw vanuit de grondtekst de Bijbel in het Nederlands vertalen. Zij achten de Statenvertaling genoeg, zoals de King James Version in eigen land.

Tot slot moet ik nog denken aan een uitspraak van ds. P.J. Dorsman, een bekwaam Hebraïcus en Graecist: "Altijd zij men: 'verbrand dat Woord, probeer het Woord uit te bannen', maar nu heeft de Satan veel listerige aanslagen beraamt. Namelijk: randt het Woord zelf aan, verdraai dat Woord, verander het Woord."
Plaats reactie