Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Statenvertaling - GBS-tekst (incl. digitale versies en BMU)
59
44%
Statenvertaling - Den Hertog 3-delige uitgave
3
2%
Statenvertaling - Jongbloed editie
9
7%
Statenvertaling - Editie 1977 (NBG)
0
Geen stemmen
Statenvertaling - een andere(!) digitale versie (bv. Importantia/Cross Link, Statenvertaling.net, enz.)
3
2%
Herziene Statenvertaling
50
37%
NBV
5
4%
Naardense Bijbel
1
1%
Het Boek, Groot Nieuws of BGT (Bijbel in Gewone Taal)
1
1%
Andere NL vertaling
3
2%
 
Totaal aantal stemmen: 134

ejvl
Berichten: 5721
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door ejvl »

Zonderling schreef: - En de GBS doet dat inmiddels al heel erg lang. Hoe is het mogelijk dat mensen na zoveel jaren nog verwijten maken over vroegere uitgaven.

- En de toevallige verhogingen zijn lange tijd gemeengoed geweest (en nog steeds op vele plaatsen). Ze staan trouwens doorgaans ook in de Jongbloed psalmboekjes, soms staat er in Jongbloed zelfs een toevallige verhoging die in de GBS-uitgave niet staat (andersom komt ook voor). Wat mij betreft zou het plaatsen tussen haakjes een prima optie zijn, maar de verwijten die de GBS hier gemaakt worden over het bewust foutief weergeven van de psalmen en melodieën: het slaat volstrekt nergens op.
Waarom slaat dat volstrekt nergens op? De GBS, Jongbloed, uitgevers van sommige koraalboeken, noteren bewust niet de oorspronkelijke melodieën als deze niet-ritmisch en met toevallige verhogingen genoteerd zijn. En in het geval van de apostrof, noteert de GBS bewust de apostrof, wat niet uit 1773 komt, en ook niets te maken heeft met algemeen gemeengoed.

Je kunt een discussie voeren over wat gemeengoed is, of wat goed is om te weergeven, maar het blijft een feit dat een afwijking van de originele melodieën bewust is. Dat gaat niet per ongeluk. Daarom vind ik mijn bewering dat de GBS (en ook anderen) bewust foutief noteren en weergeven, ten opzichte van het origineel, wel ergens op slaan.
Je kunt er anders over denken als het gaat om gemeengoed, of dat er veranderingen in melodie mogen plaatsvinden en dergelijken, maar dat is een andere discussie.

Zelf vind ik dat de GBS, die pal staat voor het oude, het originele aangaande de SV, dit ook zou moeten doen met de uitgaven van het psalmboek. Ritmisch genoteerd, zonder toevallige verhogingen, of tussen haakjes, en geen niet-ritmische uitgaven, of uitgaven met apostrofjes, moet maken.

Overigens verguis ik de GBS hier absoluut niet om, ik ben zeker niet vijandig tegen de GBS, integendeel zelfs, maar wat dit betreft heb ik een afwijkende mening dan de GBS, en ik denk ook een andere mening dan jou.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: RE: Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Zonderling »

ejvl schreef:
Zonderling schreef: - En de GBS doet dat inmiddels al heel erg lang. Hoe is het mogelijk dat mensen na zoveel jaren nog verwijten maken over vroegere uitgaven.

- En de toevallige verhogingen zijn lange tijd gemeengoed geweest (en nog steeds op vele plaatsen). Ze staan trouwens doorgaans ook in de Jongbloed psalmboekjes, soms staat er in Jongbloed zelfs een toevallige verhoging die in de GBS-uitgave niet staat (andersom komt ook voor). Wat mij betreft zou het plaatsen tussen haakjes een prima optie zijn, maar de verwijten die de GBS hier gemaakt worden over het bewust foutief weergeven van de psalmen en melodieën: het slaat volstrekt nergens op.
Waarom slaat dat volstrekt nergens op? De GBS, Jongbloed, uitgevers van sommige koraalboeken, noteren bewust niet de oorspronkelijke melodieën als deze niet-ritmisch en met toevallige verhogingen genoteerd zijn. En in het geval van de apostrof, noteert de GBS bewust de apostrof, wat niet uit 1773 komt, en ook niets te maken heeft met algemeen gemeengoed.

Je kunt een discussie voeren over wat gemeengoed is, of wat goed is om te weergeven, maar het blijft een feit dat een afwijking van de originele melodieën bewust is. Dat gaat niet per ongeluk. Daarom vind ik mijn bewering dat de GBS (en ook anderen) bewust foutief noteren en weergeven, ten opzichte van het origineel, wel ergens op slaan.
Je kunt er anders over denken als het gaat om gemeengoed, of dat er veranderingen in melodie mogen plaatsvinden en dergelijken, maar dat is een andere discussie.

Zelf vind ik dat de GBS, die pal staat voor het oude, het originele aangaande de SV, dit ook zou moeten doen met de uitgaven van het psalmboek. Ritmisch genoteerd, zonder toevallige verhogingen, of tussen haakjes, en geen niet-ritmische uitgaven, of uitgaven met apostrofjes, moet maken.

Overigens verguis ik de GBS hier absoluut niet om, ik ben zeker niet vijandig tegen de GBS, integendeel zelfs, maar wat dit betreft heb ik een afwijkende mening dan de GBS, en ik denk ook een andere mening dan jou.
Wat het laatste betreft: Je viel in dit onderwerp een ander bij die de GBS nadrukkelijk verguist. Dan wek je toch op zijn minst de schijn dat je hetzelfde doet.

Inhoudelijk: de GBS streeft wat betreft de Statenvertaling niet naar de letterlijk-originele tekst, maar naar een zuivere weergave van de tekst. Dat wijkt soms af van de letterlijke tekst van 1637 en 1657. Wat betreft de belijdenisgeschriften heeft men aangesloten op de 19e eeuwse tekstuitgaven en wat betreft de psalmberijming op de gebruikelijke zettingen, die je overal vindt, ook bij Jongbloed en in koraalboeken. In de belijdenisgeschriften zijn de Bijbelteksten in bv. de Dordtse Leerregels aangepast aan de Statenvertaling in plaats van de originele citaten (conform Deux-Aes). Dus: het is niet waar dat de GBS per se in alles streeft naar het behoud van de originele teksten.

Verder mag je natuurlijk vinden dat de psalmmelodieën anders genoteerd zouden moeten worden. Prima. Maar dat is niet specifiek een GBS issue, het is evenzeer een Jongbloed issue, enzovoort. Door deze dingen (in eerste instantie) als GBS-item te brengen met grote woorden als 'opzettelijk foutief' roep je wel degelijk een uiterst negatieve sfeer op aangaande de GBS (je doet er in elk geval aan mee).

Vergelijk het even met deze uitspraak: "De GBS heeft de Bijbelteksten in de Dordtse Leerregels opzettelijk foutief weergegeven." Het is - in zekere zin - waar als je het vergelijkt met het origineel en van mening bent dat alles strikt naar het oorspronkelijke genoteerd zou moeten worden. Maar is dit de juiste sfeer om een gesprek aan te gaan, zeker als dit in de context staat van andere negatieve uitingen? - Ik dacht het niet.
Gebruikersavatar
Vagari
Berichten: 657
Lid geworden op: 15 aug 2014, 22:12

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Vagari »

Wat ik me afvraag:

De GBS doet heel veel aan verspreiding van Bijbels. Niet alleen in Nederland maar ook de rest van de wereld wordt niet vergeten.
Hoe doet Jongbloed dat? Werken die ook aan zulke dingen mee? Of is dat puur een uitgever?
-DIA-
Berichten: 32685
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door -DIA- »

Vagari schreef:Wat ik me afvraag:

De GBS doet heel veel aan verspreiding van Bijbels. Niet alleen in Nederland maar ook de rest van de wereld wordt niet vergeten.
Hoe doet Jongbloed dat? Werken die ook aan zulke dingen mee? Of is dat puur een uitgever?
Maakte Jongbloed geen deel uit van uitgever Kok?
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
eilander
Moderator
Berichten: 16786
Lid geworden op: 15 okt 2007, 21:42

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door eilander »

Vagari schreef:Wat ik me afvraag:

De GBS doet heel veel aan verspreiding van Bijbels. Niet alleen in Nederland maar ook de rest van de wereld wordt niet vergeten.
Hoe doet Jongbloed dat? Werken die ook aan zulke dingen mee? Of is dat puur een uitgever?
Jongbloed is alleen een uitgever en geen goede-doelenstichting.
Ze hebben ook een prima drukkerij trouwens, waar ze o.a. de Bijbels van de GBS drukken :)
Gebruikersavatar
Vagari
Berichten: 657
Lid geworden op: 15 aug 2014, 22:12

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Vagari »

eilander schreef:
Vagari schreef:Wat ik me afvraag:

De GBS doet heel veel aan verspreiding van Bijbels. Niet alleen in Nederland maar ook de rest van de wereld wordt niet vergeten.
Hoe doet Jongbloed dat? Werken die ook aan zulke dingen mee? Of is dat puur een uitgever?
Jongbloed is alleen een uitgever en geen goede-doelenstichting.
Ze hebben ook een prima drukkerij trouwens, waar ze o.a. de Bijbels van de GBS drukken :)
Oke, bedankt voor het antwoord. :)
Ik denk dat we, bij al die allergische reacties op de GBS, best in gedachten mogen houden dat zij niet alleen meewerken aan het in stand houden en verspreiden van de SV voor en in Nederland. Juist ook dat andere werk is erg belangrijk.

BTW
Het is ook fijn dat je via de GBS een (TBS) Bijbel in een andere taal kunt bestellen zodat je niet hoeft te twijfelen aan de vertaling. (Waarmee je een ander mogelijk zou kunnen laten dwalen)
eilander
Moderator
Berichten: 16786
Lid geworden op: 15 okt 2007, 21:42

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door eilander »

JCRyle schreef:
Jeremiah schreef:
DDD schreef:Dezelfde types zeggen: de bijbel kan zoveel zeggen, maar Gods volk leert het anders.
Ik geloof niet dat iemand ooit zoiets durft te beweren.
Van een dergelijk voorbeeld kun je lezen in 'Sleutel & spiegel' van Ds. A.C. Uitslag.
Ik heb dit nog even nagezocht. Als we het over hetzelfde voorbeeld hebben, dan is m.i. een nuance wel op zijn plaats. Ds. Uitslag haalt namelijk iemand aan die veel in onzekerheid over haar staat leeft. Als haar wordt voorgehouden dat Paulus wel degelijk over de zekerheid van het geloof heeft geschreven, wordt er gezegd: 'dat was Paulus, maar Gods oude volk maakt het anders mee.'

Ook deze uitspraak verdedig ik niet, maar ik vind het toch wel iets anders dan te zeggen: 'ja dat zegt de Bijbel, maar Gods volk leert het anders.' Het lijkt mij een fundamenteel verschil. Die laatste uitspraak heb ik ook echt nog nooit gehoord.
Johannes 3:16
Berichten: 910
Lid geworden op: 24 mar 2004, 00:17

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Johannes 3:16 »

... dat de ps heeft geconstateerd dat de Gereformeerde Bijbelstichting (GBS) bezig is met een nieuwe uitgave van de Statenvertaling met kanttekeningen.
Heeft de GBS hierover iets gepubliceerd?
Vorst
Verbannen
Berichten: 1040
Lid geworden op: 03 mar 2015, 20:54

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Vorst »

'Verstaanbaarheid', 'volgend geslacht'... :hum

Er valt nog een hoop in te halen, ook in de spreektaal. Welkom in 2018.
DDD
Berichten: 28405
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door DDD »

Vorst schreef:'Verstaanbaarheid', 'volgend geslacht'... :hum

Er valt nog een hoop in te halen, ook in de spreektaal. Welkom in 2018.
Ik wilde het net gaan plaatsen!

Hoe is het mogelijk dat iemand tegenover de pers zulke woorden gebruikt, en dat in dit kader. Ik blijf me verbazen.

Ik vraag me af hoeveel mensen begrijpen wat hij met verstaanbaar bedoelt, al kun je het ook uit de context wel afleiden. Om over het woord geslacht maar niet te spreken.
Mannetje
Berichten: 7667
Lid geworden op: 23 mei 2014, 09:54
Locatie: Tholen

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Mannetje »

Kom op, de achterban van het RD is niet dom ofzo...
-
Johannes 3:16
Berichten: 910
Lid geworden op: 24 mar 2004, 00:17

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Johannes 3:16 »

Mannetje schreef:Kom op, de achterban van het RD is niet dom ofzo...
Als je zelf al niet begint met het gebruiken van eigentijdse woorden, moet je niet gaan verwachten dat de verouderde woorden in een toekomstige vertaling zullen worden aangepast.
Leon
Berichten: 60
Lid geworden op: 23 aug 2017, 12:44

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door Leon »

Beetje nuchterheid kan geen kwaad. Het is nog lang geen Chinees hoor. Je doet alsof niemand meer weet wat geslachten zijn.
En volgens mij draai jij het om. De Statenvertaling was destijds ook taalscheppend.

Bedenk daarbij ook als je een antwoord geeft naar de pers, moet je soms razendsnel je woorden kiezen. En achteraf had hij het misschien ook anders willen formuleren. Maar de pers heeft het al zo aangehoord en geplaatst. Bij een ingezonden stukje kun je nog backspace en delete gebruiken en je nieuwe woorden formuleren.
DDD
Berichten: 28405
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Welke (NL) Bijbelvertaling en/of editie gebruikt u het meest?

Bericht door DDD »

Ik sta regelmatig de pers te woord, en ik mag het altijd nalezen of er mag altijd in geknipt worden, behalve bij live-uitzendingen, natuurlijk.

Geslachten is nog iets anders dan volgend geslacht. Maar beide is heel ongebruikelijk. Ik ken het alleen uit de wet, waar in de GG dat vaak nog zo wordt voorgelezen.

Ik beweer ook niet dat niemand dat meer weet, maar het is wel een heel vreemd woord. En dat geldt ook voor het woordje verstaanbaar, althans in deze betekenis.

Het is juist in de context van het onderwerp mijns inziens een merkwaardige uitspraak. Maar het ergste is nog, vrees ik, dat veel predikanten dat helemaal niet opvalt.
Plaats reactie