Topic om voor vragen en/of gedachten over diverse bijbelteksten

Plaats reactie
Gebruikersavatar
J.C. Philpot
Berichten: 8917
Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08

Topic om voor vragen en/of gedachten over diverse bijbelteksten

Bericht door J.C. Philpot »

Mattheus 18:6

KJV
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.

SV
Maar zo wie een van deze kleinen, die in Mij geloven, ergert, het ware hem nutter dat een molensteen aan zijn hals gehangen en dat hij verzonken ware in de diepte der zee.

De CSB (een vrijere vertaling), geeft het zo weer:
But whoever causes one of these little ones who believe in me to fall away—it would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were drowned in the depths of the sea.

Struikelen is voor mij echter iets anders als afvallen. Bij struikelen is er de mogelijkheid dat je je niet (definitief) valt, terwijl afvallen veel definitiever is.

Mijn vraag is: heeft het woord skandalizō de mogelijke betekenis van afvallen in zich (waar het slechts een vertaalkeuze is), of is de betekenis vooral gerelateerd aan een struikelblok zijn, en is afvallen de interpretatie van de vertalers van de CSB?
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.

George Whitefield
Gebruikersavatar
refo
Berichten: 23811
Lid geworden op: 29 dec 2001, 11:45

Re: Topic om voor vragen en/of gedachten over diverse bijbelteksten

Bericht door refo »

De kantekening in de SV geeft dat wel aan: 6)ergert, Dat is, iets doet, spreekt of leert waardoor hij een ander tot zondigen of afval beweegt.
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 11945
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: Topic om voor vragen en/of gedachten over diverse bijbelteksten

Bericht door Herman »

De betekenis die in mijn woordenschat zit is: aanstoot geven/ doen struikelen. Dat is dus de primaire betekenis.
Charles
Berichten: 1553
Lid geworden op: 06 jan 2014, 08:44

Re: Topic om voor vragen en/of gedachten over diverse bijbelteksten

Bericht door Charles »

Ergeren en afvallen lijken me allebei niet juist als ik naar onderstaande kijk. HSV vertaalt het met 'doet struikelen' ipv 'ergert'.

In de Schriftwoord vertaling staat: Afgaand op de woordopbouw en het gebruik in de Bijbel en oude Griekse teksten is de beste vertaling: "tot strik worden". Dit woord wordt op verschillende plaatsen vertaald met 'tot strik worden', 'verstrikken' en komt 30 keer voor in het Nieuwe Testament.

Dit zegt de StudieBijbel.

Afbeelding

Afbeelding
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Topic om voor vragen en/of gedachten over diverse bijbelteksten

Bericht door Valcke »

De primaire betekenis van de actieve vorm van het werkwoord skandalizo is 'ten val brengen', 'doen struikelen'. Een betekenis die het woord in het NT dikwijls heeft is: 'aanleiding geven om [in zonde] te vallen' of eventueel: 'hinderen [tot zondigen]'. Dat zijn ook de best passende betekenissen in Matth. 18:6, 8, enz. (Dit 'vallen' is echter niet hetzelfde als 'afvallen', al kan dit hiertoe wel leiden.)

Daarnaast komt het woord ook in passieve betekenis in de Bijbel voor, en moet dan natuurlijk enigszins anders worden vertaald.
Plaats reactie