Woordkeus Statenvertaling
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Woordkeus Statenvertaling
Onlangs werd ik gewezen op Jeremia 50:11 in de Statenvertaling. Nu vind ik de woordkeus voor vandaag de dag niet verstandig, omdat het woord 'geil' nu wat anders betekend (neem ik aan) dan in 1637 en m.i. weinig te maken heeft met een koe :roll:
Andere NL-vertalingen hebben dit woord niet, dus ik vroeg me af, wat is nou de juiste vertaling hierin?
Wat staat er eigenlijk in de grondtekst?
Wie kan hier wat mee?
Andere NL-vertalingen hebben dit woord niet, dus ik vroeg me af, wat is nou de juiste vertaling hierin?
Wat staat er eigenlijk in de grondtekst?
Wie kan hier wat mee?
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
- Christiaan
- Berichten: 2057
- Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
- Locatie: Zeeland
geil: heeft o.a. (de oudere) betekenis van wellustig of dartel.
De laatste betekenis zou niet vreemd zijn in deze tekst vooral door de vergelijking die wordt gemaakt met wat eerst in vers 11 wordt gezegd.
De laatste betekenis zou niet vreemd zijn in deze tekst vooral door de vergelijking die wordt gemaakt met wat eerst in vers 11 wordt gezegd.
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
De grondtekst:
http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... /jer50.pdf
Weet niet of dit veel helpt..
Aanvulling: Ik ben bang dat hier geen sprake is van de grondtekst, maar dat er meer versies zijn. Of dat dit echt op heel verschillende manieren vertaald kan worden. De vertalingen wijken hier en daar nogal af. Check op biblija.net maar eens de vertaalnoten bij bijvoorbeeld de King James vertaling.
http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... /jer50.pdf
Weet niet of dit veel helpt..
Aanvulling: Ik ben bang dat hier geen sprake is van de grondtekst, maar dat er meer versies zijn. Of dat dit echt op heel verschillende manieren vertaald kan worden. De vertalingen wijken hier en daar nogal af. Check op biblija.net maar eens de vertaalnoten bij bijvoorbeeld de King James vertaling.
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Re: Woordkeus Statenvertaling
‘Statenvertaling was bij verschijning al ouderwets’
NIJMEGEN - Het klopt niet dat de Statenvertaling een grote invloed had op de vorming van de Nederlandse standaardtaal.
Want bij verschijnen in 1637 was de vertaling al archaïsch en week af van wat toen gebruikelijk was.
Dat zegt dr. Nicoline van der Sijs in haar oratie die ze donderdag uitspreekt bij de aanvaarding van het ambt van
hoogleraar Historische Taalkunde van het Nederlands in de digitale wereld aan de Radboud Universiteit Nijmegen.
De stelling is voor Van der Sijs ...
bron: ND
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
Re: Woordkeus Statenvertaling
Dat is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grotejakobmarin schreef:‘Statenvertaling was bij verschijning al ouderwets’
NIJMEGEN - Het klopt niet dat de Statenvertaling een grote invloed had op de vorming van de Nederlandse standaardtaal.
Want bij verschijnen in 1637 was de vertaling al archaïsch en week af van wat toen gebruikelijk was.
Dat zegt dr. Nicoline van der Sijs in haar oratie die ze donderdag uitspreekt bij de aanvaarding van het ambt van
hoogleraar Historische Taalkunde van het Nederlands in de digitale wereld aan de Radboud Universiteit Nijmegen.
De stelling is voor Van der Sijs ...
bron: ND
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren. Ook de grote eerbied voor
de Heilige God speelde een rol: Men vertaalde zo rechtstreeks mogelijk uit de grondtekst, zodat
er wel werd (en wordt!) gesproken van Hebreeuws-Nederlands.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Re: Woordkeus Statenvertaling
Zou de Hebreeuwse tekst dan ook archaïsch zijn?-DIA- schreef:Dat is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grote
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren. Ook de grote eerbied voor
de Heilige God speelde een rol: Men vertaalde zo rechtstreeks mogelijk uit de grondtekst, zodat
er wel werd (en wordt!) gesproken van Hebreeuws-Nederlands.
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
Re: Woordkeus Statenvertaling
Geen domme vragen stellen alsjeblieft.jakobmarin schreef:Zou de Hebreeuwse tekst dan ook archaïsch zijn?-DIA- schreef:Dat is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grote
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren. Ook de grote eerbied voor
de Heilige God speelde een rol: Men vertaalde zo rechtstreeks mogelijk uit de grondtekst, zodat
er wel werd (en wordt!) gesproken van Hebreeuws-Nederlands.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
- JolandaOudshoorn
- Berichten: 11271
- Lid geworden op: 15 mar 2006, 20:53
- Locatie: Groot Ammers
Re: Woordkeus Statenvertaling
Domme vragen bestaan niet, domme antwoorden wel.-DIA- schreef:Geen domme vragen stellen alsjeblieft.jakobmarin schreef:Zou de Hebreeuwse tekst dan ook archaïsch zijn?-DIA- schreef:Dat is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grote
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren. Ook de grote eerbied voor
de Heilige God speelde een rol: Men vertaalde zo rechtstreeks mogelijk uit de grondtekst, zodat
er wel werd (en wordt!) gesproken van Hebreeuws-Nederlands.
Er schijnt overigens wel verschil te zijn tussen Bijbels-Hebreeuws, Rabbijn- Hebreeuws en Modern Hebreeuws. Maar dat kan ook verklaard worden door het tijdstip waarop het gesproken werd.
Ik weet, mijn Verlosser leeft
Re: Woordkeus Statenvertaling
Deze verklaring dekt niet het verschijnsel dat in het ND wordt vermeld. Daar gaat het om verouderde woorden waar ook in de 17e eeuw al modernere varianten voor waren. De GBS heeft het over grammaticale constructies en bepaalde uitdrukkingen die in het Nederlands niet bestonden. Dat is iets anders.-DIA- schreef:Dat is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grote
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren. Ook de grote eerbied voor
de Heilige God speelde een rol: Men vertaalde zo rechtstreeks mogelijk uit de grondtekst, zodat
er wel werd (en wordt!) gesproken van Hebreeuws-Nederlands.
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Re: Woordkeus Statenvertaling
Nou ja, dom, zou kunnen, maar ik weet het gewoon niet-DIA- schreef:Geen domme vragen stellen alsjeblieft.jakobmarin schreef:Zou de Hebreeuwse tekst dan ook archaïsch zijn?-DIA- schreef:Dat is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grote
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren. Ook de grote eerbied voor
de Heilige God speelde een rol: Men vertaalde zo rechtstreeks mogelijk uit de grondtekst, zodat
er wel werd (en wordt!) gesproken van Hebreeuws-Nederlands.
Maar ik weet wel, dat áls de bijbel in hebreeuws (en grieks) níet in archaïsche taal geschreven staat, ik geen enkele reden kan bedenken waarom we dat in het NL moeten doen.
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
Re: Woordkeus Statenvertaling
Volgens de Schrift bestaan er wel "dwaze" vragen. Daaronder vallen denk ik - maar dat is mischien een vrije vertaling - ook "domme" vragen m.i.JolandaOudshoorn schreef:Domme vragen bestaan niet, domme antwoorden wel.-DIA- schreef: Geen domme vragen stellen alsjeblieft.
Ik denk dus dat domme vragen wel bestaan. De Schrift zegt het.
Waarop baseer jij dat domme vragen niet bestaan?
- JolandaOudshoorn
- Berichten: 11271
- Lid geworden op: 15 mar 2006, 20:53
- Locatie: Groot Ammers
Re: Woordkeus Statenvertaling
De dwaze vragen in de Bijbel zijn iets heel anders dan de domme vragen van vandaag. Jouw vertaling is wel heel vrij, te vrij.WimA schreef:Volgens de Schrift bestaan er wel "dwaze" vragen. Daaronder vallen denk ik - maar dat is mischien een vrije vertaling - ook "domme" vragen m.i.JolandaOudshoorn schreef:Domme vragen bestaan niet, domme antwoorden wel.-DIA- schreef: Geen domme vragen stellen alsjeblieft.
Ik denk dus dat domme vragen wel bestaan. De Schrift zegt het.
Waarop baseer jij dat domme vragen niet bestaan?
Maar goed, dat is mijn mening
Ik weet, mijn Verlosser leeft
Re: Woordkeus Statenvertaling
Als de Israëlieten in Jesaja 1 door de Heere worden vergeleken met een os en een ezel (de stugste en de domste) dan zullen wij het er niet beter afbrengen.
We moeten ons niet alleen in God verblijden om wat we van Hem ontvangen hebben en nog dagelijks ontvangen,
maar ook om wat Hij beloofd heeft en wat we nog van Hem hopen te ontvangen.
Matthew Henry
maar ook om wat Hij beloofd heeft en wat we nog van Hem hopen te ontvangen.
Matthew Henry
- jakobmarin
- Berichten: 3523
- Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42
Re: Woordkeus Statenvertaling
jakobmarin schreef:Zou de Hebreeuwse tekst dan ook archaïsch zijn?-DIA- schreef:Dat is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grote
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren. Ook de grote eerbied voor
de Heilige God speelde een rol: Men vertaalde zo rechtstreeks mogelijk uit de grondtekst, zodat
er wel werd (en wordt!) gesproken van Hebreeuws-Nederlands.
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
Re: Woordkeus Statenvertaling
Ik denk het wel. Heb me wel eens laten vertellen dat het bijbelse Hebreeuws niet te vergelijken is met wat er heden ten dage Hebreeuws gesproken wordt.jakobmarin schreef:Zou de Hebreeuwse tekst dan ook archaïsch zijn?-DIA- schreef:Dat is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grote
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren. Ook de grote eerbied voor
de Heilige God speelde een rol: Men vertaalde zo rechtstreeks mogelijk uit de grondtekst, zodat
er wel werd (en wordt!) gesproken van Hebreeuws-Nederlands.