Woordkeus Statenvertaling

Gebruikersavatar
jakobmarin
Berichten: 3523
Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42

Woordkeus Statenvertaling

Bericht door jakobmarin »

Onlangs werd ik gewezen op Jeremia 50:11 in de Statenvertaling. Nu vind ik de woordkeus voor vandaag de dag niet verstandig, omdat het woord 'geil' nu wat anders betekend (neem ik aan) dan in 1637 en m.i. weinig te maken heeft met een koe :roll:

Andere NL-vertalingen hebben dit woord niet, dus ik vroeg me af, wat is nou de juiste vertaling hierin?
Wat staat er eigenlijk in de grondtekst?

Wie kan hier wat mee?
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
Gebruikersavatar
Christiaan
Berichten: 2057
Lid geworden op: 01 sep 2006, 10:03
Locatie: Zeeland

Bericht door Christiaan »

geil: heeft o.a. (de oudere) betekenis van wellustig of dartel.
De laatste betekenis zou niet vreemd zijn in deze tekst vooral door de vergelijking die wordt gemaakt met wat eerst in vers 11 wordt gezegd.
Bij het lezen van de bijbel zijn twee fouten mogelijk: men neemt alles letterlijk of met vergeestelijkt alles (Blaise Pascal)

Wij zijn bedelaars, dat is waar. (Dr. Maarten Luther)
Marco
Berichten: 3604
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Bericht door Marco »

De grondtekst:
http://www.scripture4all.org/OnlineInte ... /jer50.pdf

Weet niet of dit veel helpt..

Aanvulling: Ik ben bang dat hier geen sprake is van de grondtekst, maar dat er meer versies zijn. Of dat dit echt op heel verschillende manieren vertaald kan worden. De vertalingen wijken hier en daar nogal af. Check op biblija.net maar eens de vertaalnoten bij bijvoorbeeld de King James vertaling.
Gebruikersavatar
jakobmarin
Berichten: 3523
Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42

Re: Woordkeus Statenvertaling

Bericht door jakobmarin »

‘Statenvertaling was bij verschijning al ouderwets’

NIJMEGEN - Het klopt niet dat de Statenvertaling een grote invloed had op de vorming van de Nederlandse standaardtaal.
Want bij verschijnen in 1637 was de vertaling al archaïsch en week af van wat toen gebruikelijk was.

Dat zegt dr. Nicoline van der Sijs in haar oratie die ze donderdag uitspreekt bij de aanvaarding van het ambt van
hoogleraar Historische Taalkunde van het Nederlands in de digitale wereld aan de Radboud Universiteit Nijmegen.
De stelling is voor Van der Sijs ...

bron: ND
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
-DIA-
Berichten: 32746
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Woordkeus Statenvertaling

Bericht door -DIA- »

jakobmarin schreef:
‘Statenvertaling was bij verschijning al ouderwets’

NIJMEGEN - Het klopt niet dat de Statenvertaling een grote invloed had op de vorming van de Nederlandse standaardtaal.
Want bij verschijnen in 1637 was de vertaling al archaïsch en week af van wat toen gebruikelijk was.

Dat zegt dr. Nicoline van der Sijs in haar oratie die ze donderdag uitspreekt bij de aanvaarding van het ambt van
hoogleraar Historische Taalkunde van het Nederlands in de digitale wereld aan de Radboud Universiteit Nijmegen.
De stelling is voor Van der Sijs ...

bron: ND
Dat is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grote
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren. Ook de grote eerbied voor
de Heilige God speelde een rol: Men vertaalde zo rechtstreeks mogelijk uit de grondtekst, zodat
er wel werd (en wordt!) gesproken van Hebreeuws-Nederlands.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Gebruikersavatar
jakobmarin
Berichten: 3523
Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42

Re: Woordkeus Statenvertaling

Bericht door jakobmarin »

-DIA- schreef:Dat is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grote
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren. Ook de grote eerbied voor
de Heilige God speelde een rol: Men vertaalde zo rechtstreeks mogelijk uit de grondtekst, zodat
er wel werd (en wordt!) gesproken van Hebreeuws-Nederlands.
Zou de Hebreeuwse tekst dan ook archaïsch zijn? :quoi
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
-DIA-
Berichten: 32746
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Woordkeus Statenvertaling

Bericht door -DIA- »

jakobmarin schreef:
-DIA- schreef:Dat is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grote
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren. Ook de grote eerbied voor
de Heilige God speelde een rol: Men vertaalde zo rechtstreeks mogelijk uit de grondtekst, zodat
er wel werd (en wordt!) gesproken van Hebreeuws-Nederlands.
Zou de Hebreeuwse tekst dan ook archaïsch zijn? :quoi
Geen domme vragen stellen alsjeblieft.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Gebruikersavatar
JolandaOudshoorn
Berichten: 11271
Lid geworden op: 15 mar 2006, 20:53
Locatie: Groot Ammers

Re: Woordkeus Statenvertaling

Bericht door JolandaOudshoorn »

-DIA- schreef:
jakobmarin schreef:
-DIA- schreef:Dat is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grote
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren. Ook de grote eerbied voor
de Heilige God speelde een rol: Men vertaalde zo rechtstreeks mogelijk uit de grondtekst, zodat
er wel werd (en wordt!) gesproken van Hebreeuws-Nederlands.
Zou de Hebreeuwse tekst dan ook archaïsch zijn? :quoi
Geen domme vragen stellen alsjeblieft.
Domme vragen bestaan niet, domme antwoorden wel.
Er schijnt overigens wel verschil te zijn tussen Bijbels-Hebreeuws, Rabbijn- Hebreeuws en Modern Hebreeuws. Maar dat kan ook verklaard worden door het tijdstip waarop het gesproken werd.
Ik weet, mijn Verlosser leeft
Marco
Berichten: 3604
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Woordkeus Statenvertaling

Bericht door Marco »

-DIA- schreef:Dat is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grote
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren. Ook de grote eerbied voor
de Heilige God speelde een rol: Men vertaalde zo rechtstreeks mogelijk uit de grondtekst, zodat
er wel werd (en wordt!) gesproken van Hebreeuws-Nederlands.
Deze verklaring dekt niet het verschijnsel dat in het ND wordt vermeld. Daar gaat het om verouderde woorden waar ook in de 17e eeuw al modernere varianten voor waren. De GBS heeft het over grammaticale constructies en bepaalde uitdrukkingen die in het Nederlands niet bestonden. Dat is iets anders.
Gebruikersavatar
jakobmarin
Berichten: 3523
Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42

Re: Woordkeus Statenvertaling

Bericht door jakobmarin »

-DIA- schreef:
jakobmarin schreef:
-DIA- schreef:Dat is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grote
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren. Ook de grote eerbied voor
de Heilige God speelde een rol: Men vertaalde zo rechtstreeks mogelijk uit de grondtekst, zodat
er wel werd (en wordt!) gesproken van Hebreeuws-Nederlands.
Zou de Hebreeuwse tekst dan ook archaïsch zijn? :quoi
Geen domme vragen stellen alsjeblieft.
Nou ja, dom, zou kunnen, maar ik weet het gewoon niet :)

Maar ik weet wel, dat áls de bijbel in hebreeuws (en grieks) níet in archaïsche taal geschreven staat, ik geen enkele reden kan bedenken waarom we dat in het NL moeten doen.
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
WimA
Berichten: 2028
Lid geworden op: 17 mei 2012, 20:15

Re: Woordkeus Statenvertaling

Bericht door WimA »

JolandaOudshoorn schreef:
-DIA- schreef: Geen domme vragen stellen alsjeblieft.
Domme vragen bestaan niet, domme antwoorden wel.
Volgens de Schrift bestaan er wel "dwaze" vragen. Daaronder vallen denk ik - maar dat is mischien een vrije vertaling - ook "domme" vragen m.i.

Ik denk dus dat domme vragen wel bestaan. De Schrift zegt het.
Waarop baseer jij dat domme vragen niet bestaan?
Gebruikersavatar
JolandaOudshoorn
Berichten: 11271
Lid geworden op: 15 mar 2006, 20:53
Locatie: Groot Ammers

Re: Woordkeus Statenvertaling

Bericht door JolandaOudshoorn »

WimA schreef:
JolandaOudshoorn schreef:
-DIA- schreef: Geen domme vragen stellen alsjeblieft.
Domme vragen bestaan niet, domme antwoorden wel.
Volgens de Schrift bestaan er wel "dwaze" vragen. Daaronder vallen denk ik - maar dat is mischien een vrije vertaling - ook "domme" vragen m.i.

Ik denk dus dat domme vragen wel bestaan. De Schrift zegt het.
Waarop baseer jij dat domme vragen niet bestaan?
De dwaze vragen in de Bijbel zijn iets heel anders dan de domme vragen van vandaag. Jouw vertaling is wel heel vrij, te vrij.
Maar goed, dat is mijn mening :)
Ik weet, mijn Verlosser leeft
Gebruikersavatar
Desiree
Berichten: 2099
Lid geworden op: 09 dec 2006, 19:10

Re: Woordkeus Statenvertaling

Bericht door Desiree »

Als de Israëlieten in Jesaja 1 door de Heere worden vergeleken met een os en een ezel (de stugste en de domste) dan zullen wij het er niet beter afbrengen.
We moeten ons niet alleen in God verblijden om wat we van Hem ontvangen hebben en nog dagelijks ontvangen,
maar ook om wat Hij beloofd heeft en wat we nog van Hem hopen te ontvangen.

Matthew Henry


Gebruikersavatar
jakobmarin
Berichten: 3523
Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42

Re: Woordkeus Statenvertaling

Bericht door jakobmarin »

jakobmarin schreef:
-DIA- schreef:Dat is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grote
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren. Ook de grote eerbied voor
de Heilige God speelde een rol: Men vertaalde zo rechtstreeks mogelijk uit de grondtekst, zodat
er wel werd (en wordt!) gesproken van Hebreeuws-Nederlands.
Zou de Hebreeuwse tekst dan ook archaïsch zijn? :quoi
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
Gebruikersavatar
freek
Berichten: 5711
Lid geworden op: 24 nov 2005, 13:55

Re: Woordkeus Statenvertaling

Bericht door freek »

jakobmarin schreef:
-DIA- schreef:Dat is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grote
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren. Ook de grote eerbied voor
de Heilige God speelde een rol: Men vertaalde zo rechtstreeks mogelijk uit de grondtekst, zodat
er wel werd (en wordt!) gesproken van Hebreeuws-Nederlands.
Zou de Hebreeuwse tekst dan ook archaïsch zijn? :quoi
Ik denk het wel. Heb me wel eens laten vertellen dat het bijbelse Hebreeuws niet te vergelijken is met wat er heden ten dage Hebreeuws gesproken wordt.
Plaats reactie