Woordkeus Statenvertaling

Marco
Berichten: 3604
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Woordkeus Statenvertaling

Bericht door Marco »

freek schreef:
jakobmarin schreef:
-DIA- schreef:Dat is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grote
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren. Ook de grote eerbied voor
de Heilige God speelde een rol: Men vertaalde zo rechtstreeks mogelijk uit de grondtekst, zodat
er wel werd (en wordt!) gesproken van Hebreeuws-Nederlands.
Zou de Hebreeuwse tekst dan ook archaïsch zijn? :quoi
Ik denk het wel. Heb me wel eens laten vertellen dat het bijbelse Hebreeuws niet te vergelijken is met wat er heden ten dage Hebreeuws gesproken wordt.
?

Dus.. We moeten het Hebreeuws van 30 eeuwen geleden ook maar vertalen in Nederlands van 30 eeuwen geleden?

Boenga, boenga, oerrrr knoerrr...
Jongere
Berichten: 7754
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: Woordkeus Statenvertaling

Bericht door Jongere »

Dat bedoelt Jakobmarin natuurlijk niet met zijn vraag. Natuurlijk is het moderne Hebreeuws/Ivriet niet te vergelijken met de taal van de Bijbel.

De vraag is of het Hebreeuws van de grondteksten archaïsch was voor de tijd waarin het geschreven werd. Of dat het toen gewoon, hedendaags taalgebruik was. Die wetenschap moet worden meegenomen in de vertaalkeuzes van vandaag.
Een redenatie als "onze vertaling moet archaïsch zijn, omdat het om het Woord van God gaat" gaat niet op als de oorspronkelijke tekst gewoon hedendaags taalgebruik uit de ontstaanstijd blijkt te zijn.

Ik zou zelf daar overigens niet direct een antwoord op weten. Wel weet ik dat het taalgebruik nogal verschilt per gedeelte.
WimA
Berichten: 2028
Lid geworden op: 17 mei 2012, 20:15

Re: Woordkeus Statenvertaling

Bericht door WimA »

Jongere schreef:Ik zou zelf daar overigens niet direct een antwoord op weten. Wel weet ik dat het taalgebruik nogal verschilt per gedeelte.
Voor het oude Hebreeuws is het misschien ook moeilijk vast te stellen, wegens het ontbreken van andere teksten ter vergelijking. Maar b.v. voor de Septuagint moet dat toch wel vast te stellen zijn? Er zijn veel meer vergelijkende teksten. Het is ook veelvuldig gebruikt door de Heere Jezus en de Apostelen.
Marco
Berichten: 3604
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Woordkeus Statenvertaling

Bericht door Marco »

WimA schreef:
Jongere schreef:Ik zou zelf daar overigens niet direct een antwoord op weten. Wel weet ik dat het taalgebruik nogal verschilt per gedeelte.
Voor het oude Hebreeuws is het misschien ook moeilijk vast te stellen, wegens het ontbreken van andere teksten ter vergelijking. Maar b.v. voor de Septuagint moet dat toch wel vast te stellen zijn? Er zijn veel meer vergelijkende teksten. Het is ook veelvuldig gebruikt door de Heere Jezus en de Apostelen.
Maar wat wil je met die informatie? De Septuagint is - uiteindelijk - toch ook 'maar' een vertaling?
WimA
Berichten: 2028
Lid geworden op: 17 mei 2012, 20:15

Re: Woordkeus Statenvertaling

Bericht door WimA »

Marco schreef:
WimA schreef:
Jongere schreef:Ik zou zelf daar overigens niet direct een antwoord op weten. Wel weet ik dat het taalgebruik nogal verschilt per gedeelte.
Voor het oude Hebreeuws is het misschien ook moeilijk vast te stellen, wegens het ontbreken van andere teksten ter vergelijking. Maar b.v. voor de Septuagint moet dat toch wel vast te stellen zijn? Er zijn veel meer vergelijkende teksten. Het is ook veelvuldig gebruikt door de Heere Jezus en de Apostelen.
Maar wat wil je met die informatie? De Septuagint is - uiteindelijk - toch ook 'maar' een vertaling?
Inderdaad. Dus het zegt iets over vertalingen. Deze is door de Heere Jezus en de Apostelen veelvuldig gebruikt. Ik ben dus zeer benieuwd naar de manier van vertalen, het woordgebruik etc. Het zegt namelijk iets over hoe we huidige vertalingen moeten beoordelen. Ik vraag me dit al langer af en het verbaasd me dat bepaalde vertaalkeuzes b.v. van de HSV (brontaal, doeltaal discussies enz) niet zijn gelegitimeerd door dezelfde systematiek aan te wijzen in de vertaling Hebreeuws - Grieks (Septuagint). Zeker als men dit zou doen bij teksten die door de Heere Jezus of de Apostelen vervolgens worden geciteert zou het m.i. het einde zijn van de discussie of het juist is of niet.
Gebruikersavatar
Floppy
Berichten: 1358
Lid geworden op: 13 nov 2013, 09:20
Locatie: Een gezegend landje aan zee

Re: Woordkeus Statenvertaling

Bericht door Floppy »

Er is een boekje van Chr. Fahner over de Septuaginta, ik ben even de titel kwijt, was erg informatief.

Ik denk persoonlijk niet dat het bijzonder vruchtbaar is de vertaalprincipes van de Septuaginta als belangrijkste leidraad te nemen voor een vertaling vandaag de dag, alleen al omdat de Septuaginta geen vertaalverantwoording kent en ook niet de indruk wekt volgens een consistente methode te zijn vertaald.

Mijn conclusie tot op heden is, dat als je op basis van de Septuaginta een conclusie moet trekken, je moet zeggen dat de inhoud belangrijker is dan de letterlijke formulering. Ik moet altijd aan de NBV of de Groot Nieuws Bijbel denken als ik aan de Septuaginta denk.
Ik heb thuis een boek van D. Carson staan, (http://www.amazon.com/Commentary-New-Te ... 0801026938), dat elke referentie naar het OT vanuit het NT uitgebreid bespreekt. Zelfs de NT citaten zijn niet altijd volgens de Septuaginta, die op zijn beurt weer niet letterlijk de MT volgt.

Jullie mogen hier uiteraard je eigen conclusies aan verbinden. Omdat de HSV weer eens wordt genoemd, neem ik de vrijheid om te stellen dat de HSV vele malen dichter bij de MT staat dan de Septuaginta, en dat kan ik eenvoudig bewijzen, bijv. adh van het boek Jeremia (in de Septuaginta is die totaal anders dan de MT).

Wat mij opvalt is dat ondanks de onnauwkeurigheid van de vertaling in de Septuaginta, deze vrijmoedig (erg vrijmoedig, kunnen we wel stellen) is gebruikt door de Heiland en de apostelen, en tot rijke zegen is geweest.
Sindsdien ben ik mijn focus op "letterlijk" "nauwkeurig" "concordant" en wat al niet een beetje kwijt en ben ik wat meer naar de inhoud gaan kijken.
Laatst gewijzigd door Floppy op 02 apr 2014, 11:41, 1 keer totaal gewijzigd.
Marco
Berichten: 3604
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: Woordkeus Statenvertaling

Bericht door Marco »

WimA schreef:
Marco schreef:
WimA schreef:
Jongere schreef:Ik zou zelf daar overigens niet direct een antwoord op weten. Wel weet ik dat het taalgebruik nogal verschilt per gedeelte.
Voor het oude Hebreeuws is het misschien ook moeilijk vast te stellen, wegens het ontbreken van andere teksten ter vergelijking. Maar b.v. voor de Septuagint moet dat toch wel vast te stellen zijn? Er zijn veel meer vergelijkende teksten. Het is ook veelvuldig gebruikt door de Heere Jezus en de Apostelen.
Maar wat wil je met die informatie? De Septuagint is - uiteindelijk - toch ook 'maar' een vertaling?
Inderdaad. Dus het zegt iets over vertalingen. Deze is door de Heere Jezus en de Apostelen veelvuldig gebruikt. Ik ben dus zeer benieuwd naar de manier van vertalen, het woordgebruik etc. Het zegt namelijk iets over hoe we huidige vertalingen moeten beoordelen. Ik vraag me dit al langer af en het verbaasd me dat bepaalde vertaalkeuzes b.v. van de HSV (brontaal, doeltaal discussies enz) niet zijn gelegitimeerd door dezelfde systematiek aan te wijzen in de vertaling Hebreeuws - Grieks (Septuagint). Zeker als men dit zou doen bij teksten die door de Heere Jezus of de Apostelen vervolgens worden geciteert zou het m.i. het einde zijn van de discussie of het juist is of niet.
Ik denk dat je daarmee aan de Septuagint meer belang toekent dan zou moeten: dit was de standaard vertaling in het begin van de jaartelling, maar niet gezegd is dat het daarmee de norm voor alle volgende vertalingen moet zijn. Plus: het kon nog wel eens lastig worden, die vergelijking te maken, aangezien de productiedatum van de Septuagint niet precies te bepalen is - zie de reactie van Floppy.
Gebruikersavatar
jakobmarin
Berichten: 3523
Lid geworden op: 04 aug 2004, 13:42

Re: Woordkeus Statenvertaling

Bericht door jakobmarin »

Jongere schreef:Dat bedoelt Jakobmarin natuurlijk niet met zijn vraag. Natuurlijk is het moderne Hebreeuws/Ivriet niet te vergelijken met de taal van de Bijbel.

Ik zou zelf daar overigens niet direct een antwoord op weten. Wel weet ik dat het taalgebruik nogal verschilt per gedeelte.
M.a.w.: sprak God tot Abraham in een verheven taal?
Spraken profeten tot het volk Israel in een verheven taal? Zijn de geschiedkundige boeken in een verheven taal geschreven? Of is dit per schrijver verschillend?
Sprak Jezus en de discipelen in verheven taal?

M.i. moet dit mede bepalend zijn of je al dan niet 'verheven' wilt vertalen.

Overigens denk ik dat sommige gedeelten zelfs het tegenovergestelde van verheven zijn:
- Als God de afgoderij van Israël vergelijkt met hoererij in haast platvloerse taal (Ezechiel 16 en 23), die ik mijn kinderen zou willen leren :fi
- Jezus (en Johannes) schelden de farizeeën uit voor 'huichelaars, blinde leiders, dwazen, graven, slangen en slangeneieren'.
Wie zegt 'er is geen waarheid' heeft groot gelijk, want die bestaat wél.
rekcor
Berichten: 1981
Lid geworden op: 15 aug 2005, 11:25

Re: Woordkeus Statenvertaling

Bericht door rekcor »

Dat (=het archaïsche taalgebruik, R) is nader verklaard in één van de brochures van de GBS. Bewust zo gedaan om de grote
afstand tussen de Heilige God en de verdorven mens te accentueren.
Maar dan zit je toch weer op de weg van Rome met haar kerklatijn?
astroguy
Berichten: 645
Lid geworden op: 29 dec 2004, 08:12
Locatie: Johannesburg, Zuid Afrika

Re: Woordkeus Statenvertaling

Bericht door astroguy »

jakobmarin schreef:
‘Statenvertaling was bij verschijning al ouderwets’

NIJMEGEN - Het klopt niet dat de Statenvertaling een grote invloed had op de vorming van de Nederlandse standaardtaal.
Want bij verschijnen in 1637 was de vertaling al archaïsch en week af van wat toen gebruikelijk was.

Dat zegt dr. Nicoline van der Sijs in haar oratie die ze donderdag uitspreekt bij de aanvaarding van het ambt van
hoogleraar Historische Taalkunde van het Nederlands in de digitale wereld aan de Radboud Universiteit Nijmegen.
De stelling is voor Van der Sijs ...

bron: ND
Hier een link van het NBG over deze rede. http://www.bijbelgenootschap.nl/nieuws/ ... no_cache=1
met een verwijzing naar het blad waarin dr. Van der Sijs oorspronkelijk op deze zaak inging (maart 2005). Het nummer, en alle nummers van Met Andere Woorden zijn gratis op de NBG site.
Atze
Plaats reactie