Institutie vertaling Gerrit Veldman
Institutie vertaling Gerrit Veldman
Laatste tijd in mijn eigen huisgemeente aandacht gevraagd voor studie met gebruikmaking van de Institutie vertaling van Gerrit Veldman. Zie foto's.
Zou zo iets bij jullie ook kunnen of wordt er vastgehouden aan de standaarvertalingen.
Zelf gebruik ik deze naast de uitgave De Niet. Vroeger natuurlijk vooral Sizoo.
Zou zo iets bij jullie ook kunnen of wordt er vastgehouden aan de standaarvertalingen.
Zelf gebruik ik deze naast de uitgave De Niet. Vroeger natuurlijk vooral Sizoo.
Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman
In een ander topic ging het over verlanglijst. Deze staat op mijn lijstje...
Wij leven in een wereld waarin bijna alles ons afleidt van God.
Daarom zullen we keuzes moeten maken als we een vertrouwelijke omgang met God willen.
Daarom zullen we keuzes moeten maken als we een vertrouwelijke omgang met God willen.
Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman
uitgave De Niet is voor mij niet te evenaren. Wat een geweldige leesbare en betrouwbare vertaling.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: RE: Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman
Die van Veldman?Nasrani schreef:In een ander topic ging het over verlanglijst. Deze staat op mijn lijstje...
Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman
Beheers je het Latijn dan?huisman schreef:uitgave De Niet is voor mij niet te evenaren. Wat een geweldige leesbare en betrouwbare vertaling.
Re: RE: Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman
JaRonaldus schreef:Die van Veldman?Nasrani schreef:In een ander topic ging het over verlanglijst. Deze staat op mijn lijstje...
Wij leven in een wereld waarin bijna alles ons afleidt van God.
Daarom zullen we keuzes moeten maken als we een vertrouwelijke omgang met God willen.
Daarom zullen we keuzes moeten maken als we een vertrouwelijke omgang met God willen.
Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman
Hoe weet jij dat het een betrouwbare vertaling is?huisman schreef:uitgave De Niet is voor mij niet te evenaren. Wat een geweldige leesbare en betrouwbare vertaling.
Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman
Door de meeleesredactie van 3 of 4 erkende professoren die Calvijn bestudeerden.
Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman
Je denkt toch niet dat dezen vanuit het Latijn meegelezen hebben?Herman schreef:Door de meeleesredactie van 3 of 4 erkende professoren die Calvijn bestudeerden.
Overigens zal het best een redelijke vertaling zijn, en vooral gemakkelijker te lezen dan Corsmannus en Sizoo. Maar dat maakt zijn vertaling nog niet beter dan die.
Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman
Dan moet huisman het niet zo formuleren of hij dat zelf ontdekt heeft.Herman schreef:Door de meeleesredactie van 3 of 4 erkende professoren die Calvijn bestudeerden.
Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman
Dat denk ik wel eigenlijk. Als wetenschapper die meewerkt aan een vertaling, moet je dat op zijn minst doen.Valcke schreef:Je denkt toch niet dat dezen vanuit het Latijn meegelezen hebben?Herman schreef:Door de meeleesredactie van 3 of 4 erkende professoren die Calvijn bestudeerden.
Overigens zal het best een redelijke vertaling zijn, en vooral gemakkelijker te lezen dan Corsmannus en Sizoo. Maar dat maakt zijn vertaling nog niet beter dan die.
(Daarbij heb ik bijvoorbeeld in mijn achterhoofd dat mensen als ds. I. Kievit en dr. W. Balke met genoegen Calvijn in het oud-frans lezen. Dus waarom dan niet in het latijn).
Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman
Deze vertaling is ook op internet te vinden. Ik vind het een prettig leesbare vertaling, al zou het mijns inziens de leesbaarheid ten goede komen als de zinnen iets langer waren, zodat de verbanden duidelijker zouden blijken. Maar dat is een kleinigheid. Dank voor de tip, want ik had dit helemaal gemist.
Re: RE: Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman
Welke vertaling bedoel je DDD?DDD schreef:Deze vertaling is ook op internet te vinden. Ik vind het een prettig leesbare vertaling, al zou het mijns inziens de leesbaarheid ten goede komen als de zinnen iets langer waren, zodat de verbanden duidelijker zouden blijken. Maar dat is een kleinigheid. Dank voor de tip, want ik had dit helemaal gemist.
Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman
De vertaling van Gerrit Veldman.
Daar gaat het hier toch over?
Daar gaat het hier toch over?
Re: RE: Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman
Ok. Wist niet dat die ook online is.DDD schreef:De vertaling van Gerrit Veldman.
Daar gaat het hier toch over?