Institutie vertaling Gerrit Veldman

Gebruikersavatar
Marck
Berichten: 1424
Lid geworden op: 02 mar 2019, 10:26

Institutie vertaling Gerrit Veldman

Bericht door Marck »

Laatste tijd in mijn eigen huisgemeente aandacht gevraagd voor studie met gebruikmaking van de Institutie vertaling van Gerrit Veldman. Zie foto's.
Zou zo iets bij jullie ook kunnen of wordt er vastgehouden aan de standaarvertalingen.
Zelf gebruik ik deze naast de uitgave De Niet. Vroeger natuurlijk vooral Sizoo.AfbeeldingAfbeelding
Gebruikersavatar
Nasrani
Berichten: 1853
Lid geworden op: 21 dec 2016, 21:36

Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman

Bericht door Nasrani »

In een ander topic ging het over verlanglijst. Deze staat op mijn lijstje...
Wij leven in een wereld waarin bijna alles ons afleidt van God.
Daarom zullen we keuzes moeten maken als we een vertrouwelijke omgang met God willen.
Gebruikersavatar
huisman
Berichten: 17245
Lid geworden op: 12 nov 2009, 23:38

Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman

Bericht door huisman »

uitgave De Niet is voor mij niet te evenaren. Wat een geweldige leesbare en betrouwbare vertaling.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Gebruikersavatar
Marck
Berichten: 1424
Lid geworden op: 02 mar 2019, 10:26

Re: RE: Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman

Bericht door Marck »

Nasrani schreef:In een ander topic ging het over verlanglijst. Deze staat op mijn lijstje...
Die van Veldman?
Ambtenaar
Berichten: 9144
Lid geworden op: 15 apr 2017, 14:37

Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman

Bericht door Ambtenaar »

huisman schreef:uitgave De Niet is voor mij niet te evenaren. Wat een geweldige leesbare en betrouwbare vertaling.
Beheers je het Latijn dan?
Gebruikersavatar
Nasrani
Berichten: 1853
Lid geworden op: 21 dec 2016, 21:36

Re: RE: Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman

Bericht door Nasrani »

Ronaldus schreef:
Nasrani schreef:In een ander topic ging het over verlanglijst. Deze staat op mijn lijstje...
Die van Veldman?
Ja
Wij leven in een wereld waarin bijna alles ons afleidt van God.
Daarom zullen we keuzes moeten maken als we een vertrouwelijke omgang met God willen.
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 6464
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman

Bericht door Posthoorn »

huisman schreef:uitgave De Niet is voor mij niet te evenaren. Wat een geweldige leesbare en betrouwbare vertaling.
Hoe weet jij dat het een betrouwbare vertaling is? :OO3
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 11945
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman

Bericht door Herman »

Door de meeleesredactie van 3 of 4 erkende professoren die Calvijn bestudeerden.
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman

Bericht door Valcke »

Herman schreef:Door de meeleesredactie van 3 of 4 erkende professoren die Calvijn bestudeerden.
Je denkt toch niet dat dezen vanuit het Latijn meegelezen hebben?
Overigens zal het best een redelijke vertaling zijn, en vooral gemakkelijker te lezen dan Corsmannus en Sizoo. Maar dat maakt zijn vertaling nog niet beter dan die.
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 6464
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman

Bericht door Posthoorn »

Herman schreef:Door de meeleesredactie van 3 of 4 erkende professoren die Calvijn bestudeerden.
Dan moet huisman het niet zo formuleren of hij dat zelf ontdekt heeft. ;)
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 11945
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman

Bericht door Herman »

Valcke schreef:
Herman schreef:Door de meeleesredactie van 3 of 4 erkende professoren die Calvijn bestudeerden.
Je denkt toch niet dat dezen vanuit het Latijn meegelezen hebben?
Overigens zal het best een redelijke vertaling zijn, en vooral gemakkelijker te lezen dan Corsmannus en Sizoo. Maar dat maakt zijn vertaling nog niet beter dan die.
Dat denk ik wel eigenlijk. Als wetenschapper die meewerkt aan een vertaling, moet je dat op zijn minst doen.

(Daarbij heb ik bijvoorbeeld in mijn achterhoofd dat mensen als ds. I. Kievit en dr. W. Balke met genoegen Calvijn in het oud-frans lezen. Dus waarom dan niet in het latijn).
DDD
Berichten: 28479
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman

Bericht door DDD »

Deze vertaling is ook op internet te vinden. Ik vind het een prettig leesbare vertaling, al zou het mijns inziens de leesbaarheid ten goede komen als de zinnen iets langer waren, zodat de verbanden duidelijker zouden blijken. Maar dat is een kleinigheid. Dank voor de tip, want ik had dit helemaal gemist.
Gebruikersavatar
Marck
Berichten: 1424
Lid geworden op: 02 mar 2019, 10:26

Re: RE: Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman

Bericht door Marck »

DDD schreef:Deze vertaling is ook op internet te vinden. Ik vind het een prettig leesbare vertaling, al zou het mijns inziens de leesbaarheid ten goede komen als de zinnen iets langer waren, zodat de verbanden duidelijker zouden blijken. Maar dat is een kleinigheid. Dank voor de tip, want ik had dit helemaal gemist.
Welke vertaling bedoel je DDD?
DDD
Berichten: 28479
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman

Bericht door DDD »

De vertaling van Gerrit Veldman.

Daar gaat het hier toch over?
Gebruikersavatar
Marck
Berichten: 1424
Lid geworden op: 02 mar 2019, 10:26

Re: RE: Re: Institutie vertaling Gerrit Veldman

Bericht door Marck »

DDD schreef:De vertaling van Gerrit Veldman.

Daar gaat het hier toch over?
Ok. Wist niet dat die ook online is.
Plaats reactie