Vraag (pc en internet)

Gebruikersavatar
-DIA-
Berichten: 29078
Lid geworden op: 03 Okt 2008, 00:10

Re: Een vraag:

Berichtdoor -DIA- » 05 Mei 2022, 21:46

Piet Puk schreef:Kunnen de topics 'Een vraag' en 'Vraagje' samengevoegd worden?

Het ene topic is meer afgestemd op vragen op het gebied van pc en internet, denk ik...
© -DIA-

Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 29521
Lid geworden op: 12 Jan 2006, 10:49
Locatie: Breda

Re: Een vraag:

Berichtdoor Tiberius » 05 Mei 2022, 21:55

Klopt ja, al snap ik de vraag van Piet Puk ook wel weer.

Gebruikersavatar
Piet Puk
Berichten: 3649
Lid geworden op: 23 Mar 2018, 00:55
Locatie: Keteldorp

Re: Een vraag:

Berichtdoor Piet Puk » 05 Mei 2022, 22:03

Dank Dia en Tiberius, misschien een tip om de topic-titels te hernoemen. Nu zie ik de 2 topics soms in de ongelezen berichten dicht bij elkaar staan en komt het wat raar over.

Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 29521
Lid geworden op: 12 Jan 2006, 10:49
Locatie: Breda

Re: Een vraag:

Berichtdoor Tiberius » 05 Mei 2022, 22:07

Piet Puk schreef:Dank Dia en Tiberius, misschien een tip om de topic-titels te hernoemen. Nu zie ik de 2 topics soms in de ongelezen berichten dicht bij elkaar staan en komt het wat raar over.

:garde

Gebruikersavatar
Roos2018
Berichten: 813
Lid geworden op: 01 Aug 2018, 02:16
Locatie: CA - USA

Re: Een vraag:

Berichtdoor Roos2018 » 06 Mei 2022, 02:17

-DIA- schreef:Ik probeer wel een beetje op mijn manier verder te gaan. Gelukkig heb ik niet zoveel Henbreeuwse productnamen, alleen nog בדין (de Hebreeuwse naam voor wat bij ons Robijn wasverzachter is).
Verder heb ik dus weinig met dit schrift.
PS Is Sod een letterlijke omzetting in Latijns schrift?
Als ik het door Google laat vertalen moet jet (Sectret, Geheim) betekenen.
Als ik בדין probeer te vertalen krijg ik iets van "Schoonfamilie"... Dat lijkt me een niet zo goede merknaam voor Robijn wasverzachter...
https://www.google.com/search?q=%D7%91% ... 25&dpr=1.5

Ja, סוֹד is Sod.
בדין (badien) is gewoon een merknaam zoals bijv. Robijn en betekent niet "schoonfamilie".
מחותנים (mechoetaniem) = schoonfamilie.

Familierelaties worden in het Hebreeuws uitgebreider weergegeven dan in het NL:
schoonfamilie van de vrouw zijn: cham wechamot (warm en warm, omdat dit de bloedlijn in het jodendom is).
schoonfamilie van de man zijn: chotèn wechotènet (de uitgehuwelijkten)
חֲתוּנָה (chatoenah), bruiloft, letterlijk: de uithuwelijking.

mechoetaniem is de verzamelnaam van beide schoonfamilies.

Gebruikersavatar
-DIA-
Berichten: 29078
Lid geworden op: 03 Okt 2008, 00:10

Re: Een vraag:

Berichtdoor -DIA- » 06 Mei 2022, 22:08

Roos2018 schreef:
-DIA- schreef:Ik probeer wel een beetje op mijn manier verder te gaan. Gelukkig heb ik niet zoveel Henbreeuwse productnamen, alleen nog בדין (de Hebreeuwse naam voor wat bij ons Robijn wasverzachter is).
Verder heb ik dus weinig met dit schrift.
PS Is Sod een letterlijke omzetting in Latijns schrift?
Als ik het door Google laat vertalen moet jet (Sectret, Geheim) betekenen.
Als ik בדין probeer te vertalen krijg ik iets van "Schoonfamilie"... Dat lijkt me een niet zo goede merknaam voor Robijn wasverzachter...
https://www.google.com/search?q=%D7%91% ... 25&dpr=1.5

Ja, סוֹד is Sod.
בדין (badien) is gewoon een merknaam zoals bijv. Robijn en betekent niet "schoonfamilie".
מחותנים (mechoetaniem) = schoonfamilie.

Familierelaties worden in het Hebreeuws uitgebreider weergegeven dan in het NL:
schoonfamilie van de vrouw zijn: cham wechamot (warm en warm, omdat dit de bloedlijn in het jodendom is).
schoonfamilie van de man zijn: chotèn wechotènet (de uitgehuwelijkten)
חֲתוּנָה (chatoenah), bruiloft, letterlijk: de uithuwelijking.

mechoetaniem is de verzamelnaam van beide schoonfamilies.

Misschien mag ik nog een vraagje stellen, waar ik nog niet uit ben. Hoe kan Google vertalen בדין dan vertalen met "schoonfamilie". Ik had daar dus ook wel degelijk mijn twijfels over, want Google vertalen maakt meer vreemde fouten die ik zelf kan opmerken.
Het merk בדין is in Israël een grote reeks wasverzachters, zoals ik zei, in Nederland bekend als Robijn. Maar Nederland is hierin ook een uitzondering. Het wereldwijde Unilevermerk heeft twee soorten wasverzachter, het 'beertjesmerk', hier Robijn genoemd, dat lokaal overal andere namen draagt, en alleen overeenkomen in de verpakking met het beertje. Het andere merk, vrijwel identiek, maar zonder beertje, heet wereldwijd Comfort. En met dit merk, Comfort, (dat in sommige landen onder de naam Soft, of Vivere heet) komt בדין het meest overeen. Zelfs in de Hebreeuwse letters is de stijl van het woordlogo Comfort te herkennen.
Zo zie je meer producten in Israël of ook Arabisch sprekende landen, waar je in de merknaam toch de bekende Europese, dan wereldwijde merken kunt herkennen. Je dan een logo in Hebreeuws, Arabisch, of ook wel Cyrillisch schrift (Oost-Europa).
Wat kan dan het merklogo בדין wel betekenen? Wie het weet mag me uit de droom helpen. Want ik geloof ook niet dat Unilever wasverzachters verkoopt onder de naam "Schoonfamilie"
Plak het woordmerk בדין maar eens in Google, dan zie je de wasverzachters die wereldwijd bekend zijn onder de naam Comfort. Misschien kan Badien een fantasiemerk zijn?
© -DIA-

Gebruikersavatar
Roos2018
Berichten: 813
Lid geworden op: 01 Aug 2018, 02:16
Locatie: CA - USA

Re: Een vraag:

Berichtdoor Roos2018 » 06 Mei 2022, 22:45

-DIA- schreef:Misschien mag ik nog een vraagje stellen, waar ik nog niet uit ben. Hoe kan Google vertalen בדין dan vertalen met "schoonfamilie". Ik had daar dus ook wel degelijk mijn twijfels over, want Google vertalen maakt meer vreemde fouten die ik zelf kan opmerken.
Het merk בדין is in Israël een grote reeks wasverzachters, zoals ik zei, in Nederland bekend als Robijn. Maar Nederland is hierin ook een uitzondering. Het wereldwijde Unilevermerk heeft twee soorten wasverzachter, het 'beertjesmerk', hier Robijn genoemd, dat lokaal overal andere namen draagt, en alleen overeenkomen in de verpakking met het beertje. Het andere merk, vrijwel identiek, maar zonder beertje, heet wereldwijd Comfort. En met dit merk, Comfort, (dat in sommige landen onder de naam Soft, of Vivere heet) komt בדין het meest overeen. Zelfs in de Hebreeuwse letters is de stijl van het woordlogo Comfort te herkennen.
Zo zie je meer producten in Israël of ook Arabisch sprekende landen, waar je in de merknaam toch de bekende Europese, dan wereldwijde merken kunt herkennen. Je dan een logo in Hebreeuws, Arabisch, of ook wel Cyrillisch schrift (Oost-Europa).
Wat kan dan het merklogo בדין wel betekenen? Wie het weet mag me uit de droom helpen. Want ik geloof ook niet dat Unilever wasverzachters verkoopt onder de naam "Schoonfamilie"
Plak het woordmerk בדין maar eens in Google, dan zie je de wasverzachters die wereldwijd bekend zijn onder de naam Comfort. Misschien kan Badien een fantasiemerk zijn?

Vragen stellen mag altijd hoor DIA :)
Wanneer ik het woord בדין (badien) letterlijk zou vertalen zou het worden : in het recht.
דין (dien): recht, ב (in dit geval: ba): in.
Het is toch echt gewoon een merknaam, moet je verder niks mee willen.
Neem bijvoorbeeld het merk Knorr (קנורר), associeer je dat dan aan een varkensachtig geluid?
Welnee, het is gewoon een statement wat marketing technisch al decennia goed doet net zoals het merk Nivea.
Zo is Badien een bekend merk in Israel, net als o.a. Tienoqie (toetenboeners) en Qadamah (za´atar) begrippen zijn.
Een fantasiemerk zou ik Badien niet willen noemen; bij Knorr en Nivea hebben we toch ook geen diepgravende gedachten over de betekenis?

Google translate moet je mbt Hebreeuws maar niet te vaak gebruiken; het is echt onbetrouwbaar.
Het woord "comfort" in het Hebreeuws is: נוחיות (nochiejoet).
Soft (zacht) is in het Hebreeuws : רַך (rach)

Gebruikersavatar
-DIA-
Berichten: 29078
Lid geworden op: 03 Okt 2008, 00:10

Re: Een vraag:

Berichtdoor -DIA- » 06 Mei 2022, 23:33

Roos2018 schreef:Het is toch echt gewoon een merknaam, moet je verder niks mee willen.
Neem bijvoorbeeld het merk Knorr (קנורר), associeer je dat dan aan een varkensachtig geluid?
Welnee, het is gewoon een statement wat marketing technisch al decennia goed doet net zoals het merk Nivea.
Zo is Badien een bekend merk in Israel, net als o.a. Tienoqie (toetenboeners) en Qadamah (za´atar) begrippen zijn.
Een fantasiemerk zou ik Badien niet willen noemen; bij Knorr en Nivea hebben we toch ook geen diepgravende gedachten over de betekenis?

Google translate moet je mbt Hebreeuws maar niet te vaak gebruiken; het is echt onbetrouwbaar.
Het woord "comfort" in het Hebreeuws is: נוחיות (nochiejoet).
Soft (zacht) is in het Hebreeuws : רַך (rach)

Dank voor de uitgebreide uitleg!

Verder zijn me de betekenis/herkomst van de merken Knorr en Nivea wel bekend.
De betekenis/herkomst van veel merken zijn me overigens wel bekend, ook wel van Knorr en Nivea. In enkele landen heet Knorr nog Royco, maar wel in hetzelfde logo en lettertype dat wij als Knorr kennen. Het merk Royco moest in Europa van de hand gedaan worden toen BestFoods werd overgenomen, daaronder was ook het merk Knorr.
Knorr is een familienaam. De Duitser C.H. Knorr richtte in 1838 een bedrijf op voor het drogen van voedsel. Hieruit ontstonden dus een enorm grote reeks producten die we nu wereldwijd onder de merknaam Knorr kennen.
Ook de herkomst/betekenis van Nivea is wel bekend. De crème, een sneeuwwitte zalf ontstond in 1911, en werd gemaakt door het bedrijf dat we ook allemaal wel kennen, Beiersdorf uit Hamburg. Deze werd groot door de ontwikkeling huidpleister die bekend werd onder de naam Leukoplast. Vreemd genoeg heeft het bedrijf juist dit merk nog niet zo lang geleden verkocht aan Essity, onderdeel van SCA, bekend van vele merken papierproducten als Edet, Tempo, Libresse, Tena, Plenty, enz. De naam Nivea, dus nog van Beiersdorf, is afgeleid van het Latijnse bijvoeglijk naamwoord niveus, dat sneeuwwit betekent, dit vanwege de sneeuwwitte kleur van de crème.
© -DIA-


Terug naar “PC en Internet”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 2 gasten