Pagina 1 van 1

Christian Poems

Geplaatst: 10 jun 2020, 19:45
door Arja
Careful little tongue
by Gloria Beach 1992

My tongue is a little member
yet it causes so much pain
especially when I cease to praise
start to grumble and to complain.

Help me to be slow to speak
compassionate and swift to hear
he that refrains his lips is wise
please give me a listening ear.

May I open my mouth with wisdom
Holy Spirit speak through me
by saying all that should be said
and not all which could be.

John 17:20-21

Re: Christian Poems

Geplaatst: 02 jul 2020, 22:57
door Arja
Gently Lead Us

Gently, Lord, oh, gently lead us
Through vale of tears,
Though thou'st decreed us,
Till our last great change appears.

As temptation's darts assail us,
Or in devious paths we stray
Let thy goodness never fail us,
Lead us in thy perfect way.

In the hour of pain and anguish,
In the hour when death draws near
Suffer not our hearts to languish,
Suffer not our souls to fear.

As this mortal life is ended,
Bid us in thine arms to rest,
Till, by angel bands attended,
We awake among the blest.

Then, oh, crown us with thy blessing,
Through the triumphs of thy grace;
Then shall praises never ceasing
Echo through thy dwelling-place.

—Octavius Winslow

Re: Christian Poems

Geplaatst: 03 jul 2020, 07:43
door -DIA-
ow sweet the name of Jesus sounds
In a believer’s ear!
It soothes his sorrows, heals his wounds,
And drives away his fear.

It makes the wounded spirit whole
And calms the troubled breast;
’Tis manna to the hungry soul,
And to the weary, rest.

Dear Name! the Rock on which I build,
My Shield and Hiding Place,
My never-failing Treas’ry filled
With boundless stores of grace!

Jesus! my Shepherd, Husband, Friend,
My Prophet, Priest, and King;
My Lord, my Life, my Way, my End,
Accept the praise I bring.

Weak is the effort of my heart,
And cold my warmest thought;
But when I see Thee as Thou art,
I’ll praise Thee as I ought.

Till then I would Thy love proclaim
With every fleeting breath,
And may the music of Thy name
Refresh my soul in death.

John Newton

Re: Christian Poems

Geplaatst: 03 jul 2020, 08:16
door Hendrikus
-DIA- schreef:ow sweet the name of Jesus sounds
In a believer’s ear!
It soothes his sorrows, heals his wounds,
And drives away his fear.

It makes the wounded spirit whole
And calms the troubled breast;
’Tis manna to the hungry soul,
And to the weary, rest.

Dear Name! the Rock on which I build,
My Shield and Hiding Place,
My never-failing Treas’ry filled
With boundless stores of grace!

Jesus! my Shepherd, Husband, Friend,
My Prophet, Priest, and King;
My Lord, my Life, my Way, my End,
Accept the praise I bring.

Weak is the effort of my heart,
And cold my warmest thought;
But when I see Thee as Thou art,
I’ll praise Thee as I ought.

Till then I would Thy love proclaim
With every fleeting breath,
And may the music of Thy name
Refresh my soul in death.

John Newton
Liedboek 2013 512
Liedboek voor de kerken Gezang 446
Op Toonhoogte 2015 206
Weerklank 458
Oud-Katholiek Gezangboek 815
Hemelhoog 652
Gezangboek voor de EBG 438
Lieteboek 2013 512
Lieteboek foar de tsjerken 446
Verzamelde Liederen 235

1 O Jezus, hoe vertrouwd en goed
klinkt mij uw naam in ’t oor,
uw naam die mij geloven doet:
Gij gaat mij reddend voor;

2 uw naam die onze wonden heelt
en ons met manna spijst,
die onze dood en zonde deelt
en onze vrees verdrijft.

3 Mijn herder en mijn held, mijn vriend,
mijn koning en profeet,
mijn priester die mijn schuld ontbindt,
mijn weg waarop ik treed;

4 al wat ik doe, al wat ik wil,
het is te zwak, te koud,
maar sterk en vurig wordt de ziel
wanneer zij U aanschouwt.

5 Zolang Gij nog onzichtbaar zijt,
een zon diep in de nacht,
roep ik uw nadering reeds uit
omdat ik U verwacht.

6 O Jezus, hoe vertrouwd en goed
klinkt mij uw naam in ’t oor,
als ik van alles scheiden moet
gaat nog die naam mij voor.

7 O naam, eeuwige ademtocht,
een sterveling ben ik,
als eens mijn eigen adem stokt
dan draagt mij uw muziek.


(vertaling Willem Barnard)

Re: Christian Poems

Geplaatst: 03 jul 2020, 09:12
door -DIA-
Hendrikus schreef:
-DIA- schreef:ow sweet the name of Jesus sounds
In a believer’s ear!
It soothes his sorrows, heals his wounds,
And drives away his fear.

It makes the wounded spirit whole
And calms the troubled breast;
’Tis manna to the hungry soul,
And to the weary, rest.

Dear Name! the Rock on which I build,
My Shield and Hiding Place,
My never-failing Treas’ry filled
With boundless stores of grace!

Jesus! my Shepherd, Husband, Friend,
My Prophet, Priest, and King;
My Lord, my Life, my Way, my End,
Accept the praise I bring.

Weak is the effort of my heart,
And cold my warmest thought;
But when I see Thee as Thou art,
I’ll praise Thee as I ought.

Till then I would Thy love proclaim
With every fleeting breath,
And may the music of Thy name
Refresh my soul in death.

John Newton
Liedboek 2013 512
Liedboek voor de kerken Gezang 446
Op Toonhoogte 2015 206
Weerklank 458
Oud-Katholiek Gezangboek 815
Hemelhoog 652
Gezangboek voor de EBG 438
Lieteboek 2013 512
Lieteboek foar de tsjerken 446
Verzamelde Liederen 235

1 O Jezus, hoe vertrouwd en goed
klinkt mij uw naam in ’t oor,
uw naam die mij geloven doet:
Gij gaat mij reddend voor;

2 uw naam die onze wonden heelt
en ons met manna spijst,
die onze dood en zonde deelt
en onze vrees verdrijft.

3 Mijn herder en mijn held, mijn vriend,
mijn koning en profeet,
mijn priester die mijn schuld ontbindt,
mijn weg waarop ik treed;

4 al wat ik doe, al wat ik wil,
het is te zwak, te koud,
maar sterk en vurig wordt de ziel
wanneer zij U aanschouwt.

5 Zolang Gij nog onzichtbaar zijt,
een zon diep in de nacht,
roep ik uw nadering reeds uit
omdat ik U verwacht.

6 O Jezus, hoe vertrouwd en goed
klinkt mij uw naam in ’t oor,
als ik van alles scheiden moet
gaat nog die naam mij voor.

7 O naam, eeuwige ademtocht,
een sterveling ben ik,
als eens mijn eigen adem stokt
dan draagt mij uw muziek.


(vertaling Willem Barnard)
Ik werd opmerkzaam op de zogenaamde Gadsby-hyms toen ds. J. Roos deze eens citeerde.

Re: Christian Poems

Geplaatst: 19 okt 2020, 14:28
door KDD
Does anyone have a good English translation of the following:

Waarom was het op mij gemunt,
daar zovelen gaan verloren,
die Gij geen ontferming gunt.

Re: Christian Poems

Geplaatst: 19 okt 2020, 14:37
door J.C. Philpot
KDD schreef:Does anyone have a good English translation of the following:

Waarom was het op mij gemunt,
daar zovelen gaan verloren,
die Gij geen ontferming gunt.
A hard poem to translate literally. It means something like (paraphrased):

Why was I the object of your love,
while so many are lost,
who You do not wish to grant mercy.

Re: Christian Poems

Geplaatst: 19 okt 2020, 14:44
door KDD
It is difficult to translate and I don't think that Pieter Boddaert's works are in English.

Re: Christian Poems

Geplaatst: 26 mar 2021, 22:15
door parsifal
Good Friday by Christina Rossetti

Am I a stone, and not a sheep,
That I can stand, O Christ, beneath Thy cross,
To number drop by drop Thy blood’s slow loss,
And yet not weep?

Not so those women loved
Who with exceeding grief lamented Thee;
Not so fallen Peter, weeping bitterly;
Not so the thief was moved;

Not so the Sun and Moon
Which hid their faces in a starless sky,
A horror of great darkness at broad noon –
I, only I.

Yet give not o’er,
But seek Thy sheep, true Shepherd of the flock;
Greater than Moses, turn and look once more
And smite a rock.


Re: Christian Poems

Geplaatst: 27 mar 2021, 08:33
door Dodo
parsifal schreef:Good Friday by Christina Rossetti
Ik heb wat moeite om de laatste strofe te begrijpen. Wat wordt bedoeld met Yet give not o’er,?
Ik wilde vragen wat het betekende: smite a rock, is dat de steen die de herder naar een aanvaller gooit, maar terwijl ik het tik zie ik het: om het afgedwaalde schaap terug te krijgen.

Re: Christian Poems

Geplaatst: 27 mar 2021, 09:03
door Nathanaël
Dodo schreef:
parsifal schreef:Good Friday by Christina Rossetti
Ik heb wat moeite om de laatste strofe te begrijpen. Wat wordt bedoeld met Yet give not o’er,?
Ik wilde vragen wat het betekende: smite a rock, is dat de steen die de herder naar een aanvaller gooit, maar terwijl ik het tik zie ik het: om het afgedwaalde schaap terug te krijgen.
To smite is slaan. De dichter noemt zichzelf een steen: gevoelloos bij het lijden. Daarom het gebed tot Jezus of Hij, net als Mozes, de rots wil slaan.

Re: Christian Poems

Geplaatst: 27 mar 2021, 09:16
door Dodo
Nathanaël schreef:
Dodo schreef:
parsifal schreef:Good Friday by Christina Rossetti
Ik heb wat moeite om de laatste strofe te begrijpen. Wat wordt bedoeld met Yet give not o’er,?
Ik wilde vragen wat het betekende: smite a rock, is dat de steen die de herder naar een aanvaller gooit, maar terwijl ik het tik zie ik het: om het afgedwaalde schaap terug te krijgen.
To smite is slaan. De dichter noemt zichzelf een steen: gevoelloos bij het lijden. Daarom het gebed tot Jezus of Hij, net als Mozes, de rots wil slaan.
Ja, je hebt gelijk. Ik dacht teveel aan smijten, dat lijkt er op.