psalm 124 in een nieuwere berijming

Gebruikersavatar
Jacobse
Berichten: 415
Lid geworden op: 04 feb 2009, 19:40

psalm 124 in een nieuwere berijming

Bericht door Jacobse »

Onze psalmen staan onberijmd in de Bijbel, we houden er van om ze berijmd te zingen. Berijmen is verre van eenvoudig. Het is vasthouden aan en blijven bij de woorden van de Schrift, die overigens al een vertaling zijn vanuit het oude hebreeuws; gebruik maken van de melodie die bij psalm 124 komt van Loys Bourgeois uit 1551, blijven bij het aantal lettergrepen per versregel dat past in de bedoelde melodie, en dan graag met woorden die nog rijmen ook. Psalm 124 heeft in de berijming van 1773 vier coupletten van elk vijf regels, de berijming is van Johannes Eusebius Voet ( geboren in 1706, overleden in 1778, hij was arts ); in de berijming van 1973 is dat evenzo: vier coupletten van elk vijf regels, die berijming is van W. Barnard ( geboren in 1920, enkele jaren geleden overleden, hij was predikant ). Elke versregel heeft tien lettergrepen; de melodie is in die zin uniek dat er geen andere psalm op deze melodie is om gezongen te worden.
Hieronder een nieuwere berijming van deze psalm van David, op de bestaande melodie:

indien de Heer niet bij ons was geweest,
zo heffe Israel nu blijde aan:
indien de Heer niet met ons was geweest
toen mensen tegen ons zijn opgestaan,
dan waren wij verslonden en vergaan

hun toorn die tegen ons ontstoken was,
jaagt felle wilde watervloeden aan;
een stroom die onze kracht te boven was,
zou over onze ziel zijn heengegaan;
hun wens is, dat het met ons was gedaan

lof aan de Heer, Die niet heeft toegestaan
dat wij als prooi ten onder zouden gaan;
de vogelaar had ons een val gezet:
zijn doel was, ons te vangen in het net,
God brak de strik die voor ons was gezet

wij vlogen als een vogel uit het dal,
de Heer deed ons ontkomen uit de val;
het is de Heere Die ons heeft bewaakt,
Hij, onze God, Die ons steeds helpen zal;
aarde en hemel zijn door Hem gemaakt

Het opschrift in de Statenvertaling boven psalm 124 luidt:
God is met ons in de hoogste nood.
In de NBG vertaling van 1973 luidt het opschrift:
geprezen zij Israels redder.

Moge elke berijming lof en dank en eer brengen aan de Allerhoogste, geprezen zij Hij.
Jacobse
Online
DDD
Berichten: 28473
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: psalm 124 in een nieuwere berijming

Bericht door DDD »

Je verwart de tijden. Verleden tijd, voltooide tijd, tegenwoordige tijd.

Het laatste couplet vind ik wel mooi gevonden.
Gebruikersavatar
Jacobse
Berichten: 415
Lid geworden op: 04 feb 2009, 19:40

Re: psalm 124 in een nieuwere berijming

Bericht door Jacobse »

Anders dan wordt vermeend : ook de gebruikte tijden zijn conform de Bijbelvertaling,en ze zijn mitsdien geenszins verward. In welke zin of mate tijden niet juist zouden zijn gebruikt, wordt niet toegelicht, en is evenmin onderbouwd. Suggesties tot verbetering zijn alle en altijd welkom, maar dan wel graag als gezegd gericht, en bij voorkeur van iemand die zelf een psalm berijmt, met de intenties die in acht zijn genomen als omschreven; ad maiorem gloria Dei. Zodanige bijdragen dragen zeker bij.
Online
DDD
Berichten: 28473
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: psalm 124 in een nieuwere berijming

Bericht door DDD »

Eenvoudig schrijven is ook een deugd. En daarnaast is het voor een beoordeling van een tekst geen vereiste om zelf te kunnen dichten.

Maar los daarvan: in de SV staat in vers 1 en 2 'is', en in de berijming 'was'. Verder zie ik in de SV geen tijdenverwarring, wel verschil tussen de eerste vijf en de laatste drie verzen. Dat heeft een duidelijke reden. Het is mijns inziens niet nodig dat nu uitgebreid toe te lichten, dat kun je ook zelf nazien. Ik ben erg benieuwd volgens welke bijbelvertaling deze tijden zouden zijn.

Overigens zijn ook de interpunctie en het hoofdlettergebruik onjuist.

Hoe het met de tijden in de brontekst staat, weet ik niet.
Gebruikersavatar
Jacobse
Berichten: 415
Lid geworden op: 04 feb 2009, 19:40

Re: psalm 124 in een nieuwere berijming

Bericht door Jacobse »

In de SV staat in psalm 124 verzen 1 en 2 niet " is " , maar : " is geweest " ; het zal toch niet nodig zijn om toe te lichten dat zulks hetzelfde is als (het gebruikte ): was. In vers 2, tweede gedeelte, staat in de SV : " als de mensen tegen ons opstonden " . Dat is evenzo in de tijd die achter ligt. In de verzen 3, 4 en 5 staat in de SV telkens: " toen zouden" . Ook dat gaat uit van wat in het verleden had kunnen gebeuren, en door de boze was beoogd, maar Gode zij dank niet geschied is. In de verzen 6 en 7 wordt met grote dank verhaald welke verlossing de Heere toen, in de tijd die achter ligt, heeft willen geven. In vers 8 gaat het om een ( tijdloos ) heden: onze hulpe is in de Naam des Heeren.
Overigens, kijk ook eens in bijvoorbeeld de NBG vertaling van 1973.
In een gedicht is de interpunctie voor het gedicht aan de dichter, die ook daar alle aandacht aan heeft besteed.
Kijk in de SV bij psalm 124 ook eens naar de hoofdletters: die zijn er als het gaat om de Heere en om Hem; en zo zijn ze dienovereenkomstig en algeheel en steeds ten volle gebruikt in het gedicht.
Htegeen DDD vermeent te kunnen opmerken, is zodoende helaas buiten alle orde, en is hiermede voor zoveel nog nodig algeheel weerlegd.
Waar gaat het om : in psalm 124 wordt de Heere geprezen voor wat hij in het verleden ( met en voor ons ) heeft willen doen; en met grote dankbaarheid wordt in vers 8 geconstateerd dat de Heere altijd ter hulpen was en is en zal zijn. Dat, en de verwoording er van is niet ter beoordeling; het is alleen ter aanbidding; zoals gezegd, en zoals bedoeld: tot meerdere glorie van God.
Enigerlei ( verdere ) discussie is hiermede dan ook gesloten.
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 16724
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Re: psalm 124 in een nieuwere berijming

Bericht door Hendrikus »

Jacobse schreef: Suggesties tot verbetering zijn alle en altijd welkom, maar dan wel graag als gezegd gericht, en bij voorkeur van iemand die zelf een psalm berijmt, met de intenties die in acht zijn genomen als omschreven; ad maiorem gloria Dei.
Jacobse schreef: Enigerlei ( verdere ) discussie is hiermede dan ook gesloten.
OK, topic kan dus dicht ;)
~~Soli Deo Gloria~~
Gebruikersavatar
Zita
Moderator
Berichten: 10418
Lid geworden op: 11 aug 2007, 13:12

Re: psalm 124 in een nieuwere berijming

Bericht door Zita »

Jacobse schreef: Enigerlei ( verdere ) discussie is hiermede dan ook gesloten.
Even ter info: Refoforum is een discussieforum. Als je iets plaatst, wordt dat in het algemeen bediscussieerd. Als discussie niet de bedoeling is, moet je geen bijdragen plaatsen.
Gebruikersavatar
Zita
Moderator
Berichten: 10418
Lid geworden op: 11 aug 2007, 13:12

Re: psalm 124 in een nieuwere berijming

Bericht door Zita »

Op zich vind ik het best een mooie berijming.
Is het de bedoeling dat het één lange zin is? Ik zie nergens een punt. Ik zie zelfs geen hoofdletter aan het begin van de eerste zin. De tijden lopen - zoals DDD al opmerkte - niet goed. Het beeld van een vogel die uit een dal vliegt, zegt mij niet zoveel. Maar dat kan aan mijn gebrekkige inzicht liggen. In de onberijmde psalm zie ik meer het aspect van opsluiting, terwijl een vogel in een dal niet echt opgesloten zit. Het metrum in de laatste zin klopt niet. Het taalgebruik vind ik bij vlagen wat archaïsch.
Maar verder: knap gedaan. Ik zou het niet kunnen, geloof ik.
Online
DDD
Berichten: 28473
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: psalm 124 in een nieuwere berijming

Bericht door DDD »

Ik zie nu voor de tweede keer een verwijzing naar NBG 1973. Die vertaling bestaat niet. Er is wel een berijming die in dat jaar uitkwam in de vorm van het Liedboek, maar die psalmberijming was al in 1967 in definitieve vorm uitgegeven, bij mijn weten.

En verder bepalen de moderatoren of een discussie gesloten wordt. En dat is in dit geval maar goed ook. Het zou toch te gek zijn als ik hier niet op mocht reageren.

Tenslotte: je kunt discussiëren over de vraag of in een dergelijke tekst 'is geweest' mag worden vervangen door 'was'. Maar dat is een vervalsing van de discussie. In de berijmde tekst staat immers 'was geweest'. En dat is wel degelijk iets heel anders.

Als je dit soort onzin debiteert, is het mijns inziens temeer onaardig om op zo'n manier in de richting van andere gespreksdeelnemers op te treden. Ik vind deze toon temeer niet passen vanwege het onderwerp.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33198
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: psalm 124 in een nieuwere berijming

Bericht door Tiberius »

On topic maar weer.
Online
DDD
Berichten: 28473
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: psalm 124 in een nieuwere berijming

Bericht door DDD »

Ik vraag mij ineens af of je eigenlijk wel over God mag spreken in de voltooid verleden tijd. En dan niet over Gods werken, maar over Gods (bij de mensen) zijn. Als je zegt: 'God was (bij ons) geweest', dan vraag ik mij af hoe een theoloog daar naar kijkt.
Marco
Berichten: 3594
Lid geworden op: 31 jul 2007, 13:55
Locatie: Waddinxveen

Re: psalm 124 in een nieuwere berijming

Bericht door Marco »

DDD schreef:Ik vraag mij ineens af of je eigenlijk wel over God mag spreken in de voltooid verleden tijd. En dan niet over Gods werken, maar over Gods (bij de mensen) zijn. Als je zegt: 'God was (bij ons) geweest', dan vraag ik mij af hoe een theoloog daar naar kijkt.
Dat wordt hier dan ook niet gezegd. 'Als God niet bij ons was geweest, dan...' is iets heel anders dan 'God was (of is) bij ons geweest'.
Online
DDD
Berichten: 28473
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: psalm 124 in een nieuwere berijming

Bericht door DDD »

Klopt. In de berijmde tekst inderdaad.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: psalm 124 in een nieuwere berijming

Bericht door Zonderling »

Jacobse,

Een mooie berijming! Wel vind ik de twee generale slotregels minder krachtig dan in de onberijmde tekst ('Onze hulp is in de Naam des HEEREN, enz.')

Nog een opmerking terzijde: de melodie in onze berijming is uniek. Echter: Onberijmd zijn Psalm 124 en Psalm 129 qua structuur en compositie zeer vergelijkbaar. Beide psalmen hadden ook achter elkaar kunnen staan. Evenals het tweeluik van Psalm 111 en 112 of Psalm 42 en 43. (Het heeft mij altijd verbaasd dat Psalm 42 en 43 op verschillende melodieën berijmd zijn, terwijl sprake is van één geheel. Het zou een idee kunnen zijn om Psalm 43 ook eens te berijmen op de melodie van Psalm 42 en andersom.)
DDD schreef:Hoe het met de tijden in de brontekst staat, weet ik niet.
Daarom had de helft (of meer dan de helft) van de discussie niet gevoerd hoeven te worden.
Online
DDD
Berichten: 28473
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: psalm 124 in een nieuwere berijming

Bericht door DDD »

Zonderling schreef:
DDD schreef:Hoe het met de tijden in de brontekst staat, weet ik niet.
Daarom had de helft (of meer dan de helft) van de discussie niet gevoerd hoeven te worden.
Daarmee stel je onbeargumenteerd dat de vier meest gebruikte vertalingen daarin onjuist zijn. Ik zou wel graag een nadere toelichting op die mening zien.

Los daarvan: de taalverwarring zit hem vooral in de toevoegingen aan de onberijmde tekst. En daarvoor heb je de brontekst helemaal niet nodig.
Plaats reactie