Dialectdiensten (uit: In memoriam)
Dialectdiensten (uit: In memoriam)
Hij preekte volgens mij ook wel in kerken als de Open Hof in Rijssen waar hij dan 'dialectdiensten' hield. Ik heb me altijd afgevraagd waarom dat nodig was. Alsof we geen Nederlands verstaan... Of was het om een oude taal levend te houden. Dan nog vind ik het vreemd dat dat dan via een kerkdienst moet.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: In memoriam
Ken je de oude Twentse taal? Ik versta het goed, begrijp het zelfs wel, maar de woorden die hij gebruikt zijn zo plat zoals eigenlijk bijna geen Twentenaar meer spreekt. Het is taalkundig gezien wel een kundig werk. Maar alleen om de oude taal van Twente zo conserveren.John Galt schreef:Ik vond hem een boeiend mens. Maak geregeld gebruik van zijn "Biebel in de Twentse Sproake".
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: In memoriam
Heb je het Pinksterfeest al die jaren gemist misschien?-DIA- schreef:Hij preekte volgens mij ook wel in kerken als de Open Hof in Rijssen waar hij dan 'dialectdiensten' hield. Ik heb me altijd afgevraagd waarom dat nodig was. Alsof we geen Nederlands verstaan... Of was het om een oude taal levend te houden. Dan nog vind ik het vreemd dat dat dan via een kerkdienst moet.
Re: In memoriam
Werden daar verschillende dialecten gesproken dan?DDD schreef:Heb je het Pinksterfeest al die jaren gemist misschien?-DIA- schreef:Hij preekte volgens mij ook wel in kerken als de Open Hof in Rijssen waar hij dan 'dialectdiensten' hield. Ik heb me altijd afgevraagd waarom dat nodig was. Alsof we geen Nederlands verstaan... Of was het om een oude taal levend te houden. Dan nog vind ik het vreemd dat dat dan via een kerkdienst moet.
Re: In memoriam
Zeker. Kijk het rijtje maar langs. Parthen en Meden en Elamieten, inwoners van Mesopothamie en de rest weet ik zo niet meer uit mijn hoofd. Er is geen principieel verschil tussen een taal en een dialect, voor zover ik weet. Er zijn ook weer talenfamilies.
Re: In memoriam
Mooi allemaal. Maar ik geloof er geen biet van er een overbodige taal werd gesproken. Dat deze mensen het even goed wel hadden kunnen horen, maar o wat leuk, ze spreken ook ons dialect.
- Bonny
- Berichten: 2472
- Lid geworden op: 03 aug 2007, 16:29
- Locatie: In partibus infidelium
- Contacteer:
Re: In memoriam
Het preken in Fries, Twents of Gronings heeft tot voordeel dat mensen die het Nederlands niet als eerste taal hebben (en die zijn er zeker) het Woord des Heeren nu in hun eigen taal / woorden horen. Dat lijkt mijns inziens ook een Bijbelse opdracht te zijn.
Wellicht zit de aversie hiertegen in het feit dat bepaalde uitdrukkingen vertaald worden?
Wellicht zit de aversie hiertegen in het feit dat bepaalde uitdrukkingen vertaald worden?
The Groom's still waiting at the altar
Re: In memoriam
Het is natuurlijk heel aardig dat de mensen daar Hollands hebben leren praten, maar dat is niet de oorspronkelijke taal daar. Nog geen twee eeuwen geleden verstond men daar iemand aan de andere kant van de grens beter dan iemand uit Holland. Al is in de kerk heel lang standaardnederlands gesproken.
Re: Dialectdiensten (uit: In memoriam)
Weet ik niet, maar dat is een zijspoor. Dat heeft niets met wel of geen dialect te maken. Ik vind dit een beetje een bizarre discussie worden.Bogerman schreef:Maar hoe konden ze daarna dan allemaal wel Petrus verstaan?eilander schreef:Mooi allemaal. Maar ik geloof er geen biet van er een overbodige taal werd gesproken. Dat deze mensen het even goed wel hadden kunnen horen, maar o wat leuk, ze spreken ook ons dialect.
Re: Dialectdiensten (uit: In memoriam)
Wij horen hen in onze taal de grote werken Gods spreken. En vervolgens sprak Petrus in een taal verder. Terwijl jij zegt dat je daar geen biet van gelooft.eilander schreef:Weet ik niet, maar dat is een zijspoor. Dat heeft niets met wel of geen dialect te maken. Ik vind dit een beetje een bizarre discussie worden.Bogerman schreef:Maar hoe konden ze daarna dan allemaal wel Petrus verstaan?eilander schreef:Mooi allemaal. Maar ik geloof er geen biet van er een overbodige taal werd gesproken. Dat deze mensen het even goed wel hadden kunnen horen, maar o wat leuk, ze spreken ook ons dialect.
Re: In memoriam
Onze opa's baden hardop in het dialect. Dat is gewoon de taal waarin ze dachten, waarin ze leefden - dus dat was ook hun gebedstaal, de taal van hun hart.eilander schreef:Mooi allemaal. Maar ik geloof er geen biet van er een overbodige taal werd gesproken. Dat deze mensen het even goed wel hadden kunnen horen, maar o wat leuk, ze spreken ook ons dialect.
Met diensten in dialect heb ik geen moeite, vaak vind ik het zelfs wel mooi. DIA heeft wel een beetje gelijk als hij stelt dat daar soms uitdrukkingen worden gebruikt die in normale spreektaal niet meer gehoord worden, maar dat geldt voor de taal van de Statenvertaling natuurlijk net zo goed: ook daar vind je soms prachtige uitdrukkingen die in normale spreektaal niet meer worden gebruikt. Zeggen we dan ook "Het is taalkundig gezien wel een kundig werk. Maar alleen om de oude taal van 1637 zo te conserveren"?
Van der Meiden was zeker een boeiend mens, heel authentiek, scherpzinnig en vol humor. "Nen mooin keal", zegt de Tukker dan.
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Dialectdiensten (uit: In memoriam)
@Boogerman, ik geloof niet dat we elkaar helemaal begrijpen.
Ik ben een Zeeuw en spreek dialect van huis uit. Vroeger deed ik niet anders.
In de kerk werd echter altijd in het Nederlands gesproken. Sommige ouderlingen konden hun dialect moeilijk verbergen, maar dat terzijde... Er zal niemand in de kerk gezeten hebben die een dominee die geen woord Zeeuws kon, niet kon verstaan. Dus geen enkel probleem om een preek in normaal Nederlands aan te horen.
Nu lijkt het erop alsof iemand beweert dat het op de pinksterdag dus zo ging: ik kom daar als Zeeuw en hoor een preek in het Nederlands aan. Plotseling gebeurt er een wonder waardoor iemand plotseling mijn dialect kan praten. Wat bijzonder! Niet echt nodig, want verstaan kon ik 'm toch wel. Maar echt bijzonder...
Welnu, dáár geloof ik geen biet van. Er waren daar mensen die niets verstonden van de preek die niet in hun taal werd gehouden. En plotseling gebeurde er een wonder, en zie daar... eenvoudige mensen spraken hún taal! Toen konden ze het verstaan.
Ik ben een Zeeuw en spreek dialect van huis uit. Vroeger deed ik niet anders.
In de kerk werd echter altijd in het Nederlands gesproken. Sommige ouderlingen konden hun dialect moeilijk verbergen, maar dat terzijde... Er zal niemand in de kerk gezeten hebben die een dominee die geen woord Zeeuws kon, niet kon verstaan. Dus geen enkel probleem om een preek in normaal Nederlands aan te horen.
Nu lijkt het erop alsof iemand beweert dat het op de pinksterdag dus zo ging: ik kom daar als Zeeuw en hoor een preek in het Nederlands aan. Plotseling gebeurt er een wonder waardoor iemand plotseling mijn dialect kan praten. Wat bijzonder! Niet echt nodig, want verstaan kon ik 'm toch wel. Maar echt bijzonder...
Welnu, dáár geloof ik geen biet van. Er waren daar mensen die niets verstonden van de preek die niet in hun taal werd gehouden. En plotseling gebeurde er een wonder, en zie daar... eenvoudige mensen spraken hún taal! Toen konden ze het verstaan.
Re: In memoriam
Het enige bezwaar dat ik tegen een dialectdienst zou hebben, is dat het zo snel een wat grappig karakter kan hebben. Zeker als bewust gekozen wordt voor de echt oude uitdrukkingen in zo'n dialect. Ik kan het ook wel, zoals mijn grootouders Zeeuws praatten, doet niemand het meer. Ik kan het wel (min of meer) nadoen. Maar dat kan de bedoeling niet zijn. Waar is dan de eerbied? Die is voor mij wezenlijk.Hendrikus schreef:Onze opa's baden hardop in het dialect. Dat is gewoon de taal waarin ze dachten, waarin ze leefden - dus dat was ook hun gebedstaal, de taal van hun hart.eilander schreef:Mooi allemaal. Maar ik geloof er geen biet van er een overbodige taal werd gesproken. Dat deze mensen het even goed wel hadden kunnen horen, maar o wat leuk, ze spreken ook ons dialect.
Met diensten in dialect heb ik geen moeite, vaak vind ik het zelfs wel mooi. DIA heeft wel een beetje gelijk als hij stelt dat daar soms uitdrukkingen worden gebruikt die in normale spreektaal niet meer gehoord worden, maar dat geldt voor de taal van de Statenvertaling natuurlijk net zo goed: ook daar vind je soms prachtige uitdrukkingen die in normale spreektaal niet meer worden gebruikt. Zeggen we dan ook "Het is taalkundig gezien wel een kundig werk. Maar alleen om de oude taal van 1637 zo te conserveren"?
Van der Meiden was zeker een boeiend mens, heel authentiek, scherpzinnig en vol humor. "Nen mooin keal", zegt de Tukker dan.
Re: In memoriam
Dat snap ik wel, en ik kan het ook wel invoelen. Maar nogmaals, dat geldt evenzeer voor de Statenvertaling, die voor sommigen zo onaantastbaar is. Taalkundig is dat eveneens een monument, maar verstaanbaar is het voor velen niet meer. Taal verandert, dat geldt net zo goed voor de taal van de SV 1637 als voor het Twents.eilander schreef:Het enige bezwaar dat ik tegen een dialectdienst zou hebben, is dat het zo snel een wat grappig karakter kan hebben. Zeker als bewust gekozen wordt voor de echt oude uitdrukkingen in zo'n dialect. Ik kan het ook wel, zoals mijn grootouders Zeeuws praatten, doet niemand het meer. Ik kan het wel (min of meer) nadoen. Maar dat kan de bedoeling niet zijn. Waar is dan de eerbied? Die is voor mij wezenlijk.Hendrikus schreef:Onze opa's baden hardop in het dialect. Dat is gewoon de taal waarin ze dachten, waarin ze leefden - dus dat was ook hun gebedstaal, de taal van hun hart.eilander schreef:Mooi allemaal. Maar ik geloof er geen biet van er een overbodige taal werd gesproken. Dat deze mensen het even goed wel hadden kunnen horen, maar o wat leuk, ze spreken ook ons dialect.
Met diensten in dialect heb ik geen moeite, vaak vind ik het zelfs wel mooi. DIA heeft wel een beetje gelijk als hij stelt dat daar soms uitdrukkingen worden gebruikt die in normale spreektaal niet meer gehoord worden, maar dat geldt voor de taal van de Statenvertaling natuurlijk net zo goed: ook daar vind je soms prachtige uitdrukkingen die in normale spreektaal niet meer worden gebruikt. Zeggen we dan ook "Het is taalkundig gezien wel een kundig werk. Maar alleen om de oude taal van 1637 zo te conserveren"?
Van der Meiden was zeker een boeiend mens, heel authentiek, scherpzinnig en vol humor. "Nen mooin keal", zegt de Tukker dan.
Sommige uitdrukkingen komen in het dialect echter dichter bij het hart dan ze in ABN ooit zouden kunnen komen. En dat is toch echt wel waardevol.
~~Soli Deo Gloria~~
Re: In memoriam
Dat is waar, hoewel het, naar ik geloof, voor mijn tijd was. Maar die eenvoudige ouderlingen spraken met zoveel eerbied, dat er beslag kwam. Dan kan het dus in het dialect, maar als we dat voor de show gaan doen lijkt de kerk me daar geen goede plek voor.Hendrikus schreef:Onze opa's baden hardop in het dialect. Dat is gewoon de taal waarin ze dachten, waarin ze leefden - dus dat was ook hun gebedstaal, de taal van hun hart.eilander schreef:Mooi allemaal. Maar ik geloof er geen biet van er een overbodige taal werd gesproken. Dat deze mensen het even goed wel hadden kunnen horen, maar o wat leuk, ze spreken ook ons dialect.
Met diensten in dialect heb ik geen moeite, vaak vind ik het zelfs wel mooi. DIA heeft wel een beetje gelijk als hij stelt dat daar soms uitdrukkingen worden gebruikt die in normale spreektaal niet meer gehoord worden, maar dat geldt voor de taal van de Statenvertaling natuurlijk net zo goed: ook daar vind je soms prachtige uitdrukkingen die in normale spreektaal niet meer worden gebruikt. Zeggen we dan ook "Het is taalkundig gezien wel een kundig werk. Maar alleen om de oude taal van 1637 zo te conserveren"?
Van der Meiden was zeker een boeiend mens, heel authentiek, scherpzinnig en vol humor. "Nen mooin keal", zegt de Tukker dan.
Ik wil nog wel een anekdote vertellen die mij is overgeleverd, en volgens mij ook vermeld staat in het Jubileumboek van onze gemeente. Toen ds. Bregman was beroepen had hij het best moeilijk om een beroep aan te nemen. Zelfs uitstel gevraagd. Het ging hem net als Jona, hij wist wel dat hij naar Rijssen moest, maar daar lag zijn hart niet, wilde net als Jona een andere kant op. De broeders ouderlingen bezochten hem in Benthuizen, om te horen hoe het met het beroep stond. Aan tafel deed een van die ouderlingen een eenvoudig gebed, en zoals hij dat gewend was, in het dialect. De zonen van ds. Bregman waren verwonderd over die taal, maar die taal, hoewel ze misschien niet alles begrepen, was met zulk een eerbied dat het die kinderen trof. Dat ware is niet na te doen.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??