Ik denk dat het niet alleen gaat om het wel of niet begrijpen. En of je in andere bronnen kan opzoeken wat het betekent.Geytenbeekje schreef:Ik ken niemand van de jongeren die straattaal gebruikt dus ja ik begrijp hun taal wel
Maar ik begrijp ook SV-taal, niet altijd maar dan zoek ik het wel op in BMU of Henry
Het gaat er ook om dat de taal te ver van de dagelijkste taal af komt te staan. In dat geval wordt de afstand tussen je dagelijkse leven en de taal van de Bijbel, kerk, etc. steeds groter. Als taal dichterbij komt heeft het ook direct meer impact.
Neem bijvoorbeeld het woord altoos in de Statenvertaling (28x). Dat is geen woord wat we nog gebruiken. Het schept onnodig afstand. Je kunt het volgens mij ook pima vertalen met altijd (een woord wat al 44x voorkomt in de SV) of altijddurend.