Pagina 48 van 196

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 20 mei 2011, 15:30
door refo
jakobmarin schreef:ik begin me een beetje te ergeren aan deze discussie :haha

OK, dan lijkt het mij prima uit te leggen dat de HSV 'ergeren' heeft veranderd in 'doen struikelen' o.i.d, zoals Rienier de Blois dat aangaf op het NOS.
En hoe dan de woordenboeken in 1637 dan ook over 'ergeren' spraken, feit is dat het NU niet meer klopt.

Dit vind ik ook wel een interessant verschil (die ds. Schot aangaf):
Prediker 12:5:
SV: Ook wanneer zij voor de hoogte zullen vrezen, en dat er verschrikkingen zullen zijn op den weg, en de amandelboom zal bloeien, en dat de sprinkhaan zichzelven een last zal wezen, en dat de lust zal vergaan; want de mens gaat naar zijn eeuwig huis, en de rouwklagers zullen in de straat omgaan.
HSV: men ook gaat vrezen voor de hoogte, en er verschrikkingen zijn op de weg, de amandelboom gaat bloeien, de sprinkhaan zichzelf tot last wordt, en de kapperbes niet meer helpt; – de mens gaat immers naar zijn eeuwig huis: rouwklagers doen de ronde in de straat –

Ik snap niet goed (de aantekeningen zwijgen erover) waar dit verschil vandaan komt: lust vergaan <> kapperbes niet meer helpt. Weet iemand dit?
De SV parafraseert hier een beetje.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 20 mei 2011, 17:00
door Zonderling
jakobmarin schreef:Ik snap niet goed (de aantekeningen zwijgen erover) waar dit verschil vandaan komt: lust vergaan <> kapperbes niet meer helpt. Weet iemand dit?
Het Hebreeuwse woord betekent ‘lust, verlangen’ (Engels woordenboek Gesenius–Tregelles: ‘appetite, desire’). Dit woord is echter ook de Hebreeuwse naam van een struik, de kapperstruik (Latijn: capparis spinosa; of volgens anderen: capparis sicula) en in het bijzonder de vrucht van die struik, de kapperbes. Deze vrucht staat erom bekend de eetlust op te wekken. Volgens sommigen werd/wordt de vrucht ook gebruikt als aphrodisiacum (lustopwekkend middel).

Wanneer in de HSV–tekst staat: ‘en de kapperbes niet meer helpt’, dan is de bedoeling daarmee aan te geven dat ten slotte in de ouderdom de lusten zeer zijn verzwakt en ook niet meer door een lustopwekkend middel als de kapperbes kunnen worden opgewekt. Zonder kanttekening is dit echter onbegrijpelijk.

Vermoedelijk geeft de HSV hier de juiste vertaling, maar qua bedoeling klopt de Statenvertaling helemaal. Dat wil niet zeggen dat de SV parafraseert, nee, het Hebreeuwse woord is letterlijk vertaald met 'lust'. Alleen wist men toen (vermoedelijk) niet dat dat ook de naam van een struik en bes was.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 20 mei 2011, 17:25
door Zonderling
Op de diverse postings over '(zich) ergeren' ga ik niet meer in. In mijn postings van 17 mei aan "jakobmarin" en "Johann Gottfried Walther" heb ik m.i. vrij duidelijk uitgelegd dat het Nederlandse woord nog steeds hetzelfde betekent als in de 17e eeuw en dat het Griekse woord inderdaad een bepaalde herkomst en letterlijke betekenis heeft, maar eveneens nog steeds in overdrachtelijk betekenis met (onder meer) (zich) ergeren kan worden vertaald. (Overigens heeft ook de HSV dit soms zelf gedaan..)

Verder geven ook de Grieks-Nederlandse woordenboeken (klassiek Grieks, niet specifiek Bijbels Grieks) van Koenen, Prisma, enzovoort, onder meer de betekenis (zich) ergeren, dus wie meent dat dit een onjuiste of te zwakke vertaling is van het Griekse woord raad ik aan om direct contact te zoeken met de uitgevers van deze woordenboeken. Wanneer de woordenboeken zijn herzien conform de wensen van deze posters, is de volgende stap om de discussie hier te vervolgen.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 21 mei 2011, 14:37
door jakobmarin
Zonderling schreef:Vermoedelijk geeft de HSV hier de juiste vertaling, maar qua bedoeling klopt de Statenvertaling helemaal. Dat wil niet zeggen dat de SV parafraseert, nee, het Hebreeuwse woord is letterlijk vertaald met 'lust'. Alleen wist men toen (vermoedelijk) niet dat dat ook de naam van een struik en bes was.
Zonderling schreef:c) Ik zeg niet dat de vertaling in de HSV fout is. Ik heb wel gezegd dat het argument waarmee dat gebeurd is, namelijk te beweren dat 'ergeren' in de 17e eeuw iets anders betekende dan nu, wel volkomen fout is. Wel vind ik de HSV-vertaling geforceerd overkomen, omdat de letterlijke betekenis nu gebruikt wordt om een overdrachtelijke betekenis aan te wijzen.
Grappig die verschillen in stellige beweringen rondom de SV en de wat terughoudendheid rondom de HSV :super

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 19 mar 2021, 10:05
door Dodo
Vanmorgen viel me op dat er zo vaak het woordje "dan" gebruikt wordt in de bijbel. Vanmorgen Johannes 19 (HSV). Ik zie niet zo goed wat de meerwaarde is van het gebruik van dit woordje. Als je het weglaat, loopt de zin net zo goed en de betekenis verandert ook niet. Is het een soort nadruk? Of is het een taaleigen van het Grieks? Het maakt de tekst wat stroever dan nodig, volgens mij.
Nog eens gekeken, en betekent het misschien dat een handeling direct gedaan werd?

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 19 mar 2021, 10:19
door Valcke
Dodo schreef:Vanmorgen viel me op dat er zo vaak het woordje "dan" gebruikt wordt in de bijbel. Vanmorgen Johannes 19 (HSV). Ik zie niet zo goed wat de meerwaarde is van het gebruik van dit woordje. Als je het weglaat, loopt de zin net zo goed en de betekenis verandert ook niet. Is het een soort nadruk? Of is het een taaleigen van het Grieks? Het maakt de tekst wat stroever dan nodig, volgens mij.
Nog eens gekeken, en betekent het misschien dat een handeling direct gedaan werd?
In het NT is het inderdaad het taaleigen van het Grieks. 'dan' is de gebruikelijke vertaling van het Griekse woordje 'oun'.
Het is een woordje geeft een gevolgtrekking aan zonder al te veel nadruk of het verbindt twee opeenvolgende gedachten of gebeurtenissen waarbij de tweede gedachte of gebeurtenis min of meer uit de eerste voortkomt. Het woordje komt het meest voor in het Johannes-evangelie, circa 230 keer.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 19 mar 2021, 10:39
door Dodo
Valcke schreef:
Dodo schreef:Vanmorgen viel me op dat er zo vaak het woordje "dan" gebruikt wordt in de bijbel. Vanmorgen Johannes 19 (HSV). Ik zie niet zo goed wat de meerwaarde is van het gebruik van dit woordje. Als je het weglaat, loopt de zin net zo goed en de betekenis verandert ook niet. Is het een soort nadruk? Of is het een taaleigen van het Grieks? Het maakt de tekst wat stroever dan nodig, volgens mij.
Nog eens gekeken, en betekent het misschien dat een handeling direct gedaan werd?
In het NT is het inderdaad het taaleigen van het Grieks. 'dan' is de gebruikelijke vertaling van het Griekse woordje 'oun'.
Het is een woordje geeft een gevolgtrekking aan zonder al te veel nadruk of het verbindt twee opeenvolgende gedachten of gebeurtenissen waarbij de tweede gedachte of gebeurtenis min of meer uit de eerste voortkomt. Het woordje komt het meest voor in het Johannes-evangelie, circa 230 keer.
Geen wonder dat het me nu opviel, ik ben langere stukken uit Johannes aan het lezen. Dank je voor de uitleg, dat verheldert het wel.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 29 mei 2021, 16:07
door DDD
Een lezenswaardig interview met ds. C. Harinck in Silas.

https://www.bbministry.com/nieuws/silas-uitgaven

Silas april 2021, p. 3 ev.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 29 mei 2021, 18:25
door Bezorgd
DDD schreef:Een lezenswaardig interview met ds. C. Harinck in Silas.

https://www.bbministry.com/nieuws/silas-uitgaven

Silas april 2021, p. 3 ev.
Leuk interview. Nuchter, zoals we hem kennen. Maar wat vind je er zo bijzonder aan, en waarom in dit topic?

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 31 mei 2021, 18:42
door Delftenaar
Ja, maar taal veranderd. Woorden die in 1683 gewoon waren zijn dat in 2021 niet meer.

Is het dan verkeerd om bijvoorbeeld in onbruik geraakte woorden te vervangen door de Nederlandse taal uit 2021?
Of is de tale Kanaäns inmiddels het Latijn geworden waarmee Luther de reformatie begon?

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 31 mei 2021, 19:49
door Ad Anker
Hier wat gesnoeid. Hier blijft waardig gediscussiëerd worden en hoeft de GBS of hoeven vertegenwoordigers van de GBS niet extreem genoemd te worden.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 31 mei 2021, 20:17
door DDD
Bezorgd schreef:
DDD schreef:Een lezenswaardig interview met ds. C. Harinck in Silas.

https://www.bbministry.com/nieuws/silas-uitgaven

Silas april 2021, p. 3 ev.
Leuk interview. Nuchter, zoals we hem kennen. Maar wat vind je er zo bijzonder aan, en waarom in dit topic?
Kennelijk is mijn antwoord ook verloren gegaan bij de snoeimaatregelen. Aangezien ik geen idee heb of dat opzettelijk was, laat ik een antwoord verder maar zitten.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 31 mei 2021, 20:44
door Valcke
DDD schreef:
Bezorgd schreef:
DDD schreef:Een lezenswaardig interview met ds. C. Harinck in Silas.

https://www.bbministry.com/nieuws/silas-uitgaven

Silas april 2021, p. 3 ev.
Leuk interview. Nuchter, zoals we hem kennen. Maar wat vind je er zo bijzonder aan, en waarom in dit topic?
Kennelijk is mijn antwoord ook verloren gegaan bij de snoeimaatregelen. Aangezien ik geen idee heb of dat opzettelijk was, laat ik een antwoord verder maar zitten.
Ik zou zeggen: lees de reden die Ad opgeeft. Dan hoef je niet lang in onzekerheid te verkeren.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 31 mei 2021, 21:02
door DDD
Ik neem maar aan dat je een redeneerfout maakt, want anders zou je stelling ervan uitgaan dat de moderator foutloos is. Evenwel is het niet de bedoeling om te discussiëren over het moderatiebeleid, zodat ik me beperk tot de mededeling dat je opmerking onjuist lijkt en op de persoon is.

Re: Herziene Statenvertaling

Geplaatst: 31 mei 2021, 21:04
door Valcke
DDD schreef:Ik neem maar aan dat je een redeneerfout maakt, want anders zou je stelling ervan uitgaan dat de moderator foutloos is. Evenwel is het niet de bedoeling om te discussiëren over het moderatiebeleid, zodat ik me beperk tot de mededeling dat je opmerking onjuist lijkt en op de persoon is.
Nee, ik ga niet uit van een foutloze moderator. En verder vind ik dat je buitengewoon veel lef hebt. Daar laat ik het nu bij.