Herziene Statenvertaling

Gebruikersavatar
Ad Anker
Moderator
Berichten: 10571
Lid geworden op: 28 feb 2012, 11:11

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Ad Anker »

Ik heb de reden genoemd waarom oa een reactie van DDD is gesnoeid. DDD zegt terecht dat we daar verder niet over discussiëren. On topic dus maar weer!
Gebruikersavatar
Ora et labora
Berichten: 321
Lid geworden op: 01 jun 2020, 19:10

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Ora et labora »

knip
We live just like a day in this world... It is better to be whit our Lord then enywhere else.
Gebruikersavatar
Maanenschijn
Berichten: 4030
Lid geworden op: 01 jan 2016, 14:33

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Maanenschijn »

Ik heb een vraag over de Herziene Statenvertaling.

Bij het lezen van de HSV valt het me op dat er verschil in zinsopbouw bestaat. Ik lees thuis hardop aan tafel de HSV. Ik vond de Spreuken, Prediker en het Hooglied moeilijk te lezen. De zinsopbouw was anders dan ik verwachtte en liep niet lekker. Nu lees ik Jesaja en dat is heel goed te volgen, ik diep er zaken in op die ik eerder niet zo kende. Ook de zinsopbouw is logisch.

Nu dan mijn vraag: komt de zinsopbouw op uit de grondtekst, of is dat een keuze van de vertaler? En zijn de verschillende boeken misschien vertaald door andere personen?
Wie lege handen heeft, kan ze altijd vouwen.
-DIA-
Berichten: 32701
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door -DIA- »

Maanenschijn schreef:Ik heb een vraag over de Herziene Statenvertaling.

Bij het lezen van de HSV valt het me op dat er verschil in zinsopbouw bestaat. Ik lees thuis hardop aan tafel de HSV. Ik vond de Spreuken, Prediker en het Hooglied moeilijk te lezen. De zinsopbouw was anders dan ik verwachtte en liep niet lekker. Nu lees ik Jesaja en dat is heel goed te volgen, ik diep er zaken in op die ik eerder niet zo kende. Ook de zinsopbouw is logisch.

Nu dan mijn vraag: komt de zinsopbouw op uit de grondtekst, of is dat een keuze van de vertaler? En zijn de verschillende boeken misschien vertaald door andere personen?
De statenvertalers bleven zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst, ook al was daar geen goed Nederlands voor. Hierdoor ontstond, wat wel genoemd werd het Hebreews-Nederlans, omdat men beducht was het Woord van God niet juist weer te geven. Daarom zijn sommige zinnen voor ons gevoel wat krom of woorden werden soms ook niet vertaald.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Valcke »

Maanenschijn schreef:Ik heb een vraag over de Herziene Statenvertaling.

Bij het lezen van de HSV valt het me op dat er verschil in zinsopbouw bestaat. Ik lees thuis hardop aan tafel de HSV. Ik vond de Spreuken, Prediker en het Hooglied moeilijk te lezen. De zinsopbouw was anders dan ik verwachtte en liep niet lekker. Nu lees ik Jesaja en dat is heel goed te volgen, ik diep er zaken in op die ik eerder niet zo kende. Ook de zinsopbouw is logisch.

Nu dan mijn vraag: komt de zinsopbouw op uit de grondtekst, of is dat een keuze van de vertaler? En zijn de verschillende boeken misschien vertaald door andere personen?
In de HSV wordt minder strikt de zinsopbouw van de grondtekst gevolgd dan in de SV. Ook in de woordvolgorde en de woordkeus is de HSV doorgaans vrijer dan de SV.

Meer specifiek ten aanzien van je vraag: ik weet niet wie de vertalers zijn geweest van de Bijbelboeken in de HSV. Wel is bekend dat er ongeveer twintig verschillende vertalers zijn geweest. Het lijkt mij dus heel goed mogelijk dat Jesaja door een ander persoon of team is vertaald dan de andere boeken die je noemt.

Wanneer je enkele verzen zou kunnen noemen als voorbeeld, dan wil ik nog wel kijken hoe de structuur van de zinnen in de vertaling zich verhoudt tot de structuur in de grondtekst.
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 11945
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Herman »

Je zou de woordvolgorde ook kunnen controleren met de Naardense Bijbel.

Voor het overige denk ik dat het reviseren van de woordvolgorde vooral door de Neerlandici in het HSV project zijn uitgevoerd en minder door de vertalers.
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Valcke »

Herman schreef:Je zou de woordvolgorde ook kunnen controleren met de Naardense Bijbel.

Voor het overige denk ik dat het reviseren van de woordvolgorde vooral door de Neerlandici in het HSV project zijn uitgevoerd en minder door de vertalers.
Ik zou niet durven zeggen dat de Naardense Bijbel strikt de woordvolgorde van het Hebreeuws hanteert. M.i. is dat niet altijd het geval. Dat geldt meestal wel voor de onderscheiding van de zinsdelen. Echter, dan kun je evengoed hiervoor de SV gebruiken.

Wat de tweede opmerking betreft: de neerlandici hebben wel een (advies)rol gehad, maar ik denk dat uiteindelijk toch de vertalers en de commissies besluiten hebben genomen. Er is weinig over meegedeeld, behalve dat in sommige voorlichtingsbijeenkomsten weleens het een en ander gemeld is. En bij het gereedkomen van de vertaling zijn de namen van alle vertalers / medewerkers bekendgemaakt.
Gebruikersavatar
Bona Fide
Berichten: 521
Lid geworden op: 11 feb 2013, 13:05

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Bona Fide »

In Saambinder van deze week staat een verslag van Classis Middelburg d.d. 10-09-2021. Opvallend vanwege het feit dat een gemeente heeft gevraagd naar het vrijgeven HSV (herziening eerder besluit). Hier was geen meerderheid vóór.

Citaat:
"Een van de gemeenten heeft als punt van behandeling ingediend een voorstel om het gebruik van de HSV vrij te geven. Dit is gedaan vanuit de nood van de verstaanbaarheid van de Schrift. Deze gemeente wil het verbod tot gebruik wijzigen in het vrijgeven van de HSV. De preses wijst erop dat een commissie vanuit de Generale Synode bezig is met het onderwerp 'de verstaanbaarheid van de Statenvertaling'. Vervolgens wijst hij naar het besluit van de Generale Synode van 2007. Zijn er nu nieuwe feiten die rechtvaardigen om dit punt in te dienen bij de meerdere vergadering?
Na een uitgebreide gedachtewisseling vat ds. Baaijens samen dat er geen meerderheid is om dit punt door te sturen. We wachten het verslag van de werkzaamheden van de commissie aan de Generale Synode af. Hij zegt dat het in Gods Woord gaat over het welzijn van de ziel, dan moeten we de meest betrouwbare vertaling gebruiken. In De Saambinder is nadrukkelijk uitgelegd dat de HSV op dit punt tekortschiet. Betreffende kerkenraad kan de acta nakijken om te bezien of er nieuwe feiten zijn, waardoor gevraagd kan worden naar herziening van het eerdere besluit. Overigens geldt het besluit van de synode van 2007 dat de HSV niet gebruikt mag worden tijdens kerkelijke activiteiten nog onverkort."

Verstuurd vanaf mijn LM-G850 met Tapatalk
Koop de waarheid en verkoop ze niet. (Spreuken 23 : 23a)
Gebruikersavatar
huisman
Berichten: 17245
Lid geworden op: 12 nov 2009, 23:38

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door huisman »

Bona Fide schreef:In Saambinder van deze week staat een verslag van Classis Middelburg d.d. 10-09-2021. Opvallend vanwege het feit dat een gemeente heeft gevraagd naar het vrijgeven HSV (herziening eerder besluit). Hier was geen meerderheid vóór.

Citaat:
"Een van de gemeenten heeft als punt van behandeling ingediend een voorstel om het gebruik van de HSV vrij te geven. Dit is gedaan vanuit de nood van de verstaanbaarheid van de Schrift. Deze gemeente wil het verbod tot gebruik wijzigen in het vrijgeven van de HSV. De preses wijst erop dat een commissie vanuit de Generale Synode bezig is met het onderwerp 'de verstaanbaarheid van de Statenvertaling'. Vervolgens wijst hij naar het besluit van de Generale Synode van 2007. Zijn er nu nieuwe feiten die rechtvaardigen om dit punt in te dienen bij de meerdere vergadering?
Na een uitgebreide gedachtewisseling vat ds. Baaijens samen dat er geen meerderheid is om dit punt door te sturen. We wachten het verslag van de werkzaamheden van de commissie aan de Generale Synode af. Hij zegt dat het in Gods Woord gaat over het welzijn van de ziel, dan moeten we de meest betrouwbare vertaling gebruiken. In De Saambinder is nadrukkelijk uitgelegd dat de HSV op dit punt tekortschiet. Betreffende kerkenraad kan de acta nakijken om te bezien of er nieuwe feiten zijn, waardoor gevraagd kan worden naar herziening van het eerdere besluit. Overigens geldt het besluit van de synode van 2007 dat de HSV niet gebruikt mag worden tijdens kerkelijke activiteiten nog onverkort."

Verstuurd vanaf mijn LM-G850 met Tapatalk
Zal wel GG Vlissingen zijn die dit aan de orde stelde.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
CvdW
Berichten: 2928
Lid geworden op: 23 mar 2015, 13:07

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door CvdW »

Of Middelburg-Zuid.
Bertiel
Berichten: 4556
Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
Locatie: bertiel1306@gmail.com

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Bertiel »

Of Oostkapelle
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Gebruikersavatar
J.C. Philpot
Berichten: 8917
Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door J.C. Philpot »

Bertiel schreef:Of Oostkapelle
Ik ken daar inderdaad een felle HSV voorvechter.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.

George Whitefield
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33198
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door Tiberius »

J.C. Philpot schreef:
Bertiel schreef:Of Oostkapelle
Ik ken daar inderdaad een felle HSV voorvechter.
Ik zelfs twee. :OO3
Gebruikersavatar
J.C. Philpot
Berichten: 8917
Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door J.C. Philpot »

Tiberius schreef:
J.C. Philpot schreef:
Bertiel schreef:Of Oostkapelle
Ik ken daar inderdaad een felle HSV voorvechter.
Ik zelfs twee. :OO3
Nu je het zegt. Volgens mij zijn het tweelingbroers.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.

George Whitefield
Gebruikersavatar
pierre27
Berichten: 5385
Lid geworden op: 10 sep 2005, 12:00
Locatie: Eemvallei

Re: Herziene Statenvertaling

Bericht door pierre27 »

J.C. Philpot schreef:
Tiberius schreef:
J.C. Philpot schreef:
Bertiel schreef:Of Oostkapelle
Ik ken daar inderdaad een felle HSV voorvechter.
Ik zelfs twee. :OO3
Nu je het zegt. Volgens mij zijn het tweelingbroers.
Bart en Kees toch?
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Plaats reactie