Pas lazen wij aan tafel uit 2 Petrus 3:
15 En acht de lankmoedigheid onzes Heeren voor zaligheid; gelijkerwijs ook onze geliefde broeder Paulus, naar de wijsheid, die hem gegeven is, ulieden geschreven heeft;
16 Gelijk ook in alle zendbrieven, daarin van deze dingen sprekende; in welke sommige dingen zwaar zijn om te verstaan, die de ongeleerde en onvaste mensen verdraaien, gelijk ook de andere Schriften, tot hun eigen verderf.
Ik wist wel dat Petrus over de brieven van Paulus schreef, maar nu zag ik ineens iets opvallends:
Petrus schaart, als ik het goed lees, de brieven van Paulus onder "de Schriften".
Hij zegt namelijk: Paulus heeft u geschreven, er zijn mensen die zijn brieven verdraaien, net zoals zij met de ANDERE Schriften doen, oftewel: ook de brief van Paulus behoort tot de Schriften.
Nu staat dat natuurlijk buiten kijf, maar als er in het NT naar de Schriften wordt verwezen, is dat eigenlijk altijd naar het Oude Testament.
Ook is de canon pas veel later tot stand gekomen dan toen Petrus zijn brief schreef.
Wat ik mij afvraag: kun je bovenstaande ook uit het Grieks afleiden? Of lijk ik iets te zien dat er niet staat?
Petrus over Paulus, een opvallend woordje
Re: Petrus over Paulus, een opvallend woordje
Sowieso is de hoofdletter van de Statenvertalers.
Verder heb ik geen idee wat Petrus bedoelt met 'schriften', maar ik kan me goed voorstellen dat hij daar niet per se een canonieke invulling aan geeft.
Verder heb ik geen idee wat Petrus bedoelt met 'schriften', maar ik kan me goed voorstellen dat hij daar niet per se een canonieke invulling aan geeft.
Re: Petrus over Paulus, een opvallend woordje
De NBV en de WV geven ook gewoon het woord "geschriften" aan. Maar de uitdrukking "de Schriften" komt ook voor bij bijvoorbeeld de Emmaüsgangers. Nu kan ik het Grieks niet lezen, maar als daar dezelfde woorden staan, lijkt me dat ook Petrus duidt op de Schriften van het OT.
-
Re: Petrus over Paulus, een opvallend woordje
Ik denk dat je gelijk hebt, Mannetje. Petrus gebruikt het woord 'graphè'; dat in het hele Nieuwe Testament uitsluitend voor de Heilige Schrift(en) wordt gebruikt. Geeft ook mijn woordenboek (Bauer-Aland) aan.
Bovendien is niet onbelangrijk dat Petrus in hetzelfde vers als hij naar de andere brieven van Paulus verwijst, hij het gebruikelijke woord voor brief gebruikt (epistolè). Het woordje 'loipos' (andere) geeft inderdaad een verband aan tussen de genoemde brieven en de schriften.
Bovendien lijkt het me exegetisch een juiste uitleg, gezien de conclusie die hij eraan verbindt (=verderf).
Kortom, een tekst die m.i. ten minste wijst op het grote apostolische gezag dat de brieven van Paulus hadden.
Bovendien is niet onbelangrijk dat Petrus in hetzelfde vers als hij naar de andere brieven van Paulus verwijst, hij het gebruikelijke woord voor brief gebruikt (epistolè). Het woordje 'loipos' (andere) geeft inderdaad een verband aan tussen de genoemde brieven en de schriften.
Bovendien lijkt het me exegetisch een juiste uitleg, gezien de conclusie die hij eraan verbindt (=verderf).
Kortom, een tekst die m.i. ten minste wijst op het grote apostolische gezag dat de brieven van Paulus hadden.
Re: Petrus over Paulus, een opvallend woordje
Deze brieven hadden van meet af gezag, apostolisch gezag, dat weer zijn oorsprong vindt in hetMannetje schreef:Pas lazen wij aan tafel uit 2 Petrus 3:
15 En acht de lankmoedigheid onzes Heeren voor zaligheid; gelijkerwijs ook onze geliefde broeder Paulus, naar de wijsheid, die hem gegeven is, ulieden geschreven heeft;
16 Gelijk ook in alle zendbrieven, daarin van deze dingen sprekende; in welke sommige dingen zwaar zijn om te verstaan, die de ongeleerde en onvaste mensen verdraaien, gelijk ook de andere Schriften, tot hun eigen verderf.
Ik wist wel dat Petrus over de brieven van Paulus schreef, maar nu zag ik ineens iets opvallends:
Petrus schaart, als ik het goed lees, de brieven van Paulus onder "de Schriften".
Hij zegt namelijk: Paulus heeft u geschreven, er zijn mensen die zijn brieven verdraaien, net zoals zij met de ANDERE Schriften doen, oftewel: ook de brief van Paulus behoort tot de Schriften.
Nu staat dat natuurlijk buiten kijf, maar als er in het NT naar de Schriften wordt verwezen, is dat eigenlijk altijd naar het Oude Testament.
Ook is de canon pas veel later tot stand gekomen dan toen Petrus zijn brief schreef.
Wat ik mij afvraag: kun je bovenstaande ook uit het Grieks afleiden? Of lijk ik iets te zien dat er niet staat?
Goddelijke gezag. Dat is dacht ik niet vreemd.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Petrus over Paulus, een opvallend woordje
Hier ben ik het mee eens.Jongere schreef:Ik denk dat je gelijk hebt, Mannetje. Petrus gebruikt het woord 'graphè'; dat in het hele Nieuwe Testament uitsluitend voor de Heilige Schrift(en) wordt gebruikt. Geeft ook mijn woordenboek (Bauer-Aland) aan.
Bovendien is niet onbelangrijk dat Petrus in hetzelfde vers als hij naar de andere brieven van Paulus verwijst, hij het gebruikelijke woord voor brief gebruikt (epistolè). Het woordje 'loipos' (andere) geeft inderdaad een verband aan tussen de genoemde brieven en de schriften.
Bovendien lijkt het me exegetisch een juiste uitleg, gezien de conclusie die hij eraan verbindt (=verderf).
Kortom, een tekst die m.i. ten minste wijst op het grote apostolische gezag dat de brieven van Paulus hadden.
@Mannetje, mooie vondst, ik ga het eens wat dieper uitzoeken....bedankt.
Er gaan er met twee verbonden verloren en met drie en er worden er met twee verbonden behouden en met drie. Prof. G. Wisse.
Re: Petrus over Paulus, een opvallend woordje
En Paulus vermeldt Lukas als de 'Schrift':Mannetje schreef:Ik wist wel dat Petrus over de brieven van Paulus schreef, maar nu zag ik ineens iets opvallends:
Petrus schaart, als ik het goed lees, de brieven van Paulus onder "de Schriften".
Hij zegt namelijk: Paulus heeft u geschreven, er zijn mensen die zijn brieven verdraaien, net zoals zij met de ANDERE Schriften doen, oftewel: ook de brief van Paulus behoort tot de Schriften.
1 Tim. 5:18: Want de Schrift zegt: Een dorsenden os zult gij niet muilbanden; en: De arbeider is zijn loon waardig.
Dat laatste staat in Luk 10:7: En blijft in datzelve huis, etende en drinkende, hetgeen van hen voorgezet wordt; want de arbeider is zijn loon waardig; gaat niet over van het ene huis in het andere huis.