Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Jongere
Berichten: 7754
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Bericht door Jongere »

Even een klein vraagje over 1 Samuël 17:11.
Daar staat dat Saul en heel Israël hoorde: et-divre hapelisjti haeleh.
Kan iemand me uitleggen waarom het hier moet zijn (want alle vertalingen hebben dat): 'deze woorden van de Filistijn' en niet 'de woorden van deze Filistijn'?
Is dat omdat het bij elkaar hoort in een constructus verbinding? Het is verder niet zo'n belangrijk punt, maar ik krijg er tentamen over - en dan kan het wel zomaar een punt kosten. ;)
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Bericht door Afgewezen »

Jongere schreef:Even een klein vraagje over 1 Samuël 17:11.
Daar staat dat Saul en heel Israël hoorde: et-divre hapelisjti haeleh.
Kan iemand me uitleggen waarom het hier moet zijn (want alle vertalingen hebben dat): 'deze woorden van de Filistijn' en niet 'de woorden van deze Filistijn'?
Is dat omdat het bij elkaar hoort in een constructus verbinding? Het is verder niet zo'n belangrijk punt, maar ik krijg er tentamen over - en dan kan het wel zomaar een punt kosten. ;)
In elk geval is 'eleh' meervoud, en moet het dus wel bij 'divre' horen.
Jongere
Berichten: 7754
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Bericht door Jongere »

Afgewezen schreef:In elk geval is 'eleh' meervoud, en moet het dus wel bij 'divre' horen.
Oh ja, zo simpel kan het zijn. :)
Jongere
Berichten: 7754
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Bericht door Jongere »

Even een vraag over Jesaja 4:2.
Het gaat daar (SV) over de 'Spruit des HEEREN'. Andere vertalingen geven 'wat de HEERE doet uitspruiten'. Dat laatste lijkt logischer, in verband met het tweede deel van het vers. Maar het eerste lijkt me gezien de woordvolgorde/woordvormen weer logischer.
Wie kan wat overwegingen geven voor de een of andere keuze?
Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 mei 2005, 21:50

Re: Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Bericht door Afgewezen »

Jongere schreef:Even een vraag over Jesaja 4:2.
Het gaat daar (SV) over de 'Spruit des HEEREN'. Andere vertalingen geven 'wat de HEERE doet uitspruiten'. Dat laatste lijkt logischer, in verband met het tweede deel van het vers. Maar het eerste lijkt me gezien de woordvolgorde/woordvormen weer logischer.
Wie kan wat overwegingen geven voor de een of andere keuze?
Ik heb even mee proberen te denken.
- In Jes. 4:2 staat inderdaad hetzelfde woord als in bijv. Jer. 23:5, waar het met 'Spruit des HEEREN' is vertaald.
- De Septuagint heeft in beide teksten een verschillende vertaling. De vertaling van Jes. 4:2, daar kom ik niet goed uit, maar in Jer. 23:5 wordt 'tsèmach' vertaald met 'anatolè' (zonsopgang, denk aan de 'Opgang uit de hoogte', Luc. 1:68). Misschien heeft dit verschil in de Septuagint nog iets te zeggen over hoe je het woord in deze context moet opvatten?
- Wat de woordvolgorde/woordvormen betreft, dat hoeft in deze misschien niet te beslissen. Immers, het woord 'zaad' kan toch ook op verschillende manieren opgevat worden, afhankelijk van de context?
Jongere
Berichten: 7754
Lid geworden op: 14 apr 2004, 15:45

Re: Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Bericht door Jongere »

Afgewezen schreef:
Jongere schreef:Even een vraag over Jesaja 4:2.
Het gaat daar (SV) over de 'Spruit des HEEREN'. Andere vertalingen geven 'wat de HEERE doet uitspruiten'. Dat laatste lijkt logischer, in verband met het tweede deel van het vers. Maar het eerste lijkt me gezien de woordvolgorde/woordvormen weer logischer.
Wie kan wat overwegingen geven voor de een of andere keuze?
Ik heb even mee proberen te denken.
- In Jes. 4:2 staat inderdaad hetzelfde woord als in bijv. Jer. 23:5, waar het met 'Spruit des HEEREN' is vertaald.
- De Septuagint heeft in beide teksten een verschillende vertaling. De vertaling van Jes. 4:2, daar kom ik niet goed uit, maar in Jer. 23:5 wordt 'tsèmach' vertaald met 'anatolè' (zonsopgang, denk aan de 'Opgang uit de hoogte', Luc. 1:68). Misschien heeft dit verschil in de Septuagint nog iets te zeggen over hoe je het woord in deze context moet opvatten?
- Wat de woordvolgorde/woordvormen betreft, dat hoeft in deze misschien niet te beslissen. Immers, het woord 'zaad' kan toch ook op verschillende manieren opgevat worden, afhankelijk van de context?
Bedankt! Volgende week zal ik eens even kijken wat ik bij commentaren kan vinden.
hervormde
Berichten: 522
Lid geworden op: 25 jan 2008, 21:49

Re: Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Bericht door hervormde »

Ter info uit het commentaar van Keil en Delitzsch:

The four epithets of glory, which are here grouped in pairs, strengthen our expectation, that now that the mass of Israel has been swept away, together with the objects of its worthless pride, we shall find a description of what will become an object of well-grounded pride to the “escaped of Israel,” i.e., to the remnant that has survived the judgment, and been saved from destruction. But with this interpretation of the promise it is impossible that it can be the church of the future itself, which is here called the “sprout of Jehovah” and “fruit of the land,” as Luzzatto and Malbim suppose; and equally impossible, with such an antithesis between what is promised and what is abolished, that the “sprout of Jehovah” and “fruit of the earth” should signify the harvest blessings bestowed by Jehovah, or the rich produce of the land. For although the expression zemach Jehovah (sprout of Jehovah) may unquestionably be used to signify this, as in Gen. 2:9 and Psa. 104:14 (cf., Isa. 61:11), and fruitfulness of the land is a standing accompaniment of the eschatological promises (e.g., Isa. 30:23ff., compare the conclusion of Joel and Amos), and it was also foretold that the fruitful fields of Israel would become a glory in the sight of the nations (Eze. 34:29; Mal. 3:12; cf., Joe. 2:17); yet this earthly material good, of which, moreover, there was no lack in the time of Uzziah and Jotham, was altogether unsuitable to set forth such a contrast as would surpass and outshine the worldly glory existing before.
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 6465
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Bericht door Posthoorn »

Kan iemand mij de samenstelling van onderstaand woord uitleggen?
מִלְמָעְלָה
Het is een combinatie met het woord 'boven' = מַעַל
Gebruikersavatar
Roos2018
Berichten: 842
Lid geworden op: 01 aug 2018, 02:16
Locatie: CA - USA

Re: Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Bericht door Roos2018 »

dubbel gepost.
Laatst gewijzigd door Roos2018 op 16 feb 2019, 11:42, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
Roos2018
Berichten: 842
Lid geworden op: 01 aug 2018, 02:16
Locatie: CA - USA

Re: Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Bericht door Roos2018 »

Roos2018 schreef:
Posthoorn schreef:Kan iemand mij de samenstelling van onderstaand woord uitleggen?
מִלְמָעְלָה
Het is een combinatie met het woord 'boven' = מַעַל
Gen. 7 : 20 : milma´lah
Vijftien ellen omhoog namen de wateren de overhand, en de bergen werden bedekt.

חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ מִלְמַ֔עְלָה גָּֽבְר֖וּ הַמָּ֑יִם וַיְכֻסּ֖וּ הֶֽהָרִֽים

Exodus 25 : 20 : lema´lah
En de cherubim zullen hun beide vleugelen omhoog uitbreiden
וְהָי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּֽרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכְכִ֤ים
lema´lah betekent letterlijk: omhoog, naar boven gaan
Gebruikersavatar
pierre27
Berichten: 5385
Lid geworden op: 10 sep 2005, 12:00
Locatie: Eemvallei

Re: Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Bericht door pierre27 »

Posthoorn schreef:Kan iemand mij de samenstelling van onderstaand woord uitleggen?
מִלְמָעְלָה
Het is een combinatie met het woord 'boven' = מַעַל
Is het antwoord van Roos2019 helder of wil je dat ik deze vraag aan een kenner ga voorleggen?
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33198
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Bericht door Tiberius »

Volgens mij ís Roos een kenner. ;)
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 6465
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Bericht door Posthoorn »

Roos2018 schreef:
Roos2018 schreef:
Posthoorn schreef:Kan iemand mij de samenstelling van onderstaand woord uitleggen?
מִלְמָעְלָה
Het is een combinatie met het woord 'boven' = מַעַל
Gen. 7 : 20 : milma´lah
Vijftien ellen omhoog namen de wateren de overhand, en de bergen werden bedekt.

חֲמֵ֨שׁ עֶשְׂרֵ֤ה אַמָּה֙ מִלְמַ֔עְלָה גָּֽבְר֖וּ הַמָּ֑יִם וַיְכֻסּ֖וּ הֶֽהָרִֽים

Exodus 25 : 20 : lema´lah
En de cherubim zullen hun beide vleugelen omhoog uitbreiden
וְהָי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּֽרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכְכִ֤ים
lema´lah betekent letterlijk: omhoog, naar boven gaan
Ah, ik had mijn hoop al een beetje op jou gevestigd. ;) Ik vraag me alleen af waarom er dan nog 'min' voor staat in dit verband (Ezechiel 37:8).
Gebruikersavatar
pierre27
Berichten: 5385
Lid geworden op: 10 sep 2005, 12:00
Locatie: Eemvallei

Re: Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Bericht door pierre27 »

Tiberius schreef:Volgens mij ís Roos een kenner. ;)
Sorry sorry, zo bedoel ik het niet...Roos ik erken volledig jouw kennis:). Maar vrouwe Posthoorn heeft al gereageerd. Top!
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Bezorgd
Berichten: 5394
Lid geworden op: 24 mar 2018, 15:53

Re: Vraagje voor Hebreeuws-kenners

Bericht door Bezorgd »

pierre27 schreef:
Tiberius schreef:Volgens mij ís Roos een kenner. ;)
Sorry sorry, zo bedoel ik het niet...Roos ik erken volledig jouw kennis:). Maar vrouwe Posthoorn heeft al gereageerd. Top!

Tegelijkertijd, in het land van blinden is éénoog koning ;)
Maar goed alleen die letters al typen is een kunst :)
Plaats reactie