Taal
Re: Taal
Ik ben het met je eens dat het niet goed is om iemand te beledigen omdat hij taalfouten maakt. Maar het is voor mensen die er gevoelig voor zijn, wel heel vervelend.
Het is trouwens: "wel eens". Ik erger mij wel eens. Of ik heb wel eens buikpijn.
Maar dat helemaal terzijde.
Het is trouwens: "wel eens". Ik erger mij wel eens. Of ik heb wel eens buikpijn.
Maar dat helemaal terzijde.
Re: Taal
Het is trouwens weleens, tenzij het een tegenstelling betreft.DDD schreef:Ik ben het met je eens dat het niet goed is om iemand te beledigen omdat hij taalfouten maakt. Maar het is voor mensen die er gevoelig voor zijn, wel heel vervelend.
Het is trouwens: "wel eens". Ik erger mij wel eens. Of ik heb wel eens buikpijn.
Maar dat helemaal terzijde.
https://onzetaal.nl/taaladvies/weleens-wel-eens
Maar je hebt gelijk, "is" schrijven als "eens" wordt bedoeld, komt helaas steeds vaker voor.
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Taal
Eens iets gelezen op Refoforum over vreemde titels die in onze kring nogal eens aan cd's worden gegeven. Een zin of uitdrukking uit een berijmde psalm, heel bekend voor ons, maar taalkundig belabberd, want zomaar halverwege afgebroken. Buitenstaanders zouden hun ogen uitwrijven. Een willekeurig voorbeeld: "Laat zich 't orgel overal". Het is rand-geneuzel, dat besef ik, maar ik zag een vergelijkbare vreemde titel langskomen bij de aankondiging van een Zin-In-avond van de JBGG: "De steen, dien door de tempelbouwers". De avond met dit thema is a.s. zaterdag in Wageningen, verder wel aanbevolen trouwens ;-).
Re: Taal
Helemaal beroerd wordt het wanneer daar iets wordt geciteerd wat er door de berijmers van 1773 bij is verzonnen, terwijl het in de (onberijmde) psalmtekst helemaal niet staat.Job schreef:Eens iets gelezen op Refoforum over vreemde titels die in onze kring nogal eens aan cd's worden gegeven. Een zin of uitdrukking uit een berijmde psalm, heel bekend voor ons, maar taalkundig belabberd, want zomaar halverwege afgebroken. Buitenstaanders zouden hun ogen uitwrijven. Een willekeurig voorbeeld: "Laat zich 't orgel overal". Het is rand-geneuzel, dat besef ik, maar ik zag een vergelijkbare vreemde titel langskomen bij de aankondiging van een Zin-In-avond van de JBGG: "De steen, dien door de tempelbouwers". De avond met dit thema is a.s. zaterdag in Wageningen, verder wel aanbevolen trouwens ;-).
Zoals "Met psalmgezang, daar 't hart door wordt geraakt", of "Zo doe Hij ook aan mij". Pak er de onberijmde psalm maar bij: het staat er niet!
~~Soli Deo Gloria~~
Re: RE: Re: Taal
Dat is ook een boeiend onderwerp ja, ook veel over te lezen hier op RF. Al vind ik dat voor wat betreft het geven van titels aan lezingen, concerten en cd's taalkundig verder geen punt.Hendrikus schreef:Helemaal beroerd wordt het wanneer daar iets wordt geciteerd wat er door de berijmers van 1773 bij is verzonnen, terwijl het in de (onberijmde) psalmtekst helemaal niet staat.Job schreef:Eens iets gelezen op Refoforum over vreemde titels die in onze kring nogal eens aan cd's worden gegeven. Een zin of uitdrukking uit een berijmde psalm, heel bekend voor ons, maar taalkundig belabberd, want zomaar halverwege afgebroken. Buitenstaanders zouden hun ogen uitwrijven. Een willekeurig voorbeeld: "Laat zich 't orgel overal". Het is rand-geneuzel, dat besef ik, maar ik zag een vergelijkbare vreemde titel langskomen bij de aankondiging van een Zin-In-avond van de JBGG: "De steen, dien door de tempelbouwers". De avond met dit thema is a.s. zaterdag in Wageningen, verder wel aanbevolen trouwens ;-).
Zoals "Met psalmgezang, daar 't hart door wordt geraakt", of "Zo doe Hij ook aan mij". Pak er de onberijmde psalm maar bij: het staat er niet!
- FlyingEagle
- Berichten: 2883
- Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
- Locatie: air
Re: Taal
Als hartstochtelijk voorstander van het zingen van gezangen zou dit voor jou helemaal geen probleem moeten zijn.Hendrikus schreef:Helemaal beroerd wordt het wanneer daar iets wordt geciteerd wat er door de berijmers van 1773 bij is verzonnen, terwijl het in de (onberijmde) psalmtekst helemaal niet staat.Job schreef:Eens iets gelezen op Refoforum over vreemde titels die in onze kring nogal eens aan cd's worden gegeven. Een zin of uitdrukking uit een berijmde psalm, heel bekend voor ons, maar taalkundig belabberd, want zomaar halverwege afgebroken. Buitenstaanders zouden hun ogen uitwrijven. Een willekeurig voorbeeld: "Laat zich 't orgel overal". Het is rand-geneuzel, dat besef ik, maar ik zag een vergelijkbare vreemde titel langskomen bij de aankondiging van een Zin-In-avond van de JBGG: "De steen, dien door de tempelbouwers". De avond met dit thema is a.s. zaterdag in Wageningen, verder wel aanbevolen trouwens ;-).
Zoals "Met psalmgezang, daar 't hart door wordt geraakt", of "Zo doe Hij ook aan mij". Pak er de onberijmde psalm maar bij: het staat er niet!
Re: Taal
Het probleem is dat bijvoorbeeld 'zo doe Hij ook aan mij' een bevindelijke, bijna canonieke status krijgt. Terwijl het er inderdaad niet staat. De vraag is of dat problematisch is of niet. Want de wens is heel Bijbels, natuurlijk.
Re: Taal
Ik heb er op zich niet zoveel problemen mee. Maar dan moet men niet doen alsof de berijmde psalmen rechtstreeks geïnspireerd zijn, en dan moet je geen gezangen afwijzen. Want daar staan ook vaak heel Bijbelse wensen en gedachten in, die echter niet rechtstreeks uit de Bijbel komen. De berijmde psalmen zijn geen letterlijke Bijbelteksten, terwijl ze wel vaak die canonieke status krijgen toegekend.Ad Anker schreef:Het probleem is dat bijvoorbeeld 'zo doe Hij ook aan mij' een bevindelijke, bijna canonieke status krijgt. Terwijl het er inderdaad niet staat. De vraag is of dat problematisch is of niet. Want de wens is heel Bijbels, natuurlijk.
~~Soli Deo Gloria~~
Re: Taal
Stokpaardjes...Hendrikus schreef:Maar dan moet men niet doen alsof de berijmde psalmen rechtstreeks geïnspireerd zijn, en dan moet je geen gezangen afwijzen.
Overigens heb ik nog nooit iemand horen zeggen dat 'berijmde psalmen rechtstreeks geïnspireerd zijn'.
Wel dat we Psalmen zingen in de eredienst omdat de gemeenschappelijke lofzang en het gemeenschappelijke gebed (want de psalmen worden hiervoor gebruikt) uit Gods Woord genomen moeten zijn.
Daarnaast is het overigens de wens van velen geweest dat de berijmingen meer letterlijk zouden zijn. Ook Jacobus Koelman vond om die reden dat de psalmberijming veel meer overeenstemming met Gods Woord moest en kón hebben dan destijds (met Datheen) het geval was. 1773 heeft dit probleem zeker niet opgelost en daarom vind ik ook op dit punt de Schotse traditie wel meer Bijbels - de metrische psalmen die daar gezongen worden, zijn wel nagenoeg identiek aan de Bijbeltekst.
Dat de situatie rond 1773 niet ideaal is, wil echter niet zeggen dat we maar precies de andere kant op moeten gaan, namelijk richting niet-Bijbelse liederen/gezangen.
Re: Taal
De laatste weken kom ik regelmatig in een gemeente waar psalmen zowel in OB als in NB gezongen worden, evenals gezangen uit OTH en LvdK. Dat zijn echt wel prachtige gezangen bij. Ik zou die absoluut niet als on-bijbels willen bestempelen. Vanavond nog bijvoorbeeld: beveel gerust uw wegen.Hendrikus schreef:Ik heb er op zich niet zoveel problemen mee. Maar dan moet men niet doen alsof de berijmde psalmen rechtstreeks geïnspireerd zijn, en dan moet je geen gezangen afwijzen. Want daar staan ook vaak heel Bijbelse wensen en gedachten in, die echter niet rechtstreeks uit de Bijbel komen. De berijmde psalmen zijn geen letterlijke Bijbelteksten, terwijl ze wel vaak die canonieke status krijgen toegekend.Ad Anker schreef:Het probleem is dat bijvoorbeeld 'zo doe Hij ook aan mij' een bevindelijke, bijna canonieke status krijgt. Terwijl het er inderdaad niet staat. De vraag is of dat problematisch is of niet. Want de wens is heel Bijbels, natuurlijk.
Ritmisch zingen is even wennen, maar wel prachtig! Gelukkig worden de teksten mét notenbalk geprojecteerd.
De wereld staat in brand, maar wij gooien olie op het vuur door ons toekijken aan de kant
Re: Taal
De laatste weken kom ik regelmatig in een gemeente waar psalmen zowel in OB als in NB gezongen worden, evenals gezangen uit OTH en LvdK. Dat zijn echt wel prachtige gezangen bij. Ik zou die absoluut niet als on-bijbels willen bestempelen. Vanavond nog bijvoorbeeld: beveel gerust uw wegen.Hendrikus schreef:Ik heb er op zich niet zoveel problemen mee. Maar dan moet men niet doen alsof de berijmde psalmen rechtstreeks geïnspireerd zijn, en dan moet je geen gezangen afwijzen. Want daar staan ook vaak heel Bijbelse wensen en gedachten in, die echter niet rechtstreeks uit de Bijbel komen. De berijmde psalmen zijn geen letterlijke Bijbelteksten, terwijl ze wel vaak die canonieke status krijgen toegekend.Ad Anker schreef:Het probleem is dat bijvoorbeeld 'zo doe Hij ook aan mij' een bevindelijke, bijna canonieke status krijgt. Terwijl het er inderdaad niet staat. De vraag is of dat problematisch is of niet. Want de wens is heel Bijbels, natuurlijk.
Ritmisch zingen is even wennen, maar wel prachtig! Gelukkig worden de teksten mét notenbalk geprojecteerd.
De wereld staat in brand, maar wij gooien olie op het vuur door ons toekijken aan de kant