Het maakt me niet uit of de vertaler Hervormd is of wat ook. Het gaat om het juist vertalen, en om dat goed te kunnen is bevinding van de zaken nodig. Dan maakt het niet uit van welk kerkverband de vertaler is.CvdW schreef:@DIA: ik ben het geheel met u eens. Oud en nieuw naast elkaar leggen. Het scheelt al als de vertaler van hervormde huize is. Over het algemeen hebben deze de neiging niet om het aan te passen naar een bepaalde stroming. Gewoon laten staan zoals het er staat.-DIA- schreef:Misschien onnodig op te merken: Pas op voor hertalingen die heel subtiel een nieuwe leer brengen. Ik kan zo geen voorbeelden noemen, maar er is me over gesproken door een kenner van oudvaders. Laten ook hier alert zijn! Om dit te ontdekken is het naar mijn overtuiging nodig oud en nieuw naast elkaar te zetten, en zien waar en op welke punten anders worden vertaald.Augustienus schreef:Interessant, welke werken worden er nog meer vertaald voor de serie Puriteinse klassieken?
Gelezen, gedacht, gehoord...
Re: Gelezen, gedacht, gehoord...
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
-
- Berichten: 4617
- Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
- Locatie: bertiel1306@gmail.com
Re: Gelezen, gedacht, gehoord...
ik hoor het al... om een theologisch boek vanuit het Engels over te zetten naar het Nederlands is het nodig dat de vertaler geinspireerd wordt....
Ik vind het verderfelijk om bij deze serie die met name door prof Baars wordt ver/hertaald met vraagtekens te komen Dia
Ik vind het verderfelijk om bij deze serie die met name door prof Baars wordt ver/hertaald met vraagtekens te komen Dia
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
- FlyingEagle
- Berichten: 2883
- Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
- Locatie: air
Re: Gelezen, gedacht, gehoord...
Ik denk dat we Dia allemaal wel kennen en hij meer in algemeenheid spreekt dan in dit specifieke geval. Zulke grote woorden zijn dan ook niet nodig.
Re: Gelezen, gedacht, gehoord...
Nee, nee, leg niemand woorden in de mond, of suggestieve veronderstellingen die u niet hard kunt maken. Ik heb niemand veroordeld. Ik zeg wel dat een vertaling van bevindelijke zaken niet echt mogelijk is voor mensen die deze zaken niet zelf kennen. Dat gaat (net als bij Bijbelvertalingen) verkeerd, dan nemen we onze toevlucht tot ons verstand. Ik wil niet zeggen om ons verstand niet te gebruiken, maar bij het Licht van Boven kan een mens pas de dingen verstaan die de natuurlijke mens niet verstaan. Dit is even goed Bijbels, dan onverhoord en niet gefundeerd veroordelen.Bertiel schreef:ik hoor het al... om een theologisch boek vanuit het Engels over te zetten naar het Nederlands is het nodig dat de vertaler geinspireerd wordt....
Ik vind het verderfelijk om bij deze serie die met name door prof Baars wordt ver/hertaald met vraagtekens te komen Dia
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Gelezen, gedacht, gehoord...
Hebt u Bunyan's Christenreis wel eens goed gelezen?FlyingEagle schreef:Ik denk dat we Dia allemaal wel kennen en hij meer in algemeenheid spreekt dan in dit specifieke geval. Zulke grote woorden zijn dan ook niet nodig.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
- FlyingEagle
- Berichten: 2883
- Lid geworden op: 23 apr 2005, 22:34
- Locatie: air
Re: Gelezen, gedacht, gehoord...
Jazeker, is al wel weer lang geleden dus wordt wel weer eens tijd.-DIA- schreef:Hebt u Bunyan's Christenreis wel eens goed gelezen?FlyingEagle schreef:Ik denk dat we Dia allemaal wel kennen en hij meer in algemeenheid spreekt dan in dit specifieke geval. Zulke grote woorden zijn dan ook niet nodig.
Wat heeft dat met mijn opmerking te maken?
Re: Gelezen, gedacht, gehoord...
Nadenken, mediteren.FlyingEagle schreef:Jazeker, is al wel weer lang geleden dus wordt wel weer eens tijd.-DIA- schreef:Hebt u Bunyan's Christenreis wel eens goed gelezen?FlyingEagle schreef:Ik denk dat we Dia allemaal wel kennen en hij meer in algemeenheid spreekt dan in dit specifieke geval. Zulke grote woorden zijn dan ook niet nodig.
Wat heeft dat met mijn opmerking te maken?
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
-
- Berichten: 4617
- Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
- Locatie: bertiel1306@gmail.com
Re: Gelezen, gedacht, gehoord...
Die suggestie doe ja uieraard natuurlijk wel als je na een paar reacties over een serie / hertaling, opeens met zo'n opmerking komt. En daar ageer ik tegen-DIA- schreef:Nee, nee, leg niemand woorden in de mond, of suggestieve veronderstellingen die u niet hard kunt maken. Ik heb niemand veroordeld. Ik zeg wel dat een vertaling van bevindelijke zaken niet echt mogelijk is voor mensen die deze zaken niet zelf kennen. Dat gaat (net als bij Bijbelvertalingen) verkeerd, dan nemen we onze toevlucht tot ons verstand. Ik wil niet zeggen om ons verstand niet te gebruiken, maar bij het Licht van Boven kan een mens pas de dingen verstaan die de natuurlijke mens niet verstaan. Dit is even goed Bijbels, dan onverhoord en niet gefundeerd veroordelen.Bertiel schreef:ik hoor het al... om een theologisch boek vanuit het Engels over te zetten naar het Nederlands is het nodig dat de vertaler geinspireerd wordt....
Ik vind het verderfelijk om bij deze serie die met name door prof Baars wordt ver/hertaald met vraagtekens te komen Dia
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Re: Gelezen, gedacht, gehoord...
Ik spreek in het algemeen, wat in deze tijd veel voorkomt. Ik heb niet het oog op een speciale titel, maar het is een opmerking van wat er gaande is. Als u dat niet ziet of opmerkt mag u degene die dit wel merken niet zonder meer onverhoord veroordelen. Zij wensen immers te waken voor uw ziel?Bertiel schreef:Die suggestie doe ja uieraard natuurlijk wel als je na een paar reacties over een serie / hertaling, opeens met zo'n opmerking komt. En daar ageer ik tegen-DIA- schreef:Nee, nee, leg niemand woorden in de mond, of suggestieve veronderstellingen die u niet hard kunt maken. Ik heb niemand veroordeld. Ik zeg wel dat een vertaling van bevindelijke zaken niet echt mogelijk is voor mensen die deze zaken niet zelf kennen. Dat gaat (net als bij Bijbelvertalingen) verkeerd, dan nemen we onze toevlucht tot ons verstand. Ik wil niet zeggen om ons verstand niet te gebruiken, maar bij het Licht van Boven kan een mens pas de dingen verstaan die de natuurlijke mens niet verstaan. Dit is even goed Bijbels, dan onverhoord en niet gefundeerd veroordelen.Bertiel schreef:ik hoor het al... om een theologisch boek vanuit het Engels over te zetten naar het Nederlands is het nodig dat de vertaler geinspireerd wordt....
Ik vind het verderfelijk om bij deze serie die met name door prof Baars wordt ver/hertaald met vraagtekens te komen Dia
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Re: Gelezen, gedacht, gehoord...
Dit is ongefundeerde zwartmakerij en daar moeten we dus overeenkomstig het negende gebod afstand van nemen.
Dus of hier wordt met concrete voorbeelden aangetoond dat vertalingen onjuist zijn, of er wordt gezwegen!
Dus of hier wordt met concrete voorbeelden aangetoond dat vertalingen onjuist zijn, of er wordt gezwegen!
Re: Gelezen, gedacht, gehoord...
Als de de vertaler een GGer is, is het gevaar groot dat het een beetje aangepast wordt naar het systeem van de GG. Ik vind het dus wel belangrijk wie de vertaler is.
Re: Gelezen, gedacht, gehoord...
Eens met DIA. Zo vertaalde Comrie het boek van Edward Fisher ook naar eigen inzichten.-DIA- schreef:Misschien onnodig op te merken: Pas op voor hertalingen die heel subtiel een nieuwe leer brengen. Ik kan zo geen voorbeelden noemen, maar er is me over gesproken door een kenner van oudvaders. Laten ook hier alert zijn! Om dit te ontdekken is het naar mijn overtuiging nodig oud en nieuw naast elkaar te zetten, en zien waar en op welke punten anders worden vertaald.Augustienus schreef:Interessant, welke werken worden er nog meer vertaald voor de serie Puriteinse klassieken?
Laatst gewijzigd door Bezorgd op 30 jul 2020, 10:10, 1 keer totaal gewijzigd.
Re: Gelezen, gedacht, gehoord...
+1 !!Herman schreef:Dit is ongefundeerde zwartmakerij en daar moeten we dus overeenkomstig het negende gebod afstand van nemen.
Dus of hier wordt met concrete voorbeelden aangetoond dat vertalingen onjuist zijn, of er wordt gezwegen!
Re: Gelezen, gedacht, gehoord...
Dan zou ik mensen die het verstaan moeten consulteren. Ook kan ik u verwijzen naar antiquairs die verstand van zaken hebben. Maar een weinig vertrouwen mag er toch ook wel zijn? We komen zo in een tijd waarin mensen elkaar meer en meer wantrouwen. Dat is mijns inziens erg, en maakt een samenleving die erg moeilijk wordt. Als ik vaak overtuigd zou kunnen worden van echt verkeerde berichtgeving was het enigszins te vatten, maar waartoe wordt een groep uit onze gezindte zo gewantrouwd? Begrijpt nu dat zo dit groepje, dat trouw aan de oude waarheid probeert te blijven in een hoek wordt geduwt?Herman schreef:Dit is ongefundeerde zwartmakerij en daar moeten we dus overeenkomstig het negende gebod afstand van nemen.
Dus of hier wordt met concrete voorbeelden aangetoond dat vertalingen onjuist zijn, of er wordt gezwegen!
Nogmaals wil ik iedereen wijzen op Bunyan's Christenreis. Lees het, bemediteer het.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
-
- Berichten: 16185
- Lid geworden op: 18 mei 2017, 20:42
- Locatie: Walcheren - jantjevanrefoforum@gmail.com
Re: Gelezen, gedacht, gehoord...
Hollander schreef:+1 !!Herman schreef:Dit is ongefundeerde zwartmakerij en daar moeten we dus overeenkomstig het negende gebod afstand van nemen.
Dus of hier wordt met concrete voorbeelden aangetoond dat vertalingen onjuist zijn, of er wordt gezwegen!
Overigens is het zeer opmerkelijk dat @DIA steun krijgt uit onverwachtse hoek. Al denk ik dat @Bezorgd nou een heel ander bezwaar heeft dan @DIA...
Was getekend,
uw medeforummer Jantje
uw medeforummer Jantje