De GG kunnen niet mee met de HSV

Wilhelm
Berichten: 3240
Lid geworden op: 13 okt 2007, 19:26

De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Wilhelm »

Voor de geinteresseerden zonder Saambinder abonnement hier de eerste drie artikelen over de afwijzing van de HSV.
Ik ben blij met de gematigde toon die er in deze artikelen doorklinkt.
De argumentatie is niet echt sterk, het zal ook niet veel mensen overtuigen.
Maar voor een goede beeldvorming wel aardig om eens door te lezen.
De Saambinder schreef:
De GG kunnen niet mee met de HSV (1).

Nog een paar weken en de Herziene Statenvertaling (HSV) wordt gepresenteerd. Nog wel in Dordrecht, de stad waar het besluit voor de Staten- vertaling viel. Straks is er een Bijbel waardoor de jeugd aan de Statenvertaling verbonden blijft, zo benadrukt het HSV-bestuur. Alleen, in de winkels ligt straks geen Staten vertaling, in een zogeheten herziene versie, maar een nieuwe vertaling, zoals die in 1951 ook verscheen. Daarom wees de Generale Synode in 2007 de HSV af In enkele artikelen willen we dat standpunt nog eens uitleggen. Het is een afwijzing met een positief doel: onze gezinnen en de jeugd bewaren bij Gods Woord.

Als je sommige berichten op je in laat werken zou je haast niet tegen de HSV kunnen zijn. Op de website van de gemeente Dordrecht staat zowaar een bericht over de Bijbel. Dat is toch mooi. ‘De stad Dordrecht zo lezen we, ‘blijft verbonden met de Staten- bijbel waarvoor de basis werd gelegd tijdens de Dordtse Synode in 1618- 1619. Er komt een nieuwe versie van uit op 4 december in de Grote kerk van Dordrecht’.
Voeg hierbij de respons op het grondvlak van de kerken - er zijn al 30.000 exemplaren van de complete HSV besteld - de positieve reacties van velen en de volle tevredenheid van de Stichting Herziene Statenvertaling en we hebben alle ingrediënten om de HSV in elk geval een kans te gunnen.

Respons
Daarbij komt ook nog dat er in de Statenvertaling woorden staan die moeilijk te begrijpen zijn. Het rijtje is zo genoemd: bagge, berd, naken, smijter en nog enkele tientallen van zulke woorden. Maar, verschillende verouderde woorden zijn in de loop van de eeuwen al vervangen. En het hoeft echt geen probleem te zijn om dat proces in gang te laten blijven. Onze Generale Synode heeft dit overigens enkele weken geleden ook uitgesproken. Op die manier blijft de Staten- vertaling voluit Statenvertaling.
Ondanks het mooie dat de HSV met zich mee lijkt te brengen, blijkt toch dat er veel innerlijk verzet is tegen deze nieuwe vertaling. Dit verzet werd zelfs groter naarmate er meer Bijbelboeken van de HSV gepubliceerd werden. Was er toch wat aan de hand met de HSV? Is het wel een Statenvertaling, zo vroegen velen zich af. Nu de hele HSV af is, moet het antwoord helaas zondermeer luiden: Nee, het is geen Statenbijbel meer.
Tijdens de Generale Synode van 2007 is al uitvoerig gesproken over de HSV Een synodale commissie legde er de vinger bij dat de HSV tot stand komt zonder kerkelijk besluit. Het is een stichting, met personen uit verschillende kerkverbanden, die het werk ter hand heeft genomen. Aan de Staten- vertaling lag wél een kerkelijk besluit ten grondslag. En dat is ook nodig voor zon uiterst gewichtige zaak als de vertaling van de Bijbel. De commissie wees ook op de verwarring en de polarisatie die de komst van de HSV met zich mee zou brengen.
De synode sprak vervolgens uit ‘dat de Statenvertaling in de Gereformeerde Gemeenten als enige vertaling wordt aanvaard en dat daarom alleen deze vertaling mag worden gebruikt in de erediensten en bij kerkelijke activiteiten in de gemeenten’ (Acta GS 2007, blz. 113).

Geschenk
Het is goed om eerst nog eens onder ogen te zien hoe groot het geschenk van de Statenbijbel is. Vanzelf hoort deze geschiedenis bekend te zijn. Maar we kunnen de daden des Hee- ren niet vaak genoeg verhalen (Ps.78:2-4).
Was het al geen wonder dat de Synode van Dordrecht kon samenkomen? Wat een tegenwerking was er jarenlang geweest! Het leek wel of de kerk in ons vaderland ten onder zou gaan aan de remonstrantse twisten. Maar de Heere neigde het hart van Prins Maurits, zodat de synode bijeen werd geroepen. Vele Godvruchtige theologen uit binnen- en buitenland namen aan de synode deel. Het besluit viel dat er een nieuwe bijbelvertaling moest komen die zeer dicht bij de grondtalen zou staan. Wetenschap en vroomheid gingen samen op bij de vertalers. De Heere spaarde hen kennelijk, ook toen de pest zijn tol eiste in Leiden. Groot was de blijdschap toen in 1637 de Statenbijbel gereed was.
De vertalers waren er diep in hun hart van overtuigd dat deze Bijbel ‘Gods eigen woorden’ vertolkte. Het waren mannen die de stem van de levende Godin hun leven hadden gehoord. Ze hadden leren beven voor Gods majesteit. Deze Goddelijke woorden begeerden ze zo getrouw mogelijk over te brengen in de Nederlandse taal. Heel goed waren ze zich bewust dat de Bijbeltaal niet eenvoudig is. Maar toch deden ze niet in de eerste plaats hun best om een begrijpelijke Bijbel onder het kerkvolk te brengen, maar een getrouwe Bijbel.
Om het eenvoudige (!) kerkvolk van die dagen maximaal te helpen, voegden ze de kanttekeningen aan de vertaling toe. Daarin staat een schat van uitleg over moeilijke teksten en ook een schat aan puur gereformeerde theologie. De gereformeerde hoogleraar F.W. Grosheide schreef daar eens over: ‘Het behoeft niemand enige moeite te kosten om in de kanttekeningen de gehele gereformeerde dogmatiek te vinden’.

Misverstand
Laten we direct een mogelijk misverstand rechtzetten. Met bovenstaande alinea’s wilden we niet een indirect oordeel vellen over de medewerkers van de HSV. De discussie willen we zuiver houden. En ook willen we niet suggereren dat ze heimelijk van de Statenvertaling afwillen. Dat zou strijden tegen de uitdrukkelijke woorden van de Stichting HSV Deze schreef immers: ‘Te midden van alle ontwikkelingen op het gebied van bijbel- vertalingen en parafrasen die op de markt kwamen, was ons er alles aan gelegen de Statenvertaling voor onze en de komende generaties te bewaren. Omdat de Statenvertaling ons lief is vanwege haar eerbiedig luisteren naar de oorspronkelijke tekst, omdat wij de verstrengeling van wetenschap en vroomheid bij de vertalers hoog- achten, willen we de Statenvertaling bewaren’.
Vanwege deze geruststellende woorden hebben sommigen nog een wat afwachtende houding ingenomen ten opzichte van de HSV. Laten we het resultaat beoordelen, dachten ze. Toch was het direct al duidelijk dat de stichting een fundamentele keuze maakte. Want hoe we het ook wenden of keren, de HSV heeft de pretentie een verbetering te zijn van de Statenvertaling. De Statenvertaling mag vanzelf blijven bestaan, maar toch zal het een vertaling zijn die een stapje lager komt te staan dan de HSV Deze is immers, zo luidt de motivatie, duidelijker voor de hedendaagse lezer. Ook neemt de HSV allerlei ontwikkelingen op het gebied van de kennis van het Hebreeuws en Grieks mee. En een enkele keer wijkt de HSV bewust af van de overgeleverde grondtekst en volgt ze de tekst die bekend is geworden door de zogenaamde Dode Zeerollen, oude boekrollen waarop stukken bijbeltekst gevonden zijn.
De hoogachting voor de Statenvertaling mag er zijn, maar door het uitbrengen van de HSV zal de praktijk leren dat de oude Statenvertaling bij velen in de kast zal blijven staan. Dat is de Statenbijbel, waar vele geslachten bij hebben geleefd, waar honderden kinderen des Heeren door zijn onderwezen.
We schrijven dit niet uit een romantisch gevoel van nostalgie. Allerminst. Maar we kunnen en willen er ook niet omheen dat Gods kinderen de eeuwen door de Statenvertaling als een grote zegen hebben ervaren. Nieuwere vertalingen zagen het licht, waar soms hooggeleerde mensen aan meewerkten. Maar ze vonden geen weerklank in de harten van hen die uit het Woord mochten leven. Modernere vertalingen kwamen op de markt, ze vonden soms gretig aftrek, maar toch bleef er een volk dat zich er niet toe voelde aangetrokken. Waarom niet? Was het een hang naar het oude? Was het een starre conservatieve houding? Was het vrees voor een berisping van de kerkenraad? Nee, maar het was wel een vrees die het hart bezette, een vrees dat tekort werd gedaan aan het Woord van God!.
Vonden zulke mensen de Bijbel gemakkelijk te begrijpen? Zeker niet. Misschien hebt u ze wel eens ontmoet: kinderen des Heeren die liepen te worstelen met een woord uit de Bijbel. Ze verstonden het niet. Het Nederlands was niet het grootste probleem, wel hun verduisterde verstand. Ze gevoelden zich als een natuurlijk mens die niet verstaat de die des Geestes Gods zijn. Het bleef duister, totdat de Heere het licht van Zijn Geest in het hart liet opgaan. Toen verstonden ze wat ze lazen, voor eigen hart en leven. Pas toen konden ze tevreden zijn. En Gods Woord werd hen dierbaarder dan ooit. Verstaan we dit?
(wordt vervolgd)

Meliskerke, Middelburg,
ds. GJ.N. Moens ds. J.M.D. de Heer

----------------------------------------------------------------------

De GG kunnen niet mee met de HSV 2.

Over enkele weken wordt de Herziene Statenvertaling (HSV) officieel gepresenteerd. In een oplage van tienduizenden zal de eerste druk verschijnen. Een beetje werelds gezegd kunnen we het een prestatie van formaat noemen. Maar, en dat is pijnlijk, het is geen Staten vertaling meer. Het is een HSV, beter gezegd een HV een Herziene Vertaling. Daarmee is Nederland een vertaling rijker. Maar er hangt een fors prijskaartje aan. Dat prijskaartje willen we in dit artikel onder ogen zien.

Met het prijskaartje bedoelen we niet de bijna dertig euro die de basiseditie van de nieuwe Bijbel kost, maar wel de gevolgen van de invoering van de HSV Die gevolgen lijken goed te overzien. Wie de Statenvertaling wil blijven gebruiken, moet dat zeker doen, wie kiest voor de HSV kiest net zo goed voor een Statenvertaling, alleen wat herzien, stelt men. Dat hoeft elkaar toch niet te bijten?
Het idee lijkt zo helder. Hoede praktijk zal zijn, weten we vanzelf niet vooraf. Toch zijn er wel enkele opmerkingen over te maken. Niet om maar zo negatief mogelijk te doen over de HSV, maar wel om realistisch te blijven. We moeten in eerlijkheid aanwijzen welke consequenties er aan dit initiatief verbonden zijn. We willen aannemen dat de medewerkers aan de Herziene Vertaling de Statenvertaling willen bewaren voor de komende generatie. We willen ook geloven dat men niet de bedoeling heeft om de Statenbijbel maar in het museum te zetten, omdat hij verouderd is. Maar het is toch glashelder dat dit bij zo velen wel de praktijk zal zijn.

Kanttekeningen
Wat raken we kwijt als we de HSV zouden aanvaarden? Samengevat:
Vele schatten die de Heere in de geschiedenis aan de kerken in Nederland heeft gegeven.
Helder is in elk geval dat we de kanttekeningen van de Statenvertaling kwijtraken. Uiteraard kan een gebruiker van de HSV altijd de kanttekeningen bij de Statenvertaling opzoeken, maar het is zeer de vraag hoe vaak dit nog zal gebeuren.
Enkele jaren geleden waren we heel blij met de dundrukuitgave van de Gereformeerde Bijbelstichting van de Statenvertaling met de kanttekeningen. De GBS heeft het kerkvolk daarmee een zeer grote dienst bewezen. Zeker ook voor jonge mensen blijkt deze uitgave een waardevol bezit te zijn. Ze kunnen nu tijdens de catechisatie of op een vereniging heel eenvoudig de kanttekeningen raadplegen. Maar we zien jongeren nog niet met een Herziene Vertaling én een Statenvertaling met kanttekeningen naar een vereniging gaan.
We mogen ervan uit gaan dat in die kerken waarin de HSV wordt aanvaard, de kanttekeningen snel vergeten zullen worden. Eigenlijk is die gedachte best schokkend. De HSV is een initiatief van de Gereformeerde Bond in de PKN. Het zou heel erg zijn als juist daar de kanttekeningen en daarmee de theologie van de Statenvertalers in een hoog tempo tot onbekend terrein zal worden. En dat terwijl de kanttekeningen zo waardevol zijn omdat daarin Gods soevereine genade helder wordt verwoord.
Nog erger zou het zijn als het geestelijk klimaat binnen delen van de gereformeerde gezindte al zodanig ontwikkeld is dat de kanttekeningen al min of meer vergeten zijn. Dan zullen ze bij invoering van de HSV niet eens gemist worden!
Laten we deze vragen kritisch aan onszelf stellen. Nemen wij de moeite nog om bij een wat moeilijker Bijbeltekst de kanttekeningen te raadplegen? Of lezen we de Bijbel zo vluchtig dat we daar geen tijd voor hebben?

Belijdenisgeschriften
Met de HSV wordt de band met de belijdenisgeschriften ook losser. De belijdenisgeschriften ademen dezelfde theologie als waarin de Statenvertalers zijn onderwezen. De belijdenisgeschriften en de Statenvertaling staan daarom heel dicht bij elkaar. Wie de Statenvertaling gaat aanpassen, zodat deze dichter bij deze tijd komt te staan, komt onherroepelijk in de knoop met de belijdenisgeschriften. Een eenvoudig voorbeeld kan het duidelijk maken.
Laten we een bekende tekst nemen, namelijk Johannes 3:16: ‘Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe’. Op verschillende punten heeft de HSV een meer eigentijdse tekst. We hadden altijd gedacht dat deze tekst niet moeilijk te begrijpen is, maar de HSV verandert de Statenvertaling toch op niet minder dan vijf punten. Dat laten we nu rusten. Wel willen we aandacht vragen voor het aangrijpende woord ‘verderven’. De HSV heeft dit veranderd in ‘verloren gaan’.
Waarom? De vertalers vinden het woord ‘verderven’ klaarblijkelijk niet te moeilijk. Elders gebruiken ze het namelijk ook (zelfs in Joh 10:10, waar hetzelfde grondwoord wordt gebruikt!). Toch kiezen ze in Johannes 3:16 anders dan de Statenvertaling. Dat gebeurt op vele tientallen plaatsen. Daarom is het geen Statenvertaling meet Maar dat terzijde. Het gaat ons nu om de band tussen de Bijbel en de belijdenisgeschriften.

Stuk moeilijker
Johannes 3:16 komt letterlijk terug in de Dordtse Leerregels 1,2: Maar hierin is de liefde Gods geopenbaard, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon in de wereld gezonden heeft, opdat een iegelijk, die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe. Ook in 11,5 wordt de tekst aangehaald:
Voorts is de belofte des Evangelies, dat een iegelijk, die in den gekruisigden Christus gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe.
Deze paragrafen uit de Dordtse Leer- regels worden voor de lezers van de Herziene Vertaling een stuk moeilijker te begrijpen. Zeker voor degenen die helemaal met deze nieuwe vertaling opgroeien. Er wordt immers een bijbeltekst aangehaald die ze niet meer herkennen. Moeten de belijdenisgeschriften nu dus ook aangepast worden? Of, is de band met de belijdenis geschriften zo los geworden dat dit niet als een probleem wordt ervaren? Op verschillende andere plaatsen in de belijdenisgeschriften lezen we over het verderf waarin we ons door onze val in Adam hebben gestort en de verlossing uit dit verderf (NGB 16; DL 1,4, 6, 7; 11,7; 1111W 16; V,6). Zijn
deze wezenlijke zaken nog te begrijpen als een bijbelvertaling dergelijke uitdrukkingen verandert? Daar kunnen we gerust voor vrezen. Dan is de prijs van de Herziene Vertaling erg hoog.

Oudvaders
Door de HSV raken we nog meer kwijt. Wie opgroeit met deze nieuwe vertaling zal steeds minder gaan begrijpen van preken van oudvaders. Vele Hollandse oudvaders geven een heel nauwkeurige uitleg van de tekst. Woord voor woord zoeken ze de betekenis van Gods Woord na, om het dan toe te passen op de gemeente. De herkenning met deze preken zal gaandeweg minder worden, Of staan deze boeken al ongelezen op onze plank?
Zal dit ook gelden voor al de preken die in de ruim honderdjarige geschiedenis van onze gemeenten verschenen zijn? Wat gaat dit betekenen voor de leesdiensten, die wel uit nood geboren zijn, maar die zo kennelijk door de Heere gezegend zijn?

Kernbegrippen
Allerlei kernbegrippen uit de geloofsleer raken we ook kwijt als de HSV de Statenvertaling gaat vervangen. In het korte bestek van dit artikel kunnen we alle voorbeelden niet noemen. Om een indruk te geven enkele voorbeelden: raad des vredes (Zach. 6:13), gegenereerd (Ps. 2:7), verordineren (Luk. 22:29; Rom. 8:29-30), lijdzaamheid (Rom. 5:3; Hebr. 10:36), verzekerd (lom. 8:38), lankmoedigheid (Rom. 2:4 en vele andere plaatsen). De nieuwe vertaling van 1951 had het woord lankmoedigheid nog gewoon. De HSV is een stap verder gegaan.
Het zou de moeite waard zijn om een totaallijst te maken. Dan kan de schrik ons wel eens om het hart slaan. De uitdrukking ‘wedergeboorte’ wordt wel gebruikt, maar helaas niet in de zo bekende tekst Johannes 3:3. Waarom niet?
Het aangrijpende, maar zo bijbelse woord’ ijdelheid’ is in de HSV ook verdwenen. IJdelheid der ijdelheden, zo begint het boek Prediker In de HSV is het geworden: “Een en al vluchtig heid, zegt Prediker, een en al vluchtigheid, alles is even vluchtig.” In de jachtige tijd waarin we leven zal deze tekst alleen maar misverstanden oproepen. Het grondwoord voor ijdel heeft immers niets te maken met een bepaalde snelheid, waardoor alles vluchtig wordt. In het Nieuwe Testament is het woord voor ijdelheid in de HSV vertaald door ‘zinloosheid’ (Rom. 8:20). Opnieuw een woord dat misverstanden oproept. Waarom moest het bijbelse woord ‘ijdelheid’ verdwijnen?

Eenheid
Als laatste van het prijskaartje van de HSV noemen we de kerkelijke eenheid. Helaas is de reformatorische wereld innerlijk verdeeld en mede daardoor verzwakt. Maar er was nog wel een gemeenschappelijke bijbel- vertaling, omdat de Nieuwe Vertaling van 1951 door de meesten wel werd afgewezen. Door de bewuste keuze om een Herziene Vertaling te maken is er een splijtzwam bijgekomen. Staan de meditaties in het Reformatorisch Dagblad straks in de Staten- vertaling of in de Herziene Vertaling? Zal het twisten gaan geven op scholen waar de HSV niet toegestaan is, maar vooruitstrevende leerkrachten deze gewoon gebruiken? Zullen leden van een jeugdvereniging aangesproken moeten worden omdat ze bij de voorbereiding van een inleiding de Herziene Vertaling gebruikten?
De Stichting Herziene Statenvertaling heeft in de achterliggende jaren op de verschillende inhoudelijke bezwaren tegen de vertaling gereageerd. Dat siert het bestuur. Over het bezwaar dat het eindproduct een splijtzwam zal worden, hebben we weinig gelezen. Dat is jammer, want het toch niet een gering probleem. Mag dit op rekening gezet worden van hen die moeite hebben met de HSV? Het mag toch niet zo wezen wanneer we eenvoudig vast willen houden aan de Statenvertaling, we er dan van beschuldigd worden voor verwarring te zorgen? Juist vanwege alle consequenties die de Herziene Vertaling met zich mee brengt.
Heeft de Gereformeerde Bond hier te weinig aan gedacht toen ze begon met dit project? Mag je een nieuwe vertaling wel in gang zetten als vereniging. Dit is toch een kerkelijke zaak, die breed gedragen moet worden? Nu de HSV af is, zullen de vruchten openbaar komen. Sommige spoedig, sommige op de lange termijn. Maar dan is het wel te laat.
(wordt vervolgd)

Meliskerke, Middelburg,
ds. G.J.N. Moens ds. J.M.D. de Heer

-----------------------------------------------------------------


De GG kunnen niet mee met de HSV (3)

De presentatie van de Herziene Statenvertaling (HSV) komt dichterbij. Velen verheugen zich erop. Maar niet iedereen is blij. Steeds duidelijker bleek dat de HSV veel verder gaat dan de oorspronkelijke bedoeling deed vermoeden. Vaak is in de HSV een onbegrijpelijke keuze tegen de Staten vertaling gemaakt.
De HSV zou slechts dan een verrijking kunnen zijn als het een vertaling was, die kerkb reed vertrouwen geeft. Dat was het kenmerk van de Statenvertaling. Zo is het met deze herziene vertaling niet. Daarom lijkt het er sterk op dat we eerder een vertaling armer zijn dan rijker.

‘Zorgvuldig is ervoor gekozen om deze herziening de Statenvertaling te laten blijven’. Deze woorden schreef het toenmalige hoofdbestuur van de Gereformeerde Bond in verband met de plannen voor een herziening van de Statenvertaling. Het hoofdbestuur merkte op dat de Statenvertaling vele generaties lang tot zegen is geweest. ‘We hopen vurig dat de Statenvertaling op deze wijze haar plaats tot in lengte van dagen onder ons mag innemen en voor velen tot zegen zal zijn’. Dat waren in elk geval goede woorden.

Andere keuzes
Toen de HSV via internet en later via deeluitgaven stukje voor beetje gepubliceerd werd (overigens, zo breng je een Bijbel toch niet op de markt?) riep dit echter keer op keer de vraag op: waarom moest dit gewijzigd worden? Wat is de bedoeling hiervan? Wat zit hier achter?
Het geeft bij het lezen van de HSV elke keer een gevoel van vervreemding. Het is niet alleen dat de verheven taal van de Statenvertaling wordt gemist, maar ook dat erbij de vertaling keuzes zijn gemaakt die de Statenvertalers nadrukkelijk niet hebben gemaakt.
Voorbeelden zijn er ten over. Daar ligt het niet aan. Daar is overigens in de achterliggende jaren van verschillende zijden op gewezen. Maar wie concrete voorbeelden noemt, kan de reactie krijgen dat het niet zo fraai is om te zoeken naar moeilijkheden. Dit laatste is nadrukkelijk niet onze bedoeling.
Om zo onpartijdig mogelijk te zijn is gekozen voor een aaneengesloten, bekend Schriftgedeelte. Het gaat over Jakob te Bethel. Op welke wijze is de HSV omgegaan met de tekst van de Statenvertaling?

Jakob
‘En hij droomde; en zie, een ladder was gesteld op de aarde’, zo lezen we in de SV. In de HSV staat het zo: ‘Toen droomde hij; en zie, een ladder die op de aarde stond.’ De eerste verandering -‘en’ wordt ‘toen’- is niet opzienbarend, maar roept wel de vraag op: moest dit? De grondtekst heeft gewoon ‘en’, een woordje dat niet zo moeilijk te begrijpen is. En toch werd het veranderd.
Ingrijpender is de verandering van ‘was gesteld’ in ‘stond’. In de grond- taal staat nadrukkelijk een passieve vorm van het werkwoord. Het drukt uit dat het een Godswerk is dat die ladder werd neergezet. Het laat iets zien van het wonder van Gods genade. Waarom moest dit zo nodig veranderd worden? Om het eenvoudiger te maken?
De Heere belooft in Bethel dat hij dat land aan Jakob ‘en zijn zaad’ zal geven (28:13). De HSV legt vertalend uit dat hiermee het ‘nageslacht’ wordt bedoeld. Nu is dat zeker waar, maar met deze vertaling missen we een kernbegrip in de geschiedenissen van de aartsvaders. Steeds gaat het over het ‘zaad’. Steeds heeft de HSV het ‘nageslacht’. Heel ernstig is dit in vers 14, waar het zaad nadrukkelijk op Christus ziet (zie Gen 12:3, 22:16 en Gal 3:16 met de kanttekeningen). De HSV gaat lijnrecht tegen deze rechtstreekse toepassing op Christus in door consequent, zowel in het Oude als het Nieuwe Testament te spreken over ‘nageslacht’. ‘Zaad’ veranderen in ‘nageslacht’ mag eenvoudiger te begrijpen zijn, maar het is een ernstige zaak en een grote verarming van de HSV We spreken hier immers over de Middelaar Gods en der mensen!
‘Gewisselijk is de HEERE aan deze plaats’, sprak Jakob toen hij ontwaakte. Waarom dit veranderd en verzwakt moet worden in ‘werkelijk’ is ons een raadsel. Ondertussen gebeurt het in de HSV.

Vrees
En hij vreesde en zeide: Hoe vreselijk is deze plaatst zo luidt Gen 22:17 in de SV De HSV geeft een vereenvoudiging: Hoe ontzagwekkend is deze plaats. Bedoeld is om misverstanden rond het woord ‘vreselijk’ te voorkomen. Wie over deze woorden preekt, zal inderdaad uitleggen dat vreselijk in deze tekst ontzagwekkend betekent. Dat wisten de Statenvertalers ook, zo blijkt uit de kanttekening. Toch vertaalden ze met ‘vreselijk’ omdat het woord in de grondtekst dezelfde wortel heeft als het woord vrezen in dezelfde tekst. In de HSV is dit verband weg, door een keuze die hoe dan ook tegen de Statenvertaling ingaat. De eenvoudiger vertaling betaalt hier de prijs dat de kracht van de grondtaal verloren gaat.
‘Dit is niet dan een huis Gods en dit is de poort des hemels’, zo spreekt Jakob. De HSV heeft ‘Dit is niets anders dan een huis van God en een poort naar de hemel’. Met de uitdrukking geeft de HSV een uitleg die in de grondtekst niet te vinden is en die een afwijking is van de Statenvertaling. Is er een poort naar de hemel opengegaan, of is er een poort vanuit de hemel opengegaan. De HSV maakt een keuze en gaat daarmee verder dan de Statenvertaling, ja, verder dan Gods Woord. Mag dat? Voeten opheffen
‘Toen hief Jakob zijn voeten op en ging naar het land der kinderen van het oosten’, zo begint Genesis 29. We willen onmiddellijk toegeven dat de
uitdrukking ‘voeten opheffen’ niet alledaagse Nederlands is. Maar, laten we ons niet vergissen, dat is het ook niet in het Hebreeuws. Vaak lezen we over de ‘hand opheffen’, maar alleen in deze tekst over het opheffen van de voeten. Zo’n zeldzame uitdrukking maakt de lezer oplettend. De Statenvertalers tekenen aan: ‘Door deze manier van spreken wordt te kennen gegeven, dat Jakob door de voorgaande Goddelijke aanspraak getroost en versterkt zijnde, met lust en vreugde zijns weegs reisde.’ De SV wilde de kracht van de grondtaal laten staan, met de uitleg die een rijke boodschap meegeeft. Bethel heeft Jakob nieuwe kracht gegeven. Het doet ons denken aan de spijze die Elia kreeg bij de jeneverboom en aan de woorden van de psalmist: Hij maakt mijn voeten als der hinden.
Is het geen verarming dat de HSV hier heeft: Daarna begaf Jakob zich op weg? Iemand kan tegenwerpen dat de Engelse King James vertaling iets dergelijks heeft. Of dat de voetnoot in de HSV wel de oorspronkelijke uitdrukking noemt.
Dat alles zal waar zijn, maar dat neemt niet weg dat de HSV als een Statenvertaling door het leven wil gaan, terwijl het op deze en vele andere plaatsen doelbewust inhoudelijk afwijkt van de Statenvertaling. Bij elk voorbeeld dat we noemen kan wel ergens een getrouwe buitenlandse vertaling worden gevonden die een keuze maakt overeenkomstig de keuzes van de HSV Maar zij kiezen daarmee niet bewust anders dan de Statenvertaling. Dat doet de HSV vaak wel en dat onder de naam Statenvertaling. Dat laatste is zeker niet terecht. Het is een nieuwe vertaling, nog wel met enige verwantschap aan de Statenvertaling, maar een Statenvertaling is het niet me er!
In al die onnodige wijzigingen met soms ingrijpende gevolgen voor de inhoud schuilt het gevaar van de HSV:
het veroorzaakt een diepe kloof met de Godsvrucht van onze voorgeslachten door wie de Heere ons de Statenvertaling heeft gegeven.
(slot volgt)

Meliskerke, ds. G.J.N. Moens
Middelburg,ds.J.M.D.deHeer
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33190
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Tiberius »

Wilhelm schreef:De argumentatie is niet echt sterk, het zal ook niet veel mensen overtuigen.
Klopt, het is meer bedoeld als een toelichting voor geïnteresseerde leden.
De theologische argumenten kan je vinden in publicaties van de GBS of bijvoorbeeld op de website www.getrouwevertaling.nl.
Gebruikersavatar
MarthaMartha
Berichten: 13043
Lid geworden op: 21 nov 2007, 21:04
Locatie: Linquenda

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door MarthaMartha »

Tiberius schreef:
Wilhelm schreef:De argumentatie is niet echt sterk, het zal ook niet veel mensen overtuigen.
Klopt, het is meer bedoeld als een toelichting voor geïnteresseerde leden.
De theologische argumenten kan je vinden in publicaties van de GBS of bijvoorbeeld op de website http://www.getrouwevertaling.nl.
is dat zo? Dit is toch dé manier om het kerkvolk te overtuigen via eigen blad?
Argumentatie is inderdaad verre van sterk.
Als de moed je in de schoenen zinkt, ga dan eens op je kop staan!
Ander
Berichten: 3548
Lid geworden op: 20 mar 2007, 20:50

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Ander »

Ik zie nu twee keer dat de argumentatie niet echt sterk of zelfs verre van sterk is. Mag ik eens vragen, welke argumenten zijn dan niet echt sterk of verre van sterk? Ben ik wel benieuwd naar.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33190
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Tiberius »

Ik denk dat de argumentatie juist zeer overtuigend is. Wellicht niet zo sterk als wel zou kunnen, omdat de sterke argumenten uit de taalkundige hoek moeten komen, een vakgebied waar de gemiddelde SB-lezer wellicht niet zo in thuis is.
Duidelijk wordt aangegeven dat het een breuk/kloof is met de Statenvertaling en wat we allemaal zouden verliezen bij een eventuele overgang naar de HSV. Dat is inderdaad niet weinig.
Gebruikersavatar
MarthaMartha
Berichten: 13043
Lid geworden op: 21 nov 2007, 21:04
Locatie: Linquenda

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door MarthaMartha »

Ander schreef:Ik zie nu twee keer dat de argumentatie niet echt sterk of zelfs verre van sterk is. Mag ik eens vragen, welke argumenten zijn dan niet echt sterk of verre van sterk? Ben ik wel benieuwd naar.
ja hoor, voor mij zijn dat bijvoorbeeld deze (zomaar een paar uit het eerste gedeelte):
SB schreef: Tijdens de Generale Synode van 2007 is al uitvoerig gesproken over de HSV Een synodale commissie legde er de vinger bij dat de HSV tot stand komt zonder kerkelijk besluit. Het is een stichting, met personen uit verschillende kerkverbanden, die het werk ter hand heeft genomen. Aan de Staten- vertaling lag wél een kerkelijk besluit ten grondslag. En dat is ook nodig voor zon uiterst gewichtige zaak als de vertaling van de Bijbel.
Dit bijvoorbeeld, een kerkelijk besluit, uit welke kerk zou dat moeten komen in een tijd van zoveel verdeeldheid? En buiten dat, laat de bijbel alsjeblieft in zoveel mogelijk talen vertaald worden.... ook voor de landen waar nog geen kerk een besluit zou kunnen nemen.
SB schreef: Want hoe we het ook wenden of keren, de HSV heeft de pretentie een verbetering te zijn van de Statenvertaling. De Statenvertaling mag vanzelf blijven bestaan, maar toch zal het een vertaling zijn die een stapje lager komt te staan dan de HSV Deze is immers, zo luidt de motivatie, duidelijker voor de hedendaagse lezer.
Een leesbare vertaling voor de tijd van nu, betekent niet dat je iets anders als lager wegzet, misschien wel als minder begrijpelijk voor de tijd van nu. We zeggen toch ook niet dat de Statenvertaling een stapje lager staat dan de oorspronkelijke grondtaal waaruit het vertaald is? Nee, we hebben met de Statenvertaling een bijbel in de taal die we verstaan.
SB schreef: De hoogachting voor de Statenvertaling mag er zijn, maar door het uitbrengen van de HSV zal de praktijk leren dat de oude Statenvertaling bij velen in de kast zal blijven staan. Dat is de Statenbijbel, waar vele geslachten bij hebben geleefd, waar honderden kinderen des Heeren door zijn onderwezen.
uiteraard.... maar wij gebruiken nu toch ook een leesbare vertaling en niet meer de bijbel in de oude druk, reken maar dat honderden kinderen des Heeren daar door zijn onderwezen! Daar doe ik niks aan af, maar dat we nu een statenvertaling hebben in leesbaarder Nederlands vind ik wel héél fijn.
SB schreef: Het Nederlands was niet het grootste probleem, wel hun verduisterde verstand. Ze gevoelden zich als een natuurlijk mens die niet verstaat de die des Geestes Gods zijn. Het bleef duister, totdat de Heere het licht van Zijn Geest in het hart liet opgaan. Toen verstonden ze wat ze lazen, voor eigen hart en leven. Pas toen konden ze tevreden zijn
Dit geldt voor iedere vertaling en gaat om een geestelijk verstaan van wat de Heere zegt. Het feit dat Gods Geest daarin mee moet komen en ons hart moet openen voor de inhoud van Gods inhoud, betekent niet dat we niet naar een vertaling mogen streven die voor ons verstand in elk geval te begrijpen (beter te begrijpen) is. Dat zijn verschillende discussies.
Als de moed je in de schoenen zinkt, ga dan eens op je kop staan!
Willem
Berichten: 1933
Lid geworden op: 12 jul 2010, 13:33

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Willem »

De - primaire - argumentatie voor of tegen blijft natuurlijk voor mij - als leek - een probleem. Ik kan niet zeggen dat de argumentatie sterk is. Ik ben geen theoloog doorkneed in de (grond)talen. Ik kan ook niet zeggen dat de argumentatie niet sterk is. Ik ben geen theoloog, doorkneed in de grondtalen.
In tegenstelling tot de forummers wiens stellige reacties doen vermoeden dat ze hun doctoraal hebben gehaald op deze terreinen ben ik maar een nitwit.

Ik zal mijn afwegingen derhalve moeten maken op basis van secundaire argumenten. (afgeleide argumenten). Me moeten baseren op het lezen van dit soort artikelen.
Me moeten afvragen of de HSV inderdaad iets anders (HV) opleverd dan ze altijd hebben gesteld (HSV). Zo ja, waarom dan niet met open vizier? - Als ik nl. kan constateren dat ze iets anders doen dan ze zeggen dan trek ik de eenvoudige conclusie dat onder een valse vlag geen goed produkt gemaakt wordt -.

Een grondige documentatie van de HSV waarin ze dus beargumenteren waarom ze bepaalde wijzigingen hebben doorgevoerd t.o.v. de SV, b.v. over het behandelde stuk alhier geplaatst over Jacob zou helpen. In de saambinder staat herhaalde malen: Waarom hebben ze dat gedaan? bij dat bijbelhoofdstuk. Is er documentatie / uitleg die dat aangeeft?
Laatst gewijzigd door Willem op 19 nov 2010, 16:43, 1 keer totaal gewijzigd.
Gebruikersavatar
MarthaMartha
Berichten: 13043
Lid geworden op: 21 nov 2007, 21:04
Locatie: Linquenda

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door MarthaMartha »

Willem schreef:De - primaire - argumentatie voor of tegen blijft natuurlijk voor mij - als leek - een probleem. Ik kan niet zeggen dat de argumentatie sterk is. Ik ben geen theoloog doorkneed in de (grond)talen. Ik kan ook niet zeggen dat de argumentatie niet sterk is. Ik ben geen theoloog, doorkneed in de grondtalen.
In tegenstelling tot de forummers wiens stellige reacties doen vermoeden dat ze hun doctoraal hebben gehaald op deze terreinen ben ik maar een nitwit.

Ik zal mijn afwegingen derhalve moeten maken op basis van secundaire argumenten. (afgeleide argumenten). Me moeten baseren op het lezen van dit soort artikelen.
Me moeten afvragen of de HSV inderdaad iets anders (HV) opgeleverd ze altijd hebben gesteld (HSV). Zo ja, waarom dan niet met open vizier?

Een grondige documentatie van de HSV waarin ze dus beargumenteren waarom ze bepaalde wijzigingen hebben doorgevoerd b.v. over het behandelde stuk alhier geplaatst over Jacob zou helpen. In de saambinder staat herhaalde malen: Waarom hebben ze dat gedaan? bij dat bijbelhoofdstuk. Is er documentatie / uitleg die dat aangeeft?
of het inderdaad een herziening is, of een nieuwe vertaling die zo getrouw mogelijk is gedaan, daar kan ik ook niets over zeggen. Ook ik beheers geen grondtalen. Het maakt me eerlijk gezegd ook niet veel uit, als het maar een betrouwbaar resultaat oplevert!

er zijn inderdaad dingen anders, waarbij de SB zich afvraagt waarom dat gedaan is. Maar weet je, evenvaak zit ik in de kerk en zegt een predikant: eigenlijk staat er in de grondtaal....... (en dan vraag ik me altijd af: waarom staat dat er dan niet gewoon), het meest bekend is daarin wel de vraag aan Petrus: hebt gij Mij lief? de vraag waarin Christus in de grondtaal steeds dieper afdaalt naar Petrus, maar wat we in de SV niet terug kunnen vinden....
Als de moed je in de schoenen zinkt, ga dan eens op je kop staan!
Ander
Berichten: 3548
Lid geworden op: 20 mar 2007, 20:50

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Ander »

MarthaMartha schreef: Dit bijvoorbeeld, een kerkelijk besluit, uit welke kerk zou dat moeten komen in een tijd van zoveel verdeeldheid? En buiten dat, laat de bijbel alsjeblieft in zoveel mogelijk talen vertaald worden.... ook voor de landen waar nog geen kerk een besluit zou kunnen nemen.
Daar is de GBS heel druk mee. En uit welke kerk? Ik zou het ook niet weten.
Een leesbare vertaling voor de tijd van nu, betekent niet dat je iets anders als lager wegzet, misschien wel als minder begrijpelijk voor de tijd van nu. We zeggen toch ook niet dat de Statenvertaling een stapje lager staat dan de oorspronkelijke grondtaal waaruit het vertaald is? Nee, we hebben met de Statenvertaling een bijbel in de taal die we verstaan.
De stap van de grondtaal naar de Statenvertaling en van de Statenvertaling naar de HSV is niet vergelijkbaar. Dus wat je nu zegt gaat dan ook niet op.
uiteraard.... maar wij gebruiken nu toch ook een leesbare vertaling en niet meer de bijbel in de oude druk, reken maar dat honderden kinderen des Heeren daar door zijn onderwezen! Daar doe ik niks aan af, maar dat we nu een statenvertaling hebben in leesbaarder Nederlands vind ik wel héél fijn.
Ik begrijp dat. Echter, dat jij iets héél fijn vindt maakt de argumenten niet niet verre van sterk.
Dit geldt voor iedere vertaling en gaat om een geestelijk verstaan van wat de Heere zegt. Het feit dat Gods Geest daarin mee moet komen en ons hart moet openen voor de inhoud van Gods inhoud, betekent niet dat we niet naar een vertaling mogen streven die voor ons verstand in elk geval te begrijpen (beter te begrijpen) is. Dat zijn verschillende discussies.
Ik vraag me af of dat zo is. Is het voor ons verstand dan beter te begrijpen? Wellicht heb je een voorbeeld.
Willem
Berichten: 1933
Lid geworden op: 12 jul 2010, 13:33

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Willem »

MarthaMartha schreef:
Willem schreef:De - primaire - argumentatie voor of tegen blijft natuurlijk voor mij - als leek - een probleem. Ik kan niet zeggen dat de argumentatie sterk is. Ik ben geen theoloog doorkneed in de (grond)talen. Ik kan ook niet zeggen dat de argumentatie niet sterk is. Ik ben geen theoloog, doorkneed in de grondtalen.
In tegenstelling tot de forummers wiens stellige reacties doen vermoeden dat ze hun doctoraal hebben gehaald op deze terreinen ben ik maar een nitwit.

Ik zal mijn afwegingen derhalve moeten maken op basis van secundaire argumenten. (afgeleide argumenten). Me moeten baseren op het lezen van dit soort artikelen.
Me moeten afvragen of de HSV inderdaad iets anders (HV) opgeleverd ze altijd hebben gesteld (HSV). Zo ja, waarom dan niet met open vizier?

Een grondige documentatie van de HSV waarin ze dus beargumenteren waarom ze bepaalde wijzigingen hebben doorgevoerd b.v. over het behandelde stuk alhier geplaatst over Jacob zou helpen. In de saambinder staat herhaalde malen: Waarom hebben ze dat gedaan? bij dat bijbelhoofdstuk. Is er documentatie / uitleg die dat aangeeft?
of het inderdaad een herziening is, of een nieuwe vertaling die zo getrouw mogelijk is gedaan, daar kan ik ook niets over zeggen. Ook ik beheers geen grondtalen. Het maakt me eerlijk gezegd ook niet veel uit, als het maar een betrouwbaar resultaat oplevert!

er zijn inderdaad dingen anders, waarbij de SB zich afvraagt waarom dat gedaan is. Maar weet je, evenvaak zit ik in de kerk en zegt een predikant: eigenlijk staat er in de grondtaal....... (en dan vraag ik me altijd af: waarom staat dat er dan niet gewoon), het meest bekend is daarin wel de vraag aan Petrus: hebt gij Mij lief? de vraag waarin Christus in de grondtaal steeds dieper afdaalt naar Petrus, maar wat we in de SV niet terug kunnen vinden....
Toch is er wel documentatie waarom de SV het zo heeft gedaan (zie o.a. kanttekeningen). Is er van de H(s)V ook soortgelijke documentatie?
Willem
Berichten: 1933
Lid geworden op: 12 jul 2010, 13:33

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Willem »

Martha schreef:er zijn inderdaad dingen anders, waarbij de SB zich afvraagt waarom dat gedaan is. Maar weet je, evenvaak zit ik in de kerk en zegt een predikant: eigenlijk staat er in de grondtaal....... (en dan vraag ik me altijd af: waarom staat dat er dan niet gewoon), het meest bekend is daarin wel de vraag aan Petrus: hebt gij Mij lief? de vraag waarin Christus in de grondtaal steeds dieper afdaalt naar Petrus, maar wat we in de SV niet terug kunnen vinden....
En hoe doet de H(s)V dit?
Gebruikersavatar
parsifal
Berichten: 9143
Lid geworden op: 09 jan 2002, 10:15
Locatie: Zuidhorn

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door parsifal »

MarthaMartha schreef:
Willem schreef:De - primaire - argumentatie voor of tegen blijft natuurlijk voor mij - als leek - een probleem. Ik kan niet zeggen dat de argumentatie sterk is. Ik ben geen theoloog doorkneed in de (grond)talen. Ik kan ook niet zeggen dat de argumentatie niet sterk is. Ik ben geen theoloog, doorkneed in de grondtalen.
In tegenstelling tot de forummers wiens stellige reacties doen vermoeden dat ze hun doctoraal hebben gehaald op deze terreinen ben ik maar een nitwit.

Ik zal mijn afwegingen derhalve moeten maken op basis van secundaire argumenten. (afgeleide argumenten). Me moeten baseren op het lezen van dit soort artikelen.
Me moeten afvragen of de HSV inderdaad iets anders (HV) opgeleverd ze altijd hebben gesteld (HSV). Zo ja, waarom dan niet met open vizier?

Een grondige documentatie van de HSV waarin ze dus beargumenteren waarom ze bepaalde wijzigingen hebben doorgevoerd b.v. over het behandelde stuk alhier geplaatst over Jacob zou helpen. In de saambinder staat herhaalde malen: Waarom hebben ze dat gedaan? bij dat bijbelhoofdstuk. Is er documentatie / uitleg die dat aangeeft?
of het inderdaad een herziening is, of een nieuwe vertaling die zo getrouw mogelijk is gedaan, daar kan ik ook niets over zeggen. Ook ik beheers geen grondtalen. Het maakt me eerlijk gezegd ook niet veel uit, als het maar een betrouwbaar resultaat oplevert!

er zijn inderdaad dingen anders, waarbij de SB zich afvraagt waarom dat gedaan is. Maar weet je, evenvaak zit ik in de kerk en zegt een predikant: eigenlijk staat er in de grondtaal....... (en dan vraag ik me altijd af: waarom staat dat er dan niet gewoon), het meest bekend is daarin wel de vraag aan Petrus: hebt gij Mij lief? de vraag waarin Christus in de grondtaal steeds dieper afdaalt naar Petrus, maar wat we in de SV niet terug kunnen vinden....
Dit is een goed punt. Volgens de principes van de SV zou er verschil moeten zijn in woordegebruik tussen agape en philio vertaling. De HSV gebruikt liefhebben en houden van om het verschil aan te duiden. Voor zover ik weet zijn de geleerden het totaal niet eens over waarin het verschil tussen philio en agape zit (voor vele niet experts zou het een schok zijn om Demas liefde met de wereld met agape te verbinden, net als Amnons liefde voor Thamar is de septuagint) en als ze al verschillen zien tussen de woorden dan komen ze soms met volslagen tegengestelde verklaringen.

Echter als ik de kanttekeningen op internet lees dan zie ik geen verwijzing naar het verschil in woordgebruik in het Grieks, ook komt het niet terug in de tekst van de SV, waar je juist met de vertaalprincipes die aan de SV ten grondslag lagen hier een toelichting zou verwachten. Een soortgelijk verschil zie je bij de Hebreeuwse woorden voor doden (ik weet niet of de HSV hier een verschil maakt), maar consequent het ene met doden en het andere met moorden vetalen gaat bijna altijd goed (zolang het niet om het doden van dieren gaat).
"Then he isn't safe?" said Lucy.
"Safe?" said Mr. Beaver. "Don't you hear what Mrs. Beaver tells you? Who said anything about safe? "Course he isn't safe. But he's good. He's the King, I tell you."
Wilhelm
Berichten: 3240
Lid geworden op: 13 okt 2007, 19:26

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Wilhelm »

Willem schreef:De - primaire - argumentatie voor of tegen blijft natuurlijk voor mij - als leek - een probleem. Ik kan niet zeggen dat de argumentatie sterk is. Ik ben geen theoloog doorkneed in de (grond)talen. Ik kan ook niet zeggen dat de argumentatie niet sterk is. Ik ben geen theoloog, doorkneed in de grondtalen.
In tegenstelling tot de forummers wiens stellige reacties doen vermoeden dat ze hun doctoraal hebben gehaald op deze terreinen ben ik maar een nitwit.

Ik zal mijn afwegingen derhalve moeten maken op basis van secundaire argumenten. (afgeleide argumenten). Me moeten baseren op het lezen van dit soort artikelen.
Me moeten afvragen of de HSV inderdaad iets anders (HV) opleverd dan ze altijd hebben gesteld (HSV). Zo ja, waarom dan niet met open vizier? - Als ik nl. kan constateren dat ze iets anders doen dan ze zeggen dan trek ik de eenvoudige conclusie dat onder een valse vlag geen goed produkt gemaakt wordt -.

Een grondige documentatie van de HSV waarin ze dus beargumenteren waarom ze bepaalde wijzigingen hebben doorgevoerd t.o.v. de SV, b.v. over het behandelde stuk alhier geplaatst over Jacob zou helpen. In de saambinder staat herhaalde malen: Waarom hebben ze dat gedaan? bij dat bijbelhoofdstuk. Is er documentatie / uitleg die dat aangeeft?

Eens, ook ik ken de grondtalen niet en moet me oordeel geven op basis van bevindingen van anderen.
Nu is er bij mij allereerst een vertrouwen in de goede intentie van de vertalers en het HSV bestuur, daarom geloof ik vast dat zij de zuiveheid van Gods Woord willen betrachten en bewaren, als is het met soms anderen vertaal keuzes.

Maar ook het lezen als artikelen zoals onderstaand kan bijdragen aan een evenwichtige beeldvorming rondom de HSV. Wat ik alleen jammer vind van een blad wat vooral SamenBindend wil zijn, is het feit dat er geen artikelen serie gepubliceerd wordt van de kant van de HSV, waar er heel wat GG'ers bij betrokken zijn.

Ook de laatste regel gaat mi wat te ver, en is te polariserend :

In al die onnodige wijzigingen met soms ingrijpende gevolgen voor de inhoud schuilt het gevaar van de HSV:
het veroorzaakt een diepe kloof met de Godsvrucht van onze voorgeslachten door wie de Heere ons de Statenvertaling heeft gegeven.


Ik lees daar dat de Godsvrucht die gevonden werd bij onze voorgeslachten die de SV gebruikten een andere is/zou zijn dan bij de (toekomstige) HSV lezers. Ik kan me vergissen, maar die kloof wordt toch ook niet ervaren met buitenlandse christenen die een andere vertaling lezen ?
Het lijkt mij juist dat het gebruik van verschillenden vertalingen, (mits zuiver!) geen kloof mag veroorzaken, maar dat we elkaar moeten kunnen vinden in de kern zaken.
Gebruikersavatar
Hendrikus
Berichten: 16715
Lid geworden op: 10 apr 2004, 09:37

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Hendrikus »

Willem schreef:
Martha schreef:er zijn inderdaad dingen anders, waarbij de SB zich afvraagt waarom dat gedaan is. Maar weet je, evenvaak zit ik in de kerk en zegt een predikant: eigenlijk staat er in de grondtaal....... (en dan vraag ik me altijd af: waarom staat dat er dan niet gewoon), het meest bekend is daarin wel de vraag aan Petrus: hebt gij Mij lief? de vraag waarin Christus in de grondtaal steeds dieper afdaalt naar Petrus, maar wat we in de SV niet terug kunnen vinden....
En hoe doet de H(s)V dit?
15 Toen zij dan de middagmaaltijd gebruikt hadden, zei Jezus tegen Simon Petrus: Simon, zoon van Jona, hebt u Mij meer lief dan dezen? Hij zei tegen Hem: Ja, Heere, U weet dat ik van U houd. Hij zei tegen hem: Weid Mijn lammeren.

16 Hij zei opnieuw tegen hem, voor de tweede keer: Simon, zoon van Jona, hebt u Mij lief? Hij zei tegen Hem: Ja, Heere, U weet dat ik van U houd. Hij zei tegen hem: Hoed Mijn schapen.

17 Hij zei voor de derde keer tegen hem: Simon, zoon van Jona, houdt u van Mij? Petrus werd bedroefd, omdat Hij voor de derde keer tegen hem zei: Houdt u van Mij? En hij zei tegen Hem: *Heere, U weet alle dingen, U weet dat ik van U houd. Jezus zei tegen hem: Weid Mijn schapen.
~~Soli Deo Gloria~~
Willem
Berichten: 1933
Lid geworden op: 12 jul 2010, 13:33

Re: De GG kunnen niet mee met de HSV

Bericht door Willem »

Wilhelm schreef:
Willem schreef:De - primaire - argumentatie voor of tegen blijft natuurlijk voor mij - als leek - een probleem. Ik kan niet zeggen dat de argumentatie sterk is. Ik ben geen theoloog doorkneed in de (grond)talen. Ik kan ook niet zeggen dat de argumentatie niet sterk is. Ik ben geen theoloog, doorkneed in de grondtalen.
In tegenstelling tot de forummers wiens stellige reacties doen vermoeden dat ze hun doctoraal hebben gehaald op deze terreinen ben ik maar een nitwit.

Ik zal mijn afwegingen derhalve moeten maken op basis van secundaire argumenten. (afgeleide argumenten). Me moeten baseren op het lezen van dit soort artikelen.
Me moeten afvragen of de HSV inderdaad iets anders (HV) opleverd dan ze altijd hebben gesteld (HSV). Zo ja, waarom dan niet met open vizier? - Als ik nl. kan constateren dat ze iets anders doen dan ze zeggen dan trek ik de eenvoudige conclusie dat onder een valse vlag geen goed produkt gemaakt wordt -.

Een grondige documentatie van de HSV waarin ze dus beargumenteren waarom ze bepaalde wijzigingen hebben doorgevoerd t.o.v. de SV, b.v. over het behandelde stuk alhier geplaatst over Jacob zou helpen. In de saambinder staat herhaalde malen: Waarom hebben ze dat gedaan? bij dat bijbelhoofdstuk. Is er documentatie / uitleg die dat aangeeft?
Wilhelm schreef:Eens, ook ik ken de grondtalen niet en moet me oordeel geven op basis van bevindingen van anderen.
Nu is er bij mij allereerst een vertrouwen in de goede intentie van de vertalers en het HSV bestuur, daarom geloof ik vast dat zij de zuiveheid van Gods Woord willen betrachten en bewaren, als is het met soms anderen vertaal keuzes.
Dat vertrouwen heb ik netzogoed in de tegenstanders.......Wat nu?
Wilhelm schreef:Maar ook het lezen als artikelen zoals onderstaand kan bijdragen aan een evenwichtige beeldvorming rondom de HSV. Wat ik alleen jammer vind van een blad wat vooral SamenBindend wil zijn, is het feit dat er geen artikelen serie gepubliceerd wordt van de kant van de HSV, waar er heel wat GG'ers bij betrokken zijn.
Dit laat ik maar voor wat het is, wat jij wel of niet jammer vind of wel of niet graag zou zien is niet relevant voor de argumentatie.
Wilhelm schreef:Ook de laatste regel gaat mi wat te ver, en is te polariserend :
In al die onnodige wijzigingen met soms ingrijpende gevolgen voor de inhoud schuilt het gevaar van de HSV:
het veroorzaakt een diepe kloof met de Godsvrucht van onze voorgeslachten door wie de Heere ons de Statenvertaling heeft gegeven.
is ook niet relevant voor de discussie, wat jij wel of niet te ver vindt gaan. Bovendien moet je niet het verwijt uiten dat men polariseert in een alinea waarin jezelf precies hetzelfde doet :nonnon. Negeer dat soort suggestieve opmerkingen toch zoals een koe de vliegen negeert en zich blijft focussen op de prioriteit: Gras eten. Laten wij op dezelfde manier dit soort zinnen negeren en ons focussen op de inhoud.
Waarom ga je niet in op de inhoudelijke vraag aan het eind van mijn posting?
Gesloten