Dan zal hij de facsimile uitgave hebben gebruikt van de Deux-Aes Bijbel uit (inderdaad) 1587. Met daarachter de psalmen en formulieren. Deze heb ik ook - maar niet digitaal.Johann Gottfried Walther schreef:Ds. GR Procee citeert in zijn boek over de Heilige Doop, het oorspronkelijke doopformulier.Nasrani schreef:Wie kent deze site: https://scientiae.nl/?
Daar lees ik ook over een langer doopformulier. Ik ben al aan het zoeken geweest, maar kan het online niet vinden. Is er iemand die dit digitaal heeft of weet waar het online wel te vinden is?
Hij noemt de uitgave van 1587 door Datheen, Bijbel, samen met de Psalmen en formulieren.
Oorspronkelijke doopformulier
Re: Oorspronkelijke doopformulier
Re: Oorspronkelijke doopformulier
Ik vond nog een stukje
bron: https://www.digibron.nl/search/detail/0 ... aal-belangNadat hij de omstreden passage heeft geciteerd, zegt hij: „Het woordje „Uw" hebben we tussen haakjes gezet, omdat het niet in alle uitgaven voorkomt. Bij Luther is enkel sprake van „deze N"; bij Leo Judae van „deze Uw dienstknecht". In het formulier van de Paltz horen we voor het eerst de eigenaardige, protestants-gereformeerde toon in het oude gebed doorklinken in de uitdrukking „dit Uw kind", die geheel op de verbondsgedachte rust. Ook in het formulier van Datheen is deze uitdrukking overgenomen. In het verkorte formulier van 1578 is zij vervlakt tot „dit kind".
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?