Pagina 1 van 4

Wie beheerst de grondtalen?

Geplaatst: 12 sep 2009, 18:23
door Bureaucraat
Hoeveel mensen beheersen hier eigenlijk het hebreeuws? Ik spreek een aardig woordje ivriet, maar de bijbeltekst is toch duidelijk andere koek.

Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)

Geplaatst: 12 sep 2009, 18:54
door Tiberius
Ik heb er een polletje van gemaakt voor je. Ik ben er eigenlijk ook wel benieuwd naar.

Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)

Geplaatst: 12 sep 2009, 19:12
door Wilhelm
Ik helaas niet, maar ik ben wel benieuwd of het nu heel moeilijk is om het te leren.
Het lijkt me heel mooi om van uit de grondtalen de Bijbel te kunnen lezen, maar ik ben bang dat het een hele kunst is om het eigen te maken.

Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)

Geplaatst: 12 sep 2009, 19:39
door Upquark
Niet, maar 't is wel een stille droom...

Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)

Geplaatst: 12 sep 2009, 21:21
door Zonderling
Beheersen = Zo veel van deze talen weten dat met de nodige hulpmiddelen (woordenboeken e.d.) de tekst kan worden gelezen en vertaald.
Er zijn maar zeer weinig mensen die deze talen (geheel) zonder hulpmiddelen kunnen lezen.

Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)

Geplaatst: 12 sep 2009, 21:32
door Lourens
Nee het is voor mij totaal onleesbaar.

Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)

Geplaatst: 12 sep 2009, 21:50
door Jean le Fontain
Wilhelm schreef:Ik helaas niet, maar ik ben wel benieuwd of het nu heel moeilijk is om het te leren.
Het lijkt me heel mooi om van uit de grondtalen de Bijbel te kunnen lezen, maar ik ben bang dat het een hele kunst is om het eigen te maken.
Met de nodige hulpmiddelen kan ik met grieks een klein beetje uit de voeten.
In het grieks is vooral het werkwoord lastig; zonder begrip daarvan ontgaat de essentie van de tekst je.

Met een portie doorzettingsvermogen kom je er wel.

Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)

Geplaatst: 12 sep 2009, 23:29
door Bureaucraat
Zonderling schreef:Beheersen = Zo veel van deze talen weten dat met de nodige hulpmiddelen (woordenboeken e.d.) de tekst kan worden gelezen en vertaald.
Er zijn maar zeer weinig mensen die deze talen (geheel) zonder hulpmiddelen kunnen lezen.
En welke brontekst gebruik je dan? Of gebruik je de biblia hebraica stuttgartensia?

Als je louter gebruik maakt van woordenboeken, dan kan ik ook wel tekst vertalen, want ik kan het grieks en hebreeuws gewoon lezen, zonder daarbij dan de betekenis te weten. Ik heb trouwens op niet gestemd, omdat ik onder beheersen versta dat je zonder hulpmiddel begrijpt wat er staat.

Overigens zijn er meer mensen dan je denkt die het hebreeuws gewoon kunnen lezen. Mijn vrouw volgt al zeker 10 jaar een cursus bijbels hebreeuws, en mede-cursisten die nog veel langer die cursus volgen, kunnen de bijbel lezen zonder enig hulpmiddel.

Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)

Geplaatst: 14 sep 2009, 08:22
door Tiberius
Knappe vrouw heb jij.

Maar met beheersen bedoel ik eigenlijk, dat je een hoofdstuk kan lezen en begrijpen wat er staat. De fijne nuances die voor het vertalen van een Bijbeltekst nodig zijn, mag je dan wel met hulpmiddelen opzoeken.
Het is precies wat Jean zegt: met de werkwoorden niet je goed opletten, niet alleen in het Grieks maar ook in het Hebreeuws. Want voor je het weet mis je een voor de Bijbeltekst onontbeerlijke nuance.

Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)

Geplaatst: 14 sep 2009, 08:48
door wim
Tiberius schreef:Want voor je het weet mis je een voor de Bijbeltekst onontbeerlijke nuance.
En voor je het weet maakt men ook iets tot een onontbeerlijke nuance. ;)

Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)

Geplaatst: 14 sep 2009, 09:10
door memento
Tiberius schreef:Het is precies wat Jean zegt: met de werkwoorden niet je goed opletten, niet alleen in het Grieks maar ook in het Hebreeuws. Want voor je het weet mis je een voor de Bijbeltekst onontbeerlijke nuance.
Ik zie beheersen als: Het (goed) beheersen van de grammatica en de veel-voorkomende woorden. Zonder, of met een beperkte kennis van de grammatica, met behulp van (bv) een computerprogramma de grondtaal lezen, is m.i. onverantwoord.

Met grammatica bedoel ik niet alleen de grammatica van de werkwoordsvervoeging en declinaties van de zelfstandige naamwoorden etc (in het Grieks onmisbaar), maar ook zaken als: Wat is de normale woordvolgorde in de zin, zodat je het ziet als daar vanaf geweken wordt (want dat geeft vaak extra nadruk op iets aan), etc.

Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)

Geplaatst: 14 sep 2009, 10:23
door Bureaucraat
memento schreef: Ik zie beheersen als: Het (goed) beheersen van de grammatica en de veel-voorkomende woorden. Zonder, of met een beperkte kennis van de grammatica, met behulp van (bv) een computerprogramma de grondtaal lezen, is m.i. onverantwoord.
Dat ben ik met je eens. Daarom vind ik het niet zinvol om zelf de tekst te vertalen. Laat dat over aan de mensen die echt kennis van zaken hebben.

Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)

Geplaatst: 14 sep 2009, 10:26
door Tiberius
Daar ben ik het wel mee eens. Maar tussen "beheersen" en "betrouwbaar kunnen vertalen" ligt wel een aardig verschil, denk ik.

Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)

Geplaatst: 14 sep 2009, 10:57
door Bureaucraat
Tiberius schreef:Daar ben ik het wel mee eens. Maar tussen "beheersen" en "betrouwbaar kunnen vertalen" ligt wel een aardig verschil, denk ik.
En wat versta jij dan onder betrouwbaar vertalen?

Re: Wie beheerst de grondtalen? (uit: Eigen vertalingen)

Geplaatst: 14 sep 2009, 11:07
door Tiberius
Bureaucraat schreef:
Tiberius schreef:Daar ben ik het wel mee eens. Maar tussen "beheersen" en "betrouwbaar kunnen vertalen" ligt wel een aardig verschil, denk ik.
En wat versta jij dan onder betrouwbaar vertalen?
Een 1-op-1 vertaling maken en daar in een (zeg maar) leeromgeving een 9 of 10 voor scoren.