Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bertiel
Berichten: 4556
Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
Locatie: bertiel1306@gmail.com

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door Bertiel »

Valcke, weet jij of de KJV meer doeltaal gericht vertaald is dan de SV?

Gisteren zat ik een vertaalde preek van Thomas Boston te lezen over 2 Kronieken 30 : 8
Verhardt nu ulieder nek niet, gelijk uw vaderen; geeft den HEERE de hand, en komt tot Zijn heiligdom, hetwelk Hij geheiligd heeft tot in eeuwigheid, en dient den HEERE, uw God; zo zal de hitte Zijns toorns van u afkeren.
KJV:
Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you.

Diverse keren legt Boston iets uit over wat er in de grondtaal daadwerkelijk staat, bijvoorbeeld Verhardt ulieder nek niet en Geeft den HEERE de hand.
in de SV is de Hebreeuwse uitdrukking 1 op 1 overgenomen.
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door Valcke »

Ja de SV blijft regelmatig iets dichter bij de letterlijke Hebreeuwse tekst dan de KJV. Een enkele keer zie je het juist andersom.
Bertiel
Berichten: 4556
Lid geworden op: 14 sep 2018, 08:49
Locatie: bertiel1306@gmail.com

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door Bertiel »

dank je wel!
Wien heb ik nevens U in den hemel? Nevens U lust mij ook niets op de aarde!
Bezwijkt mijn vlees en mijn hart, zo is God de Rotssteen mijns harten, en mijn Deel in eeuwigheid.
-DIA-
Berichten: 32701
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door -DIA- »

Valcke schreef:Ja de SV blijft regelmatig iets dichter bij de letterlijke Hebreeuwse tekst dan de KJV. Een enkele keer zie je het juist andersom.
Ik heb een preek op mijn pc staan van ds. G.M. de Leeuw, waarin hij dit ook zegt. Hij zei er wel (plagend) bij: Nu moet ik oppassen, want ik ben een Nederlander. Hij gaf daarna toch wat voorbeelden.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Gebruikersavatar
Van Ewijk
Berichten: 1753
Lid geworden op: 01 apr 2015, 18:05

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door Van Ewijk »

Valcke schreef:Ja de SV blijft regelmatig iets dichter bij de letterlijke Hebreeuwse tekst dan de KJV. Een enkele keer zie je het juist andersom.
Bijkomstigheid is hierbij natuurlijk wel dat deze mening alleen tot Nederlandse taalgebieden beperkt blijft.
Engels is een wereldtaal en Nederlands niet, Internationaal zal de KJV dus nooit van de troon te stoten zijn.
''Niemand is armer dan hij die in tijden van nood zijn geloof verliest.''
Gebruikersavatar
Job
Berichten: 2927
Lid geworden op: 13 sep 2021, 08:02

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door Job »

De afgelopen uren rolde er hier af en toe een kleine klap onweer door de lucht. Het brengt gelijk wat verkoelende lucht mee, heerlijk.

Ik vraag me al een tijd af, misschien kunnen grondtaalkenners me helpen, hoe ik het woord "onweer" (onweder) in de Bijbel moet interpreteren. On-weer, dat lijkt me eenzelfde soort aanduiding als on-mens en on-kunde. Negatief geladen (what's in a word...), een reden waarom ik het woordje onkruid ook liever niet gebruik voor prachtige plantjes en bloemen, die enkel niet helemaal op een bewuste plek en in die hoeveelheid door mensen bedacht waren.

Bovendien wordt onweer in de Bijbel onlosmakelijk gekoppeld aan het spreken Gods. Dat kun je per definitie toch niet als iets "on-"s betitelen.

Kortom, mijn vraag aan kenners: hoe staat het woordje "onweer" oorspronkelijk in de Schrift?
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33198
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door Tiberius »

Het woordje 'onweer' is niet Bijbels, maar Nederlands. Je kan even zoeken via Google, en dan zie je dat het 'onstuimig weer' betekent. Of onweer in de betekenis van 'weer waar je niets mee kan'.

Het woordje dat in de SV verschillende keren met 'onweer' is vertaald (2 Kon 2, Job, Matt 16, Hand 27), betekent volgens de studiebijbel: (winter-)storm, ruw weer of winter.
Andere vertalingen hebben dan ook eigenlijk allemaal vertaald met 'storm'.

Het kopje boven Psalm 29 in sommige SV-bijbels, is uiteraard pas later aangebracht.
Gebruikersavatar
Job
Berichten: 2927
Lid geworden op: 13 sep 2021, 08:02

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door Job »

Tiberius schreef: 19 jun 2023, 08:35 Het woordje 'onweer' is niet Bijbels, maar Nederlands. Je kan even zoeken via Google, en dan zie je dat het 'onstuimig weer' betekent. Of onweer in de betekenis van 'weer waar je niets mee kan'.

Het woordje dat in de SV verschillende keren met 'onweer' is vertaald (2 Kon 2, Job, Matt 16, Hand 27), betekent volgens de studiebijbel: (winter-)storm, ruw weer of winter.
Andere vertalingen hebben dan ook eigenlijk allemaal vertaald met 'storm'.

Het kopje boven Psalm 29 in sommige SV-bijbels, is uiteraard pas later aangebracht.
Dat is wel boeiend. Dan wordt er wel eea wat foutief uitgelegd.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33198
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door Tiberius »

Job schreef: 19 jun 2023, 12:57
Tiberius schreef: 19 jun 2023, 08:35 Het woordje 'onweer' is niet Bijbels, maar Nederlands. Je kan even zoeken via Google, en dan zie je dat het 'onstuimig weer' betekent. Of onweer in de betekenis van 'weer waar je niets mee kan'.

Het woordje dat in de SV verschillende keren met 'onweer' is vertaald (2 Kon 2, Job, Matt 16, Hand 27), betekent volgens de studiebijbel: (winter-)storm, ruw weer of winter.
Andere vertalingen hebben dan ook eigenlijk allemaal vertaald met 'storm'.

Het kopje boven Psalm 29 in sommige SV-bijbels, is uiteraard pas later aangebracht.
Dat is wel boeiend. Dan wordt er wel eea wat foutief uitgelegd.
De meeste uitleggers kijken wel even wat er in de grondtaal staat.
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 11945
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door Herman »

Tiberius schreef: 19 jun 2023, 13:13
Job schreef: 19 jun 2023, 12:57
Tiberius schreef: 19 jun 2023, 08:35 Het woordje 'onweer' is niet Bijbels, maar Nederlands. Je kan even zoeken via Google, en dan zie je dat het 'onstuimig weer' betekent. Of onweer in de betekenis van 'weer waar je niets mee kan'.

Het woordje dat in de SV verschillende keren met 'onweer' is vertaald (2 Kon 2, Job, Matt 16, Hand 27), betekent volgens de studiebijbel: (winter-)storm, ruw weer of winter.
Andere vertalingen hebben dan ook eigenlijk allemaal vertaald met 'storm'.

Het kopje boven Psalm 29 in sommige SV-bijbels, is uiteraard pas later aangebracht.
Dat is wel boeiend. Dan wordt er wel eea wat foutief uitgelegd.
De meeste uitleggers kijken wel even wat er in de grondtaal staat.
Maar de woorden in vers 3 en 7van Psalm 29 spreken wel over donder en vuur. Dat betitelen we weerkundig in Nederland gewoon met onweer, en niet als een ruwe wind.
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33198
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door Tiberius »

Herman schreef: 19 jun 2023, 19:27
Tiberius schreef: 19 jun 2023, 13:13
Job schreef: 19 jun 2023, 12:57
Tiberius schreef: 19 jun 2023, 08:35 Het woordje 'onweer' is niet Bijbels, maar Nederlands. Je kan even zoeken via Google, en dan zie je dat het 'onstuimig weer' betekent. Of onweer in de betekenis van 'weer waar je niets mee kan'.

Het woordje dat in de SV verschillende keren met 'onweer' is vertaald (2 Kon 2, Job, Matt 16, Hand 27), betekent volgens de studiebijbel: (winter-)storm, ruw weer of winter.
Andere vertalingen hebben dan ook eigenlijk allemaal vertaald met 'storm'.

Het kopje boven Psalm 29 in sommige SV-bijbels, is uiteraard pas later aangebracht.
Dat is wel boeiend. Dan wordt er wel eea wat foutief uitgelegd.
De meeste uitleggers kijken wel even wat er in de grondtaal staat.
Maar de woorden in vers 3 en 7van Psalm 29 spreken wel over donder en vuur. Dat betitelen we weerkundig in Nederland gewoon met onweer, en niet als een ruwe wind.
In het Nederlands, inderdaad.
Niet in de Bijbel, daar worden andere woorden voor gebruikt.
Gebruikersavatar
Job
Berichten: 2927
Lid geworden op: 13 sep 2021, 08:02

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door Job »

Tiberius schreef: 19 jun 2023, 21:16
Herman schreef: 19 jun 2023, 19:27
Tiberius schreef: 19 jun 2023, 13:13
Job schreef: 19 jun 2023, 12:57

Dat is wel boeiend. Dan wordt er wel eea wat foutief uitgelegd.
De meeste uitleggers kijken wel even wat er in de grondtaal staat.
Maar de woorden in vers 3 en 7van Psalm 29 spreken wel over donder en vuur. Dat betitelen we weerkundig in Nederland gewoon met onweer, en niet als een ruwe wind.
In het Nederlands, inderdaad.
Niet in de Bijbel, daar worden andere woorden voor gebruikt.
Dat is toch enorm verwarrend?
Gebruikersavatar
Herman
Moderator
Berichten: 11945
Lid geworden op: 29 dec 2001, 12:21
Locatie: Geldermalsen

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door Herman »

Tiberius schreef: 19 jun 2023, 21:16 In het Nederlands, inderdaad.
Niet in de Bijbel, daar worden andere woorden voor gebruikt.
Ik weet niet waar je het over hebt, maar donder (NL) = donder (HE) en bliksem (NL) = vuur (HE).

Weerkundig noemen we die beide zaken onweer: "Onweer is een bui of cumulonimbus die gepaard gaat met elektrische ontladingen".
-DIA-
Berichten: 32701
Lid geworden op: 03 okt 2008, 00:10

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door -DIA- »

Ik dacht dat in de Bijbel vele malen het woord donder voorkomt als het om onweer gaat.
Bv. Hoe de Heere donderde met een grote donder over de Filistijnen.
Wij noemen het nu algemeen onweer. Ik weet dat er vroeger in het Overijssels dialect werd gezegd: Het dondert, en niet het onweert. Ik denk dat donderen om wat wreed en hard in de oren kan klinken, maar het is wel de taal van de bijbel.
Trouwens, ook onweer wordt wel genoemd: Toen antwoordde de Heere Job uit een onweder...
En werd niet Elia met een onweder ter hemel opgenomen?

Enkele citaten waar het woord donderen en donder in voorkomt. Deze lijst zou met vele uit te breiden zijn:

- Ex.9:23: Toen strekte Mozes zijn staf naar den hemel; en de HEERE gaf donder en hagel, en het vuur schoot naar de aarde; en de HEERE liet hagel regenen over Egypteland.

- Ex.9:28: Bidt vuriglijk tot den HEERE (want het is genoeg), dat geen donder Gods noch hagel meer zij; dan zal ik ulieden trekken laten, en gij zult niet langer blijven.

- Ex.19:16: En het geschiedde ten derden dage, toen het morgen was, dat er op den berg donderen en bliksemen waren en een zware wolk en het geluid ener zeer sterke bazuin, zodat al het volk verschrikte dat in het leger was.

-1 Sam. 12:18: Toen Samuël den HEERE aanriep, zo gaf de HEERE donder en regen te dien dage; daarom vreesde al het volk zeer den HEERE en Samuël.

-Job 26:14: Zie, dit zijn maar uiterste einden Zijner wegen; en wat een klein stukje der zaak hebben wij van Hem gehoord! Wie zou dan den donder Zijner mogendheden verstaan?

-Job 38:25: Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?

-Ps. 81:14: En de HEERE donderde in den hemel, en de Allerhoogste gaf Zijn stem, hagel en vurige kolen.

-Ps. 29:3: De stem des HEEREN is op de wateren, de God der ere dondert; de HEERE is op de grote wateren.

-Ps. 787:19: Het geluid Uws donders was in het rond; de bliksemen verlichtten de wereld; de aarde werd beroerd en daverde.

-Jes. 29:6: Gij zult van den HEERE der heirscharen bezocht worden met donder en met aardbeving en groot geluid; met wervelwind en onweder en de vlam eens verterenden vuurs.

-Openb. 6:1 En ik zag, toen het Lam een van de zegelen geopend had, en ik hoorde een uit de vier dieren zeggen, als een stem van een donderslag: Kom en zie.

-Openb. 19:6: En ik hoorde als een stem ener grote schare en als een stem veler wateren en als een stem van sterke donderslagen, zeggende: Hallelujah; want de Heere, de almachtige God, heeft als Koning geheerst.
© -DIA- Laatst actief: 00 xxx 24??
Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 33198
Lid geworden op: 12 jan 2006, 09:49
Locatie: Breda

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Bericht door Tiberius »

Herman schreef: 19 jun 2023, 22:48
Tiberius schreef: 19 jun 2023, 21:16 In het Nederlands, inderdaad.
Niet in de Bijbel, daar worden andere woorden voor gebruikt.
Ik weet niet waar je het over hebt, maar donder (NL) = donder (HE) en bliksem (NL) = vuur (HE).

Weerkundig noemen we die beide zaken onweer: "Onweer is een bui of cumulonimbus die gepaard gaat met elektrische ontladingen".
Maar dat maakt onweer nog geen Bijbelse term (als in: zo staat het in de oorspronkelijke tekst). En dat was de vraag van Job:
Bovendien wordt onweer in de Bijbel onlosmakelijk gekoppeld aan het spreken Gods. Dat kun je per definitie toch niet als iets "on-"s betitelen.

Wij mochten vroeger geen 'donder' en 'bliksem' zeggen, maar 'onweer'. Erg flauw natuurlijk, want juist dat 'on' ervoor klopt niet met het spreken van God.
Plaats reactie