Eigen vertalingen uit de grondtekst

Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 Nov 2005, 13:31

Eigen vertalingen uit de grondtekst

Berichtdoor Zonderling » 12 Sep 2009, 14:20

In dit topic zou ik graag met anderen die daartoe genegen zijn enkele 'eigen' vertalingen willen opnemen die zeer dicht bij de grondtekst staan (vergelijkbaar met Statenvertaling of zelfs letterlijker).
Dit kunnen één of meer verzen zijn, of eventueel zelfs een heel hoofdstuk.
Commentaar op elkaars vertaling is welkom, maar graag geen niet-relevante opmerkingen.
Zeker niet wanneer men niet de moeite neemt om serieus kennis te nemen van..

Ik wil beginnen met enkele verzen uit Genesis 16, namelijk vers 1 tot en met 6.
Moeilijk was de vertaling van vers 2 en vers 5.
Ik meen heel dicht bij het Hebreeuws gebleven te zijn, terwijl toch de Hebreeuwse uitdrukkingen behouden zijn.

16 Maar Sarai, de vrouw van Abram, 1baarde hem niet.
2Zij nu had 3een Egyptische dienstmaagd,
en haar naam was Hagar.
2 En Sarai zei tegen Abram:
‘Zie 1toch, 2JHWH 3heeft aan mij het 4baren 5toegesloten;
kom toch in tot mijn dienstmaagd,
misschien zal ik uit haar gebouwd worden.’
En Abram hoorde naar de stem van Sarai.
3 Zo nam Sarai, Abrams vrouw, Hagar, de Egyptische, haar dienstmaagd,
aan het eind van tien 1jaar
2waarin Abram in het land Kanaän gewoond had,
en zij gaf haar aan Abram, haar man, hem tot een vrouw.
4 En hij kwam in tot Hagar, en zij werd zwanger.
En toen zij zag dat ze zwanger was,
werd haar 1meesteres 2gering in haar ogen.
5 Toen zei Sarai tegen Abraham:
‘Mijn 1verdrukking 2is op jou.
Ik heb mijn dienstmaagd in je 3boezem gegeven,
maar toen zij zag dat ze zwanger was,
werd ik gering in haar ogen.
JHWH zal rechtspreken tussen mij en u.’
6 En Abram zei tegen Sarai:
‘Zie, je dienstmaagd is in je hand,
doe haar wat goed is in je ogen.’
Toen 1vernederde Sarai haar,
en zij vluchtte weg van haar aangezicht.


Noten:
vs 1 1O. bracht hem geen kind voort. 2L. en voor haar was, enz. 3O. een dienstmaagd, een Egyptische.
vs 2 1O. nu. 2O. de HEER(E). O. de Eeuwige. (Idem vs. 5, enz.)
3L. heeft aan mij (o. voor mij) toegesloten van te baren. 4O. voortbrengen. 5O. weerhouden.
vs 3 1L. jaren. 2L. om te wonen Abram in het land Kanaän.
vs 4 1O. vrouw(e). (Idem vs. 8, 9.) 2O. veracht. (Idem vs. 5.)
vs 5 1O. onrecht. 2O. ligt. 3O. schoot.
vs 6 1O. verdrukte.

O. = Of L. = Letterlijk

Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 Jun 2008, 20:16
Contact:

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Berichtdoor Luther » 12 Sep 2009, 14:29

Dit lijkt me een zinvol topic!

Zonderling, was het ook je bedoeling om het Nederlands zodanig weer te geven, dat het geheel verstaanbaar is, of heb je als doel gehad om het Hebreeuws zoveel mogelijk letterlijk te vertalen?

Ik denk namelijk aan het 2e vers: Het klinkt voor ons zeer vertrouwd in de oren, namelijk dat Sara zegt, dat Abraham "gebouwd" kan worden uit haar dienstmaagd, maar de connotaties van het Nederlandse woord bouwen is in de loop der tijd een stuk smaller geworden.
Kan bijvoorbeeld de uitdrukking 'stamvader worden' ook?
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)

Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 Nov 2005, 13:31

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Berichtdoor Zonderling » 12 Sep 2009, 14:31

Luther schreef:Dit lijkt me een zinvol topic!

Zonderling, was het ook je bedoeling om het Nederlands zodanig weer te geven, dat het geheel verstaanbaar is, of heb je als doel gehad om het Hebreeuws zoveel mogelijk letterlijk te vertalen?

Ik denk namelijk aan het 2e vers: Het klinkt voor ons zeer vertrouwd in de oren, namelijk dat Sara zegt, dat Abraham "gebouwd" kan worden uit haar dienstmaagd, maar de connotaties van het Nederlandse woord bouwen is in de loop der tijd een stuk smaller geworden.
Kan bijvoorbeeld de uitdrukking 'stamvader worden' ook?


Het ging mij ook om verstaanbaar Nederlands.
'gebouwd worden' is met opzet zo gehouden omdat het de letterlijke Hebreeuwse vertaling is.
Het is ook duidelijk genoeg.
N.B. 'gebouwd worden' in deze betekenis is GEEN oud-Nederlands.
'stamvader' of 'stammoeder' worden, is mij te vrij vertaald.

Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 Mei 2005, 21:50

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Berichtdoor Afgewezen » 12 Sep 2009, 14:34

Even tussendoor:
Ik begrijp, dat jij veel waarde hecht aan de accenttekens in de Masoretische tekst, Zonderling.
In Lettinga wordt daar wel wat over gezegd, maar niet veel. Waar kan ik daar meer info over vinden?

Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 Nov 2005, 13:31

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Berichtdoor Zonderling » 12 Sep 2009, 14:35

Afgewezen schreef:Even tussendoor:
Ik begrijp, dat jij veel waarde hecht aan de accenttekens in de Masoretische tekst, Zonderling.
In Lettinga wordt daar wel wat over gezegd, maar niet veel. Waar kan ik daar meer info over vinden?


Grammatica van Gesenius b.v.

Gebruikersavatar
memento
Berichten: 11339
Lid geworden op: 29 Dec 2001, 12:42

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Berichtdoor memento » 12 Sep 2009, 14:41

Zonderling schreef:
Afgewezen schreef:Even tussendoor:
Ik begrijp, dat jij veel waarde hecht aan de accenttekens in de Masoretische tekst, Zonderling.
In Lettinga wordt daar wel wat over gezegd, maar niet veel. Waar kan ik daar meer info over vinden?


Grammatica van Gesenius b.v.

De Masoretische accenten geven in ieder geval een gevestigde traditie van het lezen van de tekst weer. Een traditie die niet willekeurig is, maar waarvan we op goede gronden mogen aannemen dat deze vermeldt hoe de Joden van ouds de teksten hebben gelezen. Wanneer de LXX en de andere oude vertalingen afwijken, mag je er echter van afwijken.

Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 Jun 2008, 20:16
Contact:

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Berichtdoor Luther » 12 Sep 2009, 14:42

Zonderling schreef:
Luther schreef:Dit lijkt me een zinvol topic!

Zonderling, was het ook je bedoeling om het Nederlands zodanig weer te geven, dat het geheel verstaanbaar is, of heb je als doel gehad om het Hebreeuws zoveel mogelijk letterlijk te vertalen?

Ik denk namelijk aan het 2e vers: Het klinkt voor ons zeer vertrouwd in de oren, namelijk dat Sara zegt, dat Abraham "gebouwd" kan worden uit haar dienstmaagd, maar de connotaties van het Nederlandse woord bouwen is in de loop der tijd een stuk smaller geworden.
Kan bijvoorbeeld de uitdrukking 'stamvader worden' ook?


Het ging mij ook om verstaanbaar Nederlands.
'gebouwd worden' is met opzet zo gehouden omdat het de letterlijke Hebreeuwse vertaling is.
Het is ook duidelijk genoeg.
N.B. 'gebouwd worden' in deze betekenis is GEEN oud-Nederlands.
'stamvader' of 'stammoeder' worden, is mij te vrij vertaald.

Nee, het woord bouwen is inderdaad geen oud-Nederlands ;), maar ik bedoelde het volgende: Volgens mij wordt het werkwoord 'bouwen' in het huidige Nederlands nooit meer gebruikt om aan te geven dat iemand nageslacht krijgt (want dat wordt bedoeld). De uitdrukking 'stamvader worden' of 'nageslacht krijgen' geven in dat geval wel de bedoeling van het grondwoord aan, lijkt me.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)

Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 Nov 2005, 13:31

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Berichtdoor Zonderling » 12 Sep 2009, 14:50

Luther schreef:Nee, het woord bouwen is inderdaad geen oud-Nederlands ;), maar ik bedoelde het volgende: Volgens mij wordt het werkwoord 'bouwen' in het huidige Nederlands nooit meer gebruikt om aan te geven dat iemand nageslacht krijgt (want dat wordt bedoeld). De uitdrukking 'stamvader worden' of 'nageslacht krijgen' geven in dat geval wel de bedoeling van het grondwoord aan, lijkt me.


Het is een kwestie op welke manier je wilt vertalen. Ik houd mij aan de letterlijke betekenis van het woord en laat de interpretatie aan de lezer over. Tenzij het echt onbegrijpelijk of onmogelijk Nederlands oplevert, dan is het een andere zaak.

Verder blijf je spreken over 'het huidige Nederlands'. Echter laat dit 'huidige' gewoon weg, want in het Nederlands werd en wordt dit woord gewoon zo niet gebruikt, behalve in de Bijbel dan in navolging van het Hebreeuws.

Gebruikersavatar
Luther
Berichten: 15857
Lid geworden op: 25 Jun 2008, 20:16
Contact:

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Berichtdoor Luther » 12 Sep 2009, 15:03

Zonderling schreef:
Luther schreef:Nee, het woord bouwen is inderdaad geen oud-Nederlands ;), maar ik bedoelde het volgende: Volgens mij wordt het werkwoord 'bouwen' in het huidige Nederlands nooit meer gebruikt om aan te geven dat iemand nageslacht krijgt (want dat wordt bedoeld). De uitdrukking 'stamvader worden' of 'nageslacht krijgen' geven in dat geval wel de bedoeling van het grondwoord aan, lijkt me.


Het is een kwestie op welke manier je wilt vertalen. Ik houd mij aan de letterlijke betekenis van het woord en laat de interpretatie aan de lezer over. Tenzij het echt onbegrijpelijk of onmogelijk Nederlands oplevert, dan is het een andere zaak.

Ja, maar dan stuiten we dus op een vertaalprincipe. Zie ook de HSV-topics. (Misschien mogen we dit toch even uitdiscussiëren, en vervolgens weer terug gaan naar jouw vertaling van Genesis 16, die je dan weer even opnieuw moet posten.)

Klopt het, wanneer ik jouw visie zo samenvat, zoals hieronder?
Als men letterlijk de grondtekst wil vertalen, kan dat op twee manieren:
1. Zo letterlijk mogelijk, tenzij er onbegrijpelijk Nederlands ontstaat. Wel woorden gebruiken, die weliswaar in de bedoelde betekenis niet meer gebruikt worden, maar waaruit met enig logisch nadenken wel afgeleid kan worden, wat bedoeld wordt. (In dit geval: 'gebouwd worden uit' als uitdrukking om aan te geven dat iemand nageslacht ontvangt.)
2. Letterlijk vertalen met gebruikmaking van alleen die Nederlandse woorden, die nog steeds de betekenis hebben, die in het Hebreeuws bedoeld wordt. (In dit geval: 'nageslacht ontvangen', omdat de uitdrukking'gebouwd worden uit' in het moderne Nederlands niet meer de betekenis heeft van het verkrijgen van nageslacht.)

Als ik het goed begrijp, volg jij de eerste vertaalmanier en wijs je de tweede af. Klopt dat? Volgens mij gebruikt de HSV de tweede vertaalmanier.
De kracht van het Evangelie zit in de bezittelijke voornaamwoorden. (Maarten Luther, WA 101, 2, 25)

Gebruikersavatar
Afgewezen
Berichten: 17323
Lid geworden op: 12 Mei 2005, 21:50

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Berichtdoor Afgewezen » 12 Sep 2009, 15:06

Zonderling schreef:Het is een kwestie op welke manier je wilt vertalen. Ik houd mij aan de letterlijke betekenis van het woord en laat de interpretatie aan de lezer over. Tenzij het echt onbegrijpelijk of onmogelijk Nederlands oplevert, dan is het een andere zaak.

Met dit principe kan ik het wel eens zijn. Er zit een poëtisch element in het woord 'bouwen', dat je niet moet wegvertalen.

Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 Nov 2005, 13:31

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Berichtdoor Zonderling » 12 Sep 2009, 16:16

Luther schreef:Ja, maar dan stuiten we dus op een vertaalprincipe. Zie ook de HSV-topics. (Misschien mogen we dit toch even uitdiscussiëren, en vervolgens weer terug gaan naar jouw vertaling van Genesis 16, die je dan weer even opnieuw moet posten.)

Klopt het, wanneer ik jouw visie zo samenvat, zoals hieronder?
Als men letterlijk de grondtekst wil vertalen, kan dat op twee manieren:
1. Zo letterlijk mogelijk, tenzij er onbegrijpelijk Nederlands ontstaat. Wel woorden gebruiken, die weliswaar in de bedoelde betekenis niet meer gebruikt worden, maar waaruit met enig logisch nadenken wel afgeleid kan worden, wat bedoeld wordt. (In dit geval: 'gebouwd worden uit' als uitdrukking om aan te geven dat iemand nageslacht ontvangt.)
2. Letterlijk vertalen met gebruikmaking van alleen die Nederlandse woorden, die nog steeds de betekenis hebben, die in het Hebreeuws bedoeld wordt. (In dit geval: 'nageslacht ontvangen', omdat de uitdrukking'gebouwd worden uit' in het moderne Nederlands niet meer de betekenis heeft van het verkrijgen van nageslacht.)

Als ik het goed begrijp, volg jij de eerste vertaalmanier en wijs je de tweede af. Klopt dat? Volgens mij gebruikt de HSV de tweede vertaalmanier.


Het klopt dat dit (nr 1) de door mij voorgestane manier van vertalen is en waar ik zeer aan hecht. Het is waar, soms moet iemand even een toelichting krijgen (mijn kinderen bijvoorbeeld bij dit woord 'bouwen'), maar dan merk je dat wanneer je later opnieuw vraagt wat het betekent, zij de betekenis wél snappen. Verder ben ik het ook eens met Afgewezen hier over zegt.

Het is niet zo dat ik de andere manier (nr 2) volledig afwijs voor een geheel nieuwe vertaling (wel voor een herziening van de SV). Voor hen die werkelijk minder begaafd zijn (dan denk ik aan hen die om die reden de basisschool niet hebben kunnen doorlopen), zou je kunnen denken aan een speciale vertaling. In het Engels bestaat zo'n vertaling waar men bewust de woordrijkdom van het Engels inperkt tot een set woorden op het niveau van een kind of minder begaafde.

Z

Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 Nov 2005, 13:31

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Berichtdoor Zonderling » 12 Sep 2009, 16:17

Ik haal nog even de openingspost opnieuw in beeld.
Graag jullie reacties op deze vertaling of jullie eigen vertaling van ditzelfde of een ander schriftgedeelte.

--------------

In dit topic zou ik graag met anderen die daartoe genegen zijn enkele 'eigen' vertalingen willen opnemen die zeer dicht bij de grondtekst staan (vergelijkbaar met Statenvertaling of zelfs letterlijker).
Dit kunnen één of meer verzen zijn, of eventueel zelfs een heel hoofdstuk.
Commentaar op elkaars vertaling is welkom, maar graag geen niet-relevante opmerkingen.
Zeker niet wanneer men niet de moeite neemt om serieus kennis te nemen van..

Ik wil beginnen met enkele verzen uit Genesis 16, namelijk vers 1 tot en met 6.
Moeilijk was de vertaling van vers 2 en vers 5.
Ik meen heel dicht bij het Hebreeuws gebleven te zijn, terwijl toch de Hebreeuwse uitdrukkingen behouden zijn.

16 Maar Sarai, de vrouw van Abram, 1baarde hem niet.
2Zij nu had 3een Egyptische dienstmaagd,
en haar naam was Hagar.
2 En Sarai zei tegen Abram:
‘Zie 1toch, 2JHWH 3heeft aan mij het 4baren 5toegesloten;
kom toch in tot mijn dienstmaagd,
misschien zal ik uit haar gebouwd worden.’
En Abram hoorde naar de stem van Sarai.
3 Zo nam Sarai, Abrams vrouw, Hagar, de Egyptische, haar dienstmaagd,
aan het eind van tien 1jaar
2waarin Abram in het land Kanaän gewoond had,
en zij gaf haar aan Abram, haar man, hem tot een vrouw.
4 En hij kwam in tot Hagar, en zij werd zwanger.
En toen zij zag dat ze zwanger was,
werd haar 1meesteres 2gering in haar ogen.
5 Toen zei Sarai tegen Abraham:
‘Mijn 1verdrukking 2is op jou.
Ik heb mijn dienstmaagd in je 3boezem gegeven,
maar toen zij zag dat ze zwanger was,
werd ik gering in haar ogen.
JHWH zal rechtspreken tussen mij en u.’
6 En Abram zei tegen Sarai:
‘Zie, je dienstmaagd is in je hand,
doe haar wat goed is in je ogen.’
Toen 1vernederde Sarai haar,
en zij vluchtte weg van haar aangezicht.


Noten:
vs 1 1O. bracht hem geen kind voort. 2L. en voor haar was, enz. 3O. een dienstmaagd, een Egyptische.
vs 2 1O. nu. 2O. de HEER(E). O. de Eeuwige. (Idem vs. 5, enz.)
3L. heeft aan mij (o. voor mij) toegesloten van te baren. 4O. voortbrengen. 5O. weerhouden.
vs 3 1L. jaren. 2L. om te wonen Abram in het land Kanaän.
vs 4 1O. vrouw(e). (Idem vs. 8, 9.) 2O. veracht. (Idem vs. 5.)
vs 5 1O. onrecht. 2O. ligt. 3O. schoot.
vs 6 1O. verdrukte.

O. = Of L. = Letterlijk

volgeling
Berichten: 140
Lid geworden op: 24 Aug 2005, 16:31
Contact:

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Berichtdoor volgeling » 15 Sep 2009, 11:30

Leuk topic! Hoewel ik zelf de grondtekst niet kan lezen heb ik m.b.v. allerlei (digitale) hulpmiddelen wel eens een aantal pogingingen ondernomen om stukjes uit de Bijbel te 'vertalen', met name het NT. Mijn grootste 'project' tot nog toe is de vertaling van het complete bijbelboek Hebreeën geweest. Daarnaast Marcus 1-4, Johannes 1-2, Titus, en stukjes uit Romeinen en Efeze, en Genesis 1.

Het doel dat ik heb met mijn 'vertalingen' (als ze zo mogen heten), is een precieze vertaling te geven die - voor zover mogelijk - in helder hedendaags Nederlands is opgesteld. Mijn benadering is dat je vanuit het Nederlands, gebruikmakend van o.m. voetnoten, weer terug zou moeten kunnen vertalen naar het Grieks en dat je dan redelijk dicht bij het oorspronkelijke Grieks zou moeten uitkomen. Alleen qua woordvolgorde heb ik me wat meer vrijheid geoorloofd.
Ik ben me ervan bewust dat ik daarbij allerlei keuzes maak:
  • Eén keuze die ik bewust maak is het tegenwoordig deelwoord te vervangen door een bijzin. Slechts in een enkel geval wijk ik daar van af.
  • Lange zinnen ga ik niet uit de weg.
  • Ik heb bewust er voor gekozen om de meervoudsvorm van werkwoorden te gebruiken als de grondtekst dat ook heeft.
  • Woorden die ik ten behoeve van de duidelijkheid heb toegevoegd zijn cursief gedrukt, zoals ook de Statenvertaling doet.
  • Hoewel ik zelf wel moet wennen aan het gebruik van de kleine letter voor God ('ik' en 'hij') heb ik het toch ook gebruikt. De grondtekst kent het onderscheid ook niet.

De hulpmiddelen die ik bij het vertaalproces heb gebruikt zijn:
  • StudieBijbel CD-rom (biedt een interlineaire vertaling, en over het algemeen goede commentaren)
  • e-sword, inclusief diverse commentaren
  • The Word, inclusief diverse commentaren
  • ISA (Interlineair Scripture Analyzer)
  • Diverse vertalingen (SV, HSV, Naardense Bijbel, NBG, Telos, Willibrord, NBV, KJV, ESV, NASB, EMTV (English Majority Text Version))

Wat betreft de gebruikte grondtekst: Hebreeën heb ik gebaseerd op de Meerderheidstekst edities (in digitale vorm) van: Zane C. Hodges and Arthur L. Farstad, The Greek New Testament According to the Majority Text. Nashville: Thomas Nelson, 1982; 2nd edition 1985, en van: William G. Pierpont and Maurice A. Robinson, The New Testament in the Original Greek According to the Byzantine/Majority Textform. Atlanta: Original Word Publishers, 1991.
Andere stukjes heb ik vertaald op basis van de NA27 tekst.

Ik weet niet of ik hiermee voldoe aan het criterium van dit topic (omdat ik de grondtekst niet machtig ben). Toch neem ik de vrijheid om hier een aantal stukjes te posten. Ik ben benieuwd naar jullie commentaar.

volgeling
Berichten: 140
Lid geworden op: 24 Aug 2005, 16:31
Contact:

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Berichtdoor volgeling » 15 Sep 2009, 11:43

Hier volgt Hebreeën 1. Helaas gaat de oorspronkelijke layout zoals ik het bedoeld had wat verloren op dit forum, maar goed...

AAN DE HEBREEËN

De heerschappij van Gods Zoon
1 God1, die vroeger vele malen en op vele wijzen tot de vaderen gesproken heeft in de profeten, heeft in het laatst van deze dagen tot ons gesproken in een Zóón, 2 die hij gesteld heeft tot erfgenaam van alle dingen, door wie hij ook de wereld2 heeft gemaakt, 3 die – daar hij de afstraling van zijn heerlijkheid en de afdruk van zijn wezen3 is en daar hij alles draagt door het woord van zijn kracht – nadat hij de reiniging van onze zonden door zichzelf tot stand gebracht heeft, is gaan zitten aan de rechterhand van de majesteit in den hoge, 4 zoveel meer verheven geworden dan de engelen als hij een voortreffelijker naam geërfd heeft dan zij.
5 Want tegen wie van de engelen heeft hij ooit gezegd:
‘Mijn zoon bent u,
vandaag heb ik u verwekt’?
En opnieuw:
‘Ik zal hem tot een vader zijn,
en hij zal mij tot een zoon zijn’?
6 En wanneer hij opnieuw de eerstgeborene in de wereld brengt, zegt hij:
‘En laten alle engelen van God hem aanbidden.’
7 En over de engelen zegt hij wel:
‘Die zijn engelen maakt tot geesten
en zijn dienaren tot een vuurvlam.’
8 Maar over de Zoon:
‘Uw troon, o God, is voor eeuwig en altijd4,
de scepter van de rechtmatigheid is de scepter van uw koningschap.
9 U hebt gerechtigheid liefgehad en ongerechtigheid5 gehaat,
daarom heeft uw God u, o God, gezalfd
met vreugdeolie boven uw metgezellen.’
10 En:
‘U, Heer, hebt in het begin de aarde gegrondvest,
en de hemelen zijn het werk van uw handen.
11 Zij zullen vergaan, maar u blijft
en zij zullen alle als een mantel verslijten6,
12 en als een kleed zult u ze oprollen,
en zij zullen verwisseld worden,
maar u bent dezelfde
en uw jaren zullen niet ophouden.’
13 En tegen wie van de engelen heeft hij ooit gezegd:
‘Zit aan mijn rechterhand,
totdat ik uw vijanden gesteld heb tot een voetbank voor uw voeten’?
14 Zijn zij niet allen dienende geesten, uitgezonden om te dienen, ter wille van hen die het heil7 zullen beërven?

Noten:
1 De vertaling is gemaakt op grond van de Meerderheidstekst edities (in digitale vorm) van: Zane C. Hodges and Arthur L. Farstad, The Greek New Testament According to the Majority Text. Nashville: Thomas Nelson, 1982; 2nd edition 1985, en van: William G. Pierpont and Maurice A. Robinson, The New Testament in the Original Greek According to the Byzantine/Majority Textform. Atlanta: Original Word Publishers, 1991.
2 wereld – Grieks: werelden
3 wezen – Grieks: ‘hypostasis’, onder-staande, fundament, substantie; SV: zelfstandigheid, zie ook 3:14 en 11:1
4 voor eeuwig en altijd – letterlijk: tot in de eeuwigheid van de eeuwigheid
5 ongerechtigheid – of: wetteloosheid
6 verslijten – of: oud worden
7 heil – SV: zaligheid; ook is mogelijk: behoud, behoudenis, of: redding, zo ook verder waar ‘heil’ wordt gebruikt

Gebruikersavatar
Tiberius
Administrator
Berichten: 29582
Lid geworden op: 12 Jan 2006, 10:49
Locatie: Breda

Re: Eigen vertalingen uit de grondtekst

Berichtdoor Tiberius » 15 Sep 2009, 11:47

volgeling schreef:Ik weet niet of ik hiermee voldoe aan het criterium van dit topic (omdat ik de grondtekst niet machtig ben). Toch neem ik de vrijheid om hier een aantal stukjes te posten. Ik ben benieuwd naar jullie commentaar.

Post maar gewoon. Het enige criterium dat Zonderling gaf is "zeer dicht bij de grondtekst".


Terug naar “Theologie - Actueel”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 2 gasten