Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Geplaatst: 11 sep 2020, 16:06
Het is wel belangrijk, maar van één tekst hangt de maagdelijke geboorte niet af.
Ik denk het wel. Zeker als je ziet hoe punctueel de Joden zijn t.o.v. de Schriftensamanthi schreef:Denk je echt dat het verschil tussen maagd of jonge vrouw hierin uit zal maken?Hoopvol schreef:Ik denk dat het ook wel belangrijk is, zeker in gesprek met Joden. Die natuurlijk Jesaja wel kennen en het nieuwe Testament niet erkennen.Valcke schreef:Ja maar ik maakte een opmerking over de vertaling en interpretatie van Jesaja 7:14. Jouw opmerkingen leiden daar van af.
De Heere Jezus alleen al roept de Joden op om de Schriften te onderzoeken, omdat die het zijn die van Hem getuigen.Hoopvol schreef:Ik denk het wel. Zeker als je ziet hoe punctueel de Joden zijn t.o.v. de Schriftensamanthi schreef:Denk je echt dat het verschil tussen maagd of jonge vrouw hierin uit zal maken?Hoopvol schreef:Ik denk dat het ook wel belangrijk is, zeker in gesprek met Joden. Die natuurlijk Jesaja wel kennen en het nieuwe Testament niet erkennen.Valcke schreef:Ja maar ik maakte een opmerking over de vertaling en interpretatie van Jesaja 7:14. Jouw opmerkingen leiden daar van af.
Dat laatste gebeurt wel vaker in het NT. Bijv. over Jakob, die leunde op het opperste van zijn staf (Hebr. 11), in plaats van het hoofdeinde van zijn bed (Gen. 47).Valcke schreef:Inderdaad. En ook omdat Jesaja 7:14 in Mattheüs 1 zo geciteerd wordt. Hedendaagse theologen erkennen dat in het Grieks de betekenis van het woord ‘partenos’ echt maagd is, maar men ontkent het voor het Hebreeuws. Mattheüs zou dan slechts geciteerd hebben uit de Septuaginta, zonder overeenstemming met de Hebreeuwse tekst. (Daar ga ik dus niet in mee.)
Iedere tekst moet op zichzelf beoordeeld worden. Overigens speelt in de tekst die je noemt weer iets heel anders, namelijk de vocalisatie van de Hebreeuwse medeklinkers.Posthoorn schreef:Dat laatste gebeurt wel vaker in het NT. Bijv. over Jakob, die leunde op het opperste van zijn staf (Hebr. 11), in plaats van het hoofdeinde van zijn bed (Gen. 47).Valcke schreef:Inderdaad. En ook omdat Jesaja 7:14 in Mattheüs 1 zo geciteerd wordt. Hedendaagse theologen erkennen dat in het Grieks de betekenis van het woord ‘partenos’ echt maagd is, maar men ontkent het voor het Hebreeuws. Mattheüs zou dan slechts geciteerd hebben uit de Septuaginta, zonder overeenstemming met de Hebreeuwse tekst. (Daar ga ik dus niet in mee.)
God werkt vrijmachtig, maar wij zijn geroepen om Zijn Woord zuiver te bewaren. Verder gaan wij er echt niet over, dus jouw opmerking neem ik absoluut niet voor mijn rekening. Je kunt evengoed zeggen dat een onzuivere preek niet van Christus afhoudt. Maar dat is nonsens. Wij gaan daar niet over. Wij hebben een plicht en verder moeten we deze dingen aan de Heere laten.samanthi schreef:Overtuigen dat Hij de Christus is zal niet struikelen op het woordje maagd.
Wij zijn geroepen Zijn Woord zuiver te bewaren, maar niet om te muggenziftenValcke schreef:God werkt vrijmachtig, maar wij zijn geroepen om Zijn Woord zuiver te bewaren. Verder gaan wij er echt niet over, dus jouw opmerking neem ik absoluut niet voor mijn rekening. Je kunt evengoed zeggen dat een onzuivere preek niet van Christus afhoudt. Maar dat is nonsens. Wij gaan daar niet over. Wij hebben een plicht en verder moeten we deze dingen aan de Heere laten.samanthi schreef:Overtuigen dat Hij de Christus is zal niet struikelen op het woordje maagd.
Dit vind ik echt heel erg dat je dit zegt, als het gaat om een profetie van de Heere Jezus. De HSV heeft met ‘maagd’ vertaald, maar andere vertalingen niet; dat ik daarover val is beslist geen muggenziften. Nogmaals: ik vind dit heel erg en ik ben er ontsteld over dat je dit zegt.samanthi schreef:Wij zijn geroepen Zijn Woord zuiver te bewaren, maar niet om te muggenziftenValcke schreef:God werkt vrijmachtig, maar wij zijn geroepen om Zijn Woord zuiver te bewaren. Verder gaan wij er echt niet over, dus jouw opmerking neem ik absoluut niet voor mijn rekening. Je kunt evengoed zeggen dat een onzuivere preek niet van Christus afhoudt. Maar dat is nonsens. Wij gaan daar niet over. Wij hebben een plicht en verder moeten we deze dingen aan de Heere laten.samanthi schreef:Overtuigen dat Hij de Christus is zal niet struikelen op het woordje maagd.
Ik lees zoals ik al meer schreef het meest SV ,maar ik vind zeker dat het belangrijkste dat het woord dichtbij de mensen komt en danval je niet over bepaalde woordjes,Valcke schreef:Dit vind ik echt heel erg dat je dit zegt, als het gaat om een profetie van de Heere Jezus. De HSV heeft met ‘maagd’ vertaald, maar andere vertalingen niet; dat ik daarover val is beslist geen muggenziften. Nogmaals: ik vind dit heel erg en ik ben er ontsteld over dat je dit zegt.samanthi schreef:Wij zijn geroepen Zijn Woord zuiver te bewaren, maar niet om te muggenziftenValcke schreef:God werkt vrijmachtig, maar wij zijn geroepen om Zijn Woord zuiver te bewaren. Verder gaan wij er echt niet over, dus jouw opmerking neem ik absoluut niet voor mijn rekening. Je kunt evengoed zeggen dat een onzuivere preek niet van Christus afhoudt. Maar dat is nonsens. Wij gaan daar niet over. Wij hebben een plicht en verder moeten we deze dingen aan de Heere laten.samanthi schreef:Overtuigen dat Hij de Christus is zal niet struikelen op het woordje maagd.
Wat is dit een vreemde uitspraak. Vallen over bepaalde woordjes zal niet nee, maar het woord "maagd" in relatie tot Maria kun je toch niet afdoen als een bepaald woordje? Nog minder kun je het pleiten voor "maagd" afdoen als muggenziften.samanthi schreef:Ik lees zoals ik al meer schreef het meest SV ,maar ik vind zeker dat het belangrijkste dat het woord dichtbij de mensen komt en danval je niet over bepaalde woordjes,Valcke schreef: Dit vind ik echt heel erg dat je dit zegt, als het gaat om een profetie van de Heere Jezus. De HSV heeft met ‘maagd’ vertaald, maar andere vertalingen niet; dat ik daarover val is beslist geen muggenziften. Nogmaals: ik vind dit heel erg en ik ben er ontsteld over dat je dit zegt.
Maria zegt toch dat zij geen man bekent heeft, dan is zij toch maagd?Mannetje schreef:Wat is dit een vreemde uitspraak. Vallen over bepaalde woordjes zal niet nee, maar het woord "maagd" in relatie tot Maria kun je toch niet afdoen als een bepaald woordje? Nog minder kun je het pleiten voor "maagd" afdoen als muggenziften.samanthi schreef:Ik lees zoals ik al meer schreef het meest SV ,maar ik vind zeker dat het belangrijkste dat het woord dichtbij de mensen komt en danval je niet over bepaalde woordjes,Valcke schreef: Dit vind ik echt heel erg dat je dit zegt, als het gaat om een profetie van de Heere Jezus. De HSV heeft met ‘maagd’ vertaald, maar andere vertalingen niet; dat ik daarover val is beslist geen muggenziften. Nogmaals: ik vind dit heel erg en ik ben er ontsteld over dat je dit zegt.
Maar het punt is nu juist de vraag of het Hebreeuws die betekenis wel geeft. Valcke zegt: het woord almah heeft alleen de betekenis ´maagd´ (als in: een vrouw die geen geslachtsgemeenschap heeft gehad.)Hollander schreef:Ik begrijp sowieso niet dat een normaal, gangbaar, begrijpelijk Nederlands woord ("maagd") niet gewoon kan blijven staan in de Bijbel. Het woord legt onomwonden uit wat ermee wordt bedoeld. In het dagelijks taalgebruik zelfs beter dan "meisje" of "jonge vrouw". De pubers waarmee ik werk, weten precies wat een maagd is. Ik denk dat ze niet dezelfde betekenis toekennen aan de andere twee woorden.
Ja dat probeer ik ook duidelijk te maken, er zijn meerdere teksten waar staat dat Maria 1 ondertrouwd was en dat 2 zij zelf zegt nooit gemeenschap gehad te hebben.Marco schreef:Het is wel belangrijk, maar van één tekst hangt de maagdelijke geboorte niet af.