Pagina 27 van 85

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 25 nov 2019, 20:48
door DDD
Zoiets kun je gewoon per e-mailbericht voorbespreken hoor.
Amstelodamense schreef:
Luther schreef:Vandaag weer een woordje tegengekomen, waarvan ik dacht: Hoe is het mogelijk dat hiervoor géén synoniem is gegeven. Matth. 15: 22: Mijn dochter is deerlijk van de duivel bezeten.
Deerlijk = ernstig (HSV / BMU)

Ik begrijp dat oprecht niet.
Dat is idd bijzonder. Doordat ik nu echter de HSV lees (en soms met kids aan tafel ook de BGT), stoor ik me er eigenlijk niet meer aan. Zie het als een zichzelf opheffend instituut dat bezig is met een achterhoedegevecht.

Vind het alleen in de eredienst nog vervelend dat er niet gekozen wordt voor een begrijpelijke vertaling. Maar goed, dat is ook nog een kwestie van tijd denk ik.
Dat denk ik ook.

Op een gegeven moment zal ook de mensen met een conservatieve neiging, maar die wel het ware geloof aanhangen, duidelijk worden dat de GBS geen bijdrage levert aan het Koninkrijk van God, maar integendeel de kinderen verhindert om in dat Koninkrijk in te gaan. Een probleem daarbij is wel dat mensen soms zelf niet inzien dat ze niet begrijpen wat zij lezen. Zo hoorde ik gisteren nog dat opdat en omdat verward werd. Aan zo iemand is moeilijk uit te leggen dat hij de Statenvertaling niet kan begrijpen.

Maar goed, op een gegeven moment zullen ook de goedbedoelende conservatieven overgaan op een andere versie van de Statenvertaling. Ik hoop maar dat dat in de GG ook snel gebeurt, hoewel er een voortdurende uitstroom is van ware gelovigen van het iets minder conservatieve soort naar andere kerken.

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 25 nov 2019, 20:52
door Johannes 3:16
Rouwendal heeft in zijn vertaling van Genesis soms ook voor woorden gekozen die m.i. voor verbetering vatbaar zijn.

Voorbeeld 1
Genesis 19:14b
Rouwendal: Maar hij was in de ogen zijn schoonzonen als schertsend.
SV: Maar hij was in de ogen zijner schoonzonen als jokkende.
HSV: Maar hij was in de ogen van zijn schoonzoons als iemand die grappen maakte.

Voorbeeld 2
Genesis 19:16
Rouwendal: Maar hij (Lot) talmde
SV: Maar hij (Lot) vertoefde
HSV: Lot aarzelde echter

In beide gevallen had hij beter de HSV kunnen volgen i.p.v. de Leidse Vertaling uit 1899, want de gebruikte woorden zijn bij mijn weten ook in onbruik geraakt.

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 25 nov 2019, 20:56
door Augustienus
Die woorden zijn normaal Nederlands, hoewel geen populair taalgebruik. Kinderen en sommige jongeren zullen het weliswaar minder goed begrijpen.

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 25 nov 2019, 21:00
door Valcke
Johannes 3:16 schreef:Voorbeeld 2
Genesis 19:16
Rouwendal: Maar hij (Lot) talmde
SV: Maar hij (Lot) vertoefde
HSV: Lot aarzelde echter

In beide gevallen had hij beter de HSV kunnen volgen i.p.v. de Leidse Vertaling uit 1899, want de gebruikte woorden zijn bij mijn weten ook in onbruik geraakt.
Aarzelen is niet hetzelfde als talmen / vertoeven.
De HSV vertaalt hier niet, maar geeft een 'invulling'.
De betekenis van het Hebreeuwse woord is 'talmen' of 'dralen'; niet 'aarzelen'.

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 25 nov 2019, 21:04
door Johannes 3:16
Valcke schreef:
Johannes 3:16 schreef:Voorbeeld 2
Genesis 19:16
Rouwendal: Maar hij (Lot) talmde
SV: Maar hij (Lot) vertoefde
HSV: Lot aarzelde echter

In beide gevallen had hij beter de HSV kunnen volgen i.p.v. de Leidse Vertaling uit 1899, want de gebruikte woorden zijn bij mijn weten ook in onbruik geraakt.
Aarzelen is niet hetzelfde als talmen / vertoeven. De HSV vertaalt hier niet, maar geeft een 'invulling'.
Is treuzelde beter?

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 25 nov 2019, 21:08
door Valcke
Johannes 3:16 schreef:
Valcke schreef:
Johannes 3:16 schreef:Voorbeeld 2
Genesis 19:16
Rouwendal: Maar hij (Lot) talmde
SV: Maar hij (Lot) vertoefde
HSV: Lot aarzelde echter

In beide gevallen had hij beter de HSV kunnen volgen i.p.v. de Leidse Vertaling uit 1899, want de gebruikte woorden zijn bij mijn weten ook in onbruik geraakt.
Aarzelen is niet hetzelfde als talmen / vertoeven. De HSV vertaalt hier niet, maar geeft een 'invulling'.
Is treuzelde beter?
Ja. Echter 'talmde' is prima Nederlands. En 'aarzelen' betekent echt iets anders, iets wat er in het Hebreeuws niet staat.

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 25 nov 2019, 21:09
door ajo
Valcke schreef:
Johannes 3:16 schreef:Voorbeeld 2
Genesis 19:16
Rouwendal: Maar hij (Lot) talmde
SV: Maar hij (Lot) vertoefde
HSV: Lot aarzelde echter

In beide gevallen had hij beter de HSV kunnen volgen i.p.v. de Leidse Vertaling uit 1899, want de gebruikte woorden zijn bij mijn weten ook in onbruik geraakt.
Aarzelen is niet hetzelfde als talmen / vertoeven.
De HSV vertaalt hier niet, maar geeft een 'invulling'.
De betekenis van het Hebreeuwse woord is 'talmen' of 'dralen'; niet 'aarzelen'.
Dat vind ik te negatief ingestoken. Ik heb zo'n vermoeden dat de HSV naar een hedendaags equivalent van vertoeven/talmen zocht, maar dat de dichtstbijzijnde 'aarzelen' was (zie Willibrord en NBV). Ik ben het met je eens dat het niet de beste vertaling is, maar noem mij eens een moderne equivalent?

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 25 nov 2019, 21:10
door DDD
Ik moet eerlijk zeggen dat ik talmen wel heel mooi Nederlands vind. Voor een kerkelijk gebruikte vertaling kan dat ook wel. Maar voor een jongere met taalniveau 2F is zoiets natuurlijk veel te moeilijk.

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 25 nov 2019, 21:14
door Valcke
ajo schreef:
Valcke schreef:
Johannes 3:16 schreef:Voorbeeld 2
Genesis 19:16
Rouwendal: Maar hij (Lot) talmde
SV: Maar hij (Lot) vertoefde
HSV: Lot aarzelde echter

In beide gevallen had hij beter de HSV kunnen volgen i.p.v. de Leidse Vertaling uit 1899, want de gebruikte woorden zijn bij mijn weten ook in onbruik geraakt.
Aarzelen is niet hetzelfde als talmen / vertoeven.
De HSV vertaalt hier niet, maar geeft een 'invulling'.
De betekenis van het Hebreeuwse woord is 'talmen' of 'dralen'; niet 'aarzelen'.
Dat vind ik te negatief ingestoken. Ik heb zo'n vermoeden dat de HSV naar een hedendaags equivalent van vertoeven/talmen zocht, maar dat de dichtstbijzijnde 'aarzelen' was (zie Willibrord en NBV). Ik ben het met je eens dat het niet de beste vertaling is, maar noem mij eens een moderne equivalent?
Sorry, 'aarzelen' is een exegese, geen vertaling. Het geeft de eventuele REDEN van het 'talmen', niet het talmen zelf.
En Willibrord en NBV geven ook een exegese, geen vertaling.
Dat is nu juist het verschil in vertaalmethode tussen SV enerzijds en vele nieuwe vertalingen anderzijds.

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 25 nov 2019, 21:17
door Johannes 3:16
Valcke schreef:
Johannes 3:16 schreef:
Valcke schreef:
Johannes 3:16 schreef:Voorbeeld 2
Genesis 19:16
Rouwendal: Maar hij (Lot) talmde
SV: Maar hij (Lot) vertoefde
HSV: Lot aarzelde echter

In beide gevallen had hij beter de HSV kunnen volgen i.p.v. de Leidse Vertaling uit 1899, want de gebruikte woorden zijn bij mijn weten ook in onbruik geraakt.
Aarzelen is niet hetzelfde als talmen / vertoeven. De HSV vertaalt hier niet, maar geeft een 'invulling'.
Is treuzelde beter?
Ja. Echter 'talmde' is prima Nederlands. En 'aarzelen' betekent echt iets anders, iets wat er in het Hebreeuws niet staat.
Treuzelde lijkt me dan een beter alternatief dan talmde.

Wat betreft voorbeeld 1:
Het is opmerkelijk dat de Deux-Aesbijbel uit 1562 Genesis 19:14b vertaalt met "doch het was hen belachelick", terwijl de SV uit 1637/1657 vertaalt deze woorden met "maer hy was in de oogen sijner schoon-sonen, als jockende".
Volgens Rouwendal betekende jokken oorspronkelijk 'lachen, grappen maken, schertsen'.
Ik heb geen kennis van het Hebreeuws, maar zou 'belachelijk' hier een goede vertaling zijn?

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 25 nov 2019, 21:21
door ajo
Valcke schreef:
ajo schreef:
Valcke schreef:
Johannes 3:16 schreef:Voorbeeld 2
Genesis 19:16
Rouwendal: Maar hij (Lot) talmde
SV: Maar hij (Lot) vertoefde
HSV: Lot aarzelde echter

In beide gevallen had hij beter de HSV kunnen volgen i.p.v. de Leidse Vertaling uit 1899, want de gebruikte woorden zijn bij mijn weten ook in onbruik geraakt.
Aarzelen is niet hetzelfde als talmen / vertoeven.
De HSV vertaalt hier niet, maar geeft een 'invulling'.
De betekenis van het Hebreeuwse woord is 'talmen' of 'dralen'; niet 'aarzelen'.
Dat vind ik te negatief ingestoken. Ik heb zo'n vermoeden dat de HSV naar een hedendaags equivalent van vertoeven/talmen zocht, maar dat de dichtstbijzijnde 'aarzelen' was (zie Willibrord en NBV). Ik ben het met je eens dat het niet de beste vertaling is, maar noem mij eens een moderne equivalent?
Sorry, 'aarzelen' is een exegese, geen vertaling. Het geeft de eventuele REDEN van het 'talmen', niet het talmen zelf.
En Willibrord en NBV geven ook een exegese, geen vertaling.
Dat is nu juist het verschil in vertaalmethode tussen SV enerzijds en vele nieuwe vertalingen anderzijds.
Dat is makkelijk schieten natuurlijk, en je geeft geen antwoord op mijn vraag welk equivalent jij zal noemen die tegenwoordig nog gebruikt wordt (talmen is ook onverstaanbaar voor jongeren). Daarnaast wordt MHH in Gen. 43,10 en Ps. 119,60 ook anders in de SV vertaald dan vertoeven. Dus niet echt concordant dan...

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 25 nov 2019, 21:36
door Valcke
ajo schreef:Dat is makkelijk schieten natuurlijk, en je geeft geen antwoord op mijn vraag welk equivalent jij zal noemen die tegenwoordig nog gebruikt wordt (talmen is ook onverstaanbaar voor jongeren). Daarnaast wordt MHH in Gen. 43,10 en Ps. 119,60 ook anders in de SV vertaald dan vertoeven. Dus niet echt concordant dan...
Ik begin langzamerhand echt medelijden met onze jongeren te krijgen. Ze weten niet wat ‘talmen’ betekent, ‘dralen’ kan ook niet. O.k. dan moet het maar ‘treuzelen’ worden. (Dat woord was overigens al genoemd door Joh 3:16.)

Op de overige opmerkingen ga ik maar niet in, gezien de sfeer waarin het gesprek nu belandt.

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 25 nov 2019, 21:48
door DDD
Leerlingen met een goed taalgevoel kunnen prima leren wat talmen betekent. Maar je moet toegeven dat dat woord niet vereist is om een vmbo-examen te kunnen doen. Ik denk eerlijk gezegd dat ik het wat betreft bijbelvertalen grotendeels met je eens ben, maar je beeld van jongeren is mijns inziens erg standplaatsgebonden.

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 25 nov 2019, 22:06
door ajo
Valcke schreef:
ajo schreef:Dat is makkelijk schieten natuurlijk, en je geeft geen antwoord op mijn vraag welk equivalent jij zal noemen die tegenwoordig nog gebruikt wordt (talmen is ook onverstaanbaar voor jongeren). Daarnaast wordt MHH in Gen. 43,10 en Ps. 119,60 ook anders in de SV vertaald dan vertoeven. Dus niet echt concordant dan...
Ik begin langzamerhand echt medelijden met onze jongeren te krijgen. Ze weten niet wat ‘talmen’ betekent, ‘dralen’ kan ook niet. O.k. dan moet het maar ‘treuzelen’ worden. (Dat woord was overigens al genoemd door Joh 3:16.)

Op de overige opmerkingen ga ik maar niet in, gezien de sfeer waarin het gesprek nu belandt.
Mijn opmerkingen zijn niet als aanval bedoeld. Ik ging in op jouw opmerking over de 'exegetische' vertaling van de HSV en de 'concordante' vertaling van de SV. Laten we de discussie maar liggen...

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Geplaatst: 25 nov 2019, 22:08
door Valcke
ajo schreef:
Valcke schreef:
ajo schreef:Dat is makkelijk schieten natuurlijk, en je geeft geen antwoord op mijn vraag welk equivalent jij zal noemen die tegenwoordig nog gebruikt wordt (talmen is ook onverstaanbaar voor jongeren). Daarnaast wordt MHH in Gen. 43,10 en Ps. 119,60 ook anders in de SV vertaald dan vertoeven. Dus niet echt concordant dan...
Ik begin langzamerhand echt medelijden met onze jongeren te krijgen. Ze weten niet wat ‘talmen’ betekent, ‘dralen’ kan ook niet. O.k. dan moet het maar ‘treuzelen’ worden. (Dat woord was overigens al genoemd door Joh 3:16.)

Op de overige opmerkingen ga ik maar niet in, gezien de sfeer waarin het gesprek nu belandt.
Mijn opmerkingen zijn niet als aanval bedoeld. Ik ging in op jouw opmerking over de 'exegetische' vertaling van de HSV en de 'concordante' vertaling van de SV. Laten we de discussie maar liggen...
Ik heb over concordant niet gesproken... je haalt begrippen door elkaar. Ik zeg alleen dat de SV bij de betekenis van het Hebreeuwse woord gebleven is en dat niet invult met een exegese zoals veel andere vertalingen.