Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Akkoord.
Maar je zou langzamerhand al de achtenswaardige broeders een black belt voor willen schrijven i.p.v een zwart pak.
Maar je zou langzamerhand al de achtenswaardige broeders een black belt voor willen schrijven i.p.v een zwart pak.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
In aanvulling op @Valcke, ik kijk vaak naar wat er in de KJ staat omdat ik het engels goed beheers. In geval van Jesaja 7:14Herman schreef: Maar als je dan googled op etymologie dan blijken de woorden maagd en meisje uitwisselbaar te zijn als we het europese taalveld bestuderen.
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Je bijdragen worden steeds vager Wim de laatste tijd. Wat bedoel je nu?Wim Anker schreef:Akkoord.
Maar je zou langzamerhand al de achtenswaardige broeders een black belt voor willen schrijven i.p.v een zwart pak.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Dank voor je steun. Dat is echter niet zo verwonderlijk: alle vertalingen uit de 16e en 17e eeuw vertalen op vergelijkbare wijze. ('virgin' in het Engels, 'Jungfrau' in het Duits, 'maagd' in het Nederlands, enzovoort.)Ambtenaar schreef:In aanvulling op @Valcke, ik kijk vaak naar wat er in de KJ staat omdat ik het engels goed beheers. In geval van Jesaja 7:14Herman schreef: Maar als je dan googled op etymologie dan blijken de woorden maagd en meisje uitwisselbaar te zijn als we het europese taalveld bestuderen.
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
Ter aanvulling: Ik hoorde zelfs een jonge HHK predikant zeggen dat we ons niet op Jesaja 7:14 kunnen beroepen voor de maagdelijke geboorte van Christus, omdat het Hebreeuwse woord (ook) jonge vrouw betekent. Hij was er niet mee bekend dat de vertaling jonge vrouw er nu juist gekomen is door mensen die de profetie van Jesaja 7:14 niet willen duiden op Christus en daarom concluderen dat het woord daar wel jonge vrouw moet betekenen, en niet 'maagd'.
Zo ontstaat er een zuivere cirkelredenering:
(a) Het Hebreeuwse woord betekent 'jonge vrouw', omdat in Jesaja 7:14 gesproken wordt over een vrouw die baart; dat kan geen maagd zijn. (Dit was de redenering van Gesenius, de woordenboekmaker uit de 19e eeuw)
Bij gevolg:
(b) Het Hebreeuwse woord betekent niet alleen 'maagd', maar ook jonge vrouw, omdat dit in het woordenboek van Gesenius staat. Daarom kunnen we ons niet op Jesaja 7:14 beroepen voor de maagdelijke geboorte van Christus.
En zo is de cirkelredenering rond, omdat men in b iets wil bewijzen uit a, terwijl ditzelfde in a juist verondersteld was.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
We hoeven er niet heel moeilijk over te doen, Maria zeg duidelijk, hie zal dat zijn daar ik geen man bekent hebt.Valcke schreef:Dank voor je steun. Dat is echter niet zo verwonderlijk: alle vertalingen uit de 16e en 17e eeuw vertalen op vergelijkbare wijze. ('virgin' in het Engels, 'Jungfrau' in het Duits, 'maagd' in het Nederlands, enzovoort.)Ambtenaar schreef:In aanvulling op @Valcke, ik kijk vaak naar wat er in de KJ staat omdat ik het engels goed beheers. In geval van Jesaja 7:14Herman schreef: Maar als je dan googled op etymologie dan blijken de woorden maagd en meisje uitwisselbaar te zijn als we het europese taalveld bestuderen.
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
Ter aanvulling: Ik hoorde zelfs een jonge HHK predikant zeggen dat we ons niet op Jesaja 7:14 kunnen beroepen voor de maagdelijke geboorte van Christus, omdat het Hebreeuwse woord (ook) jonge vrouw betekent. Hij was er niet mee bekend dat de vertaling jonge vrouw er nu juist gekomen is door mensen die de profetie van Jesaja 7:14 niet willen duiden op Christus en daarom concluderen dat het woord daar wel jonge vrouw moet betekenen, en niet 'maagd'.
Zo ontstaat er een zuivere cirkelredenering:
(a) Het Hebreeuwse woord betekent 'jonge vrouw', omdat in Jesaja 7:14 gesproken wordt over een vrouw die baart; dat kan geen maagd zijn. (Dit was de redenering van Gesenius, de woordenboekmaker uit de 19e eeuw)
Bij gevolg:
(b) Het Hebreeuwse woord betekent niet alleen 'maagd', maar ook jonge vrouw, omdat dit in het woordenboek van Gesenius staat. Daarom kunnen we ons niet op Jesaja 7:14 beroepen voor de maagdelijke geboorte van Christus.
En zo is de cirkelredenering rond, omdat men in b iets wil bewijzen uit a, terwijl ditzelfde in a juist verondersteld was.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Voor mij is het ook van belang dat dit al in het OT geprofeteerd is. Daarom doe ik er wel moeilijk over.samanthi schreef:We hoeven er niet heel moeilijk over te doen, Maria zeg duidelijk, hie zal dat zijn daar ik geen man bekent hebt.Valcke schreef:Dank voor je steun. Dat is echter niet zo verwonderlijk: alle vertalingen uit de 16e en 17e eeuw vertalen op vergelijkbare wijze. ('virgin' in het Engels, 'Jungfrau' in het Duits, 'maagd' in het Nederlands, enzovoort.)Ambtenaar schreef:In aanvulling op @Valcke, ik kijk vaak naar wat er in de KJ staat omdat ik het engels goed beheers. In geval van Jesaja 7:14Herman schreef: Maar als je dan googled op etymologie dan blijken de woorden maagd en meisje uitwisselbaar te zijn als we het europese taalveld bestuderen.
Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.
Ter aanvulling: Ik hoorde zelfs een jonge HHK predikant zeggen dat we ons niet op Jesaja 7:14 kunnen beroepen voor de maagdelijke geboorte van Christus, omdat het Hebreeuwse woord (ook) jonge vrouw betekent. Hij was er niet mee bekend dat de vertaling jonge vrouw er nu juist gekomen is door mensen die de profetie van Jesaja 7:14 niet willen duiden op Christus en daarom concluderen dat het woord daar wel jonge vrouw moet betekenen, en niet 'maagd'.
Zo ontstaat er een zuivere cirkelredenering:
(a) Het Hebreeuwse woord betekent 'jonge vrouw', omdat in Jesaja 7:14 gesproken wordt over een vrouw die baart; dat kan geen maagd zijn. (Dit was de redenering van Gesenius, de woordenboekmaker uit de 19e eeuw)
Bij gevolg:
(b) Het Hebreeuwse woord betekent niet alleen 'maagd', maar ook jonge vrouw, omdat dit in het woordenboek van Gesenius staat. Daarom kunnen we ons niet op Jesaja 7:14 beroepen voor de maagdelijke geboorte van Christus.
En zo is de cirkelredenering rond, omdat men in b iets wil bewijzen uit a, terwijl ditzelfde in a juist verondersteld was.
(Overigens: Maria zegt het in de tegenwoordige tijd, niet in de verleden tijd / voltooide tijd.)
- J.C. Philpot
- Berichten: 8917
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Wim bedoelt een zwarte (Judo) band, ivm de door hem gesignaleerde vechtlust van de "achtenswaardige broeders":Bezorgd schreef:Je bijdragen worden steeds vager Wim de laatste tijd. Wat bedoel je nu?Wim Anker schreef:Akkoord.
Maar je zou langzamerhand al de achtenswaardige broeders een black belt voor willen schrijven i.p.v een zwart pak.
Ik heb overigens ook moeten googlen om de opmerking te kunnen exegetiseren
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Dit filmpje raakte mij omdat het zo de genade en betrouwbaarheid van God laat zien. Hij beloofde deze pastor dat het Woord zou komen in zijn eigen taal, en de Heere vervuld deze belofte, omdat Hij het heeft beloofd. Deze pastor heeft niet lijdelijk op de vervulling gewacht, maar heeft deze actief verwacht, afgebeden. Dit hoor je terug in zijn gebed. Hij heeft ook de anderen van de stam opgeroepen het Woord te verwachten ( wie met tranen zaaien, zullen met gejuich maaien ). Velen hebben gebeden, een ark gemaakt om de Bijbels te dragen, er zijn zangers, er zijn dansers, mensen hebben zich mooi aangekleed. Wat een welkom om het Woord (en Christus in dat Woord) te ontvangen. Het is een heilig moment als de Bijbels in zijn armen worden gelegd.Ad Anker schreef:ik ga het zo dadelijk gebruiken in de dagopening in mijn klas. Ik ga wel een kijkwijzer geven, anders wordt het een lachpartij in groep 7. Boodschap: De Bijbel is het geschenk van God voor de wereld, omdat in de Bijbel Zijn Zoon ons wordt geopenbaard. Gelijk een beetje zendingsgeschiedenis. Dank aan de plaatser dus!Bezorgd schreef:Bijzonder eigenlijk dat we dit zo'n mooi filmpje vinden. Want als we dit soort gebruiken in NL zouden zien, zouden er velen helemaal van slag zijn.
Als je dit filmpje een paar keer bekijkt zie je dat overál mensen zijn aangedaan.
Wat zal de Heere deze ontvangst welgevallig zijn geweest, van mensen met botjes om hun armen en hun verentooi.
Zal de pastor uit het filmpje zich bewust zijn geweest van de concessies die in de vertaling gedaan zijn, omwille van de verstaanbaarheid?
Hora est!
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Ik heb de tekst even vet gemaakt.Valcke schreef:Voor mij is het ook van belang dat dit al in het OT geprofeteerd is. Daarom doe ik er wel moeilijk over.samanthi schreef:We hoeven er niet heel moeilijk over te doen, Maria zeg duidelijk, hie zal dat zijn daar ik geen man bekent hebt.Valcke schreef:Ter aanvulling: Ik hoorde zelfs een jonge HHK predikant zeggen dat we ons niet op Jesaja 7:14 kunnen beroepen voor de maagdelijke geboorte van Christus, omdat het Hebreeuwse woord (ook) jonge vrouw betekent. Hij was er niet mee bekend dat de vertaling jonge vrouw er nu juist gekomen is door mensen die de profetie van Jesaja 7:14 niet willen duiden op Christus en daarom concluderen dat het woord daar wel jonge vrouw moet betekenen, en niet 'maagd'.
Zo ontstaat er een zuivere cirkelredenering:
(a) Het Hebreeuwse woord betekent 'jonge vrouw', omdat in Jesaja 7:14 gesproken wordt over een vrouw die baart; dat kan geen maagd zijn. (Dit was de redenering van Gesenius, de woordenboekmaker uit de 19e eeuw)
Bij gevolg:
(b) Het Hebreeuwse woord betekent niet alleen 'maagd', maar ook jonge vrouw, omdat dit in het woordenboek van Gesenius staat. Daarom kunnen we ons niet op Jesaja 7:14 beroepen voor de maagdelijke geboorte van Christus.
En zo is de cirkelredenering rond, omdat men in b iets wil bewijzen uit a, terwijl ditzelfde in a juist verondersteld was.
Dit is geen voorbeeld van moeilijk doen. Dat stelt de aangehangen uitleg al in een negatief daglicht.
Met standvastigheid op basis van een juiste theologische benadering is niets mis
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Nee, ik bedoel "lean". Iets met effectiviteit. De simpele vraag beantwoorden: "Met welke activiteiten in de mij toegemeten tijd dwing ik, namens mijn Meester, zoveel mogelijk mensen in te gaan?".J.C. Philpot schreef:Wim bedoelt een zwarte (Judo) band, ivm de door hem gesignaleerde vechtlust van de "achtenswaardige broeders":Bezorgd schreef:Je bijdragen worden steeds vager Wim de laatste tijd. Wat bedoel je nu?Wim Anker schreef:Akkoord.
Maar je zou langzamerhand al de achtenswaardige broeders een black belt voor willen schrijven i.p.v een zwart pak.
Ik heb overigens ook moeten googlen om de opmerking te kunnen exegetiseren
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Dat weet ik best wel, maar het feit dat Maria maagd was komt niet in gedingVervolgde schreef:Ik heb de tekst even vet gemaakt.Valcke schreef:Voor mij is het ook van belang dat dit al in het OT geprofeteerd is. Daarom doe ik er wel moeilijk over.samanthi schreef:We hoeven er niet heel moeilijk over te doen, Maria zeg duidelijk, hie zal dat zijn daar ik geen man bekent hebt.Valcke schreef:Ter aanvulling: Ik hoorde zelfs een jonge HHK predikant zeggen dat we ons niet op Jesaja 7:14 kunnen beroepen voor de maagdelijke geboorte van Christus, omdat het Hebreeuwse woord (ook) jonge vrouw betekent. Hij was er niet mee bekend dat de vertaling jonge vrouw er nu juist gekomen is door mensen die de profetie van Jesaja 7:14 niet willen duiden op Christus en daarom concluderen dat het woord daar wel jonge vrouw moet betekenen, en niet 'maagd'.
Zo ontstaat er een zuivere cirkelredenering:
(a) Het Hebreeuwse woord betekent 'jonge vrouw', omdat in Jesaja 7:14 gesproken wordt over een vrouw die baart; dat kan geen maagd zijn. (Dit was de redenering van Gesenius, de woordenboekmaker uit de 19e eeuw)
Bij gevolg:
(b) Het Hebreeuwse woord betekent niet alleen 'maagd', maar ook jonge vrouw, omdat dit in het woordenboek van Gesenius staat. Daarom kunnen we ons niet op Jesaja 7:14 beroepen voor de maagdelijke geboorte van Christus.
En zo is de cirkelredenering rond, omdat men in b iets wil bewijzen uit a, terwijl ditzelfde in a juist verondersteld was.
Dit is geen voorbeeld van moeilijk doen. Dat stelt de aangehangen uitleg al in een negatief daglicht.
Met standvastigheid op basis van een juiste theologische benadering is niets mis
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Ja maar ik maakte een opmerking over de vertaling en interpretatie van Jesaja 7:14. Jouw opmerkingen leiden daar van af.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Ik denk dat het ook wel belangrijk is, zeker in gesprek met Joden. Die natuurlijk Jesaja wel kennen en het nieuwe Testament niet erkennen.Valcke schreef:Ja maar ik maakte een opmerking over de vertaling en interpretatie van Jesaja 7:14. Jouw opmerkingen leiden daar van af.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Inderdaad. En ook omdat Jesaja 7:14 in Mattheüs 1 zo geciteerd wordt. Hedendaagse theologen erkennen dat in het Grieks de betekenis van het woord ‘partenos’ echt maagd is, maar men ontkent het voor het Hebreeuws. Mattheüs zou dan slechts geciteerd hebben uit de Septuaginta, zonder overeenstemming met de Hebreeuwse tekst. (Daar ga ik dus niet in mee.)Hoopvol schreef:Ik denk dat het ook wel belangrijk is, zeker in gesprek met Joden. Die natuurlijk Jesaja wel kennen en het nieuwe Testament niet erkennen.Valcke schreef:Ja maar ik maakte een opmerking over de vertaling en interpretatie van Jesaja 7:14. Jouw opmerkingen leiden daar van af.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Denk je echt dat het verschil tussen maagd of jonge vrouw hierin uit zal maken?Hoopvol schreef:Ik denk dat het ook wel belangrijk is, zeker in gesprek met Joden. Die natuurlijk Jesaja wel kennen en het nieuwe Testament niet erkennen.Valcke schreef:Ja maar ik maakte een opmerking over de vertaling en interpretatie van Jesaja 7:14. Jouw opmerkingen leiden daar van af.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?