Het woord 'mogelijke' geeft aan dat er wat dat betreft altijd keuzes moeten worden gemaakt. Een perfecte vertaling bestaat dan ook niet. De ene keer zal er voor meer begrijpelijkheid worden gekozen, de andere keer voor een meer zuivere weergave van wat er in het hebreeuws of grieks staat.Jongere schreef:Ik begrijp niet goed waarom je hier een tegenstelling maakt. Ik zou zeggen: een ‘gewone gelovige’ heeft baat bij een zo zuiver én zo begrijpbaar mogelijke vertaling.
Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Re: RE: Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
...opvallen. 'Leek' is hier meewerkend voorwerp.DDD schreef:Het is natuurlijk schokkend dat een leek zulke dingen opvalt.
En @Dodo, het is niet 'laagdunkend', maar 'laatdunkend'.
- Dodo
- Berichten: 5648
- Lid geworden op: 15 jun 2013, 15:40
- Locatie: dodo.refoforum@gmail.com
Re: RE: Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Ik citeerde Pierre.Posthoorn schreef:...opvallen. 'Leek' is hier meewerkend voorwerp.DDD schreef:Het is natuurlijk schokkend dat een leek zulke dingen opvalt.
En @Dodo, het is niet 'laagdunkend', maar 'laatdunkend'.
Het valt me wel eens op dat een aantal voorstanders van de SV zelf behoorlijk veel taalfouten maakt. Ik vraag me dan ook wel eens af of ze die oude taal wel echt zo goed begrijpen als ze voorgeven.
Re: RE: Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Oh, dat had ik over het hoofd gezien. Dan is dat voor Pierre27 bestemd.Dodo schreef:Ik citeerde Pierre.Posthoorn schreef:...opvallen. 'Leek' is hier meewerkend voorwerp.DDD schreef:Het is natuurlijk schokkend dat een leek zulke dingen opvalt.
En @Dodo, het is niet 'laagdunkend', maar 'laatdunkend'.
Het valt me wel eens op dat een aantal voorstanders van de SV zelf behoorlijk veel taalfouten maakt. Ik vraag me dan ook wel eens af of ze die oude taal wel echt zo goed begrijpen als ze voorgeven.
Re: RE: Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Bedankt voor de correctie, je snapt in elk geval wat er bedoeld wordt.Dodo schreef:Ik citeerde Pierre.Posthoorn schreef:...opvallen. 'Leek' is hier meewerkend voorwerp.DDD schreef:Het is natuurlijk schokkend dat een leek zulke dingen opvalt.
En @Dodo, het is niet 'laagdunkend', maar 'laatdunkend'.
Het valt me wel eens op dat een aantal voorstanders van de SV zelf behoorlijk veel taalfouten maakt. Ik vraag me dan ook wel eens af of ze die oude taal wel echt zo goed begrijpen als ze voorgeven.
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Re: RE: Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
pierre27 schreef:Bedankt voor de correctie, je snapt in elk geval wat er bedoeld wordt.Dodo schreef:Ik citeerde Pierre.Posthoorn schreef:...opvallen. 'Leek' is hier meewerkend voorwerp.DDD schreef:Het is natuurlijk schokkend dat een leek zulke dingen opvalt.
En @Dodo, het is niet 'laagdunkend', maar 'laatdunkend'.
Het valt me wel eens op dat een aantal voorstanders van de SV zelf behoorlijk veel taalfouten maakt. Ik vraag me dan ook wel eens af of ze die oude taal wel echt zo goed begrijpen als ze voorgeven.
Heb jij dat bij de HSV niet dan ?
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Haha nee ik bedoelde dat het duidelijk was wat mijn ik met mijn opmerking bedoelde....
Zalig is de mens, welken de Heere de zonden niet toerekent.
Re: RE: Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Precies. Zulke fouten zou ik niet mogen maken. Ik was zaterdag en zondag ziek, maar dat mag geen excuus zijn.Posthoorn schreef:...opvallen. 'Leek' is hier meewerkend voorwerp.DDD schreef:Het is natuurlijk schokkend dat een leek zulke dingen opvalt.
Het spijt mij.
Overigens, over de inhoud:
Ik vind het naar dat zowel Jantje als Pierre27 hier niet onderbouwd ontkennen dat mijn bevindingen op waarheid berusten, terwijl ik het punt van mitsgaders hier op het forum heb besproken en mensen dat dus in theorie zouden kunnen hebben naluisteren.
Overigens is dit niet de eerste keer, ik meen zelfs dat er een dominee was die niet wist wat een toevoorzicht is. Maar dat kan ook een ouderling zijn geweest. Daar kan ik wel tien voorbeelden van opnoemen, maar goed. Ook niet onbelangrijk, want nog steeds een zeer select gezelschap.
De 20(!) procent vmbo-ers die laaggeletterd zijn, begrijpen zelfs de BGT niet goed. Het is dus maar net waar je de grens legt.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Even een heel klein uitstapje. In de SB nr 14 staat een boekbespreking van ds Van Aalst over het boek "Woorden van Augustinus" (samengesteld door dr H. Florijn). In deze bespreking staat o.a. het volgende te lezen:
Ik heb het boek niet in bezit, maar ik ga er gemakshalve vanuit dat het gaat om teksten uit de HSV. Hoe staan de pro-SV forumleden t.o.v. het gebruik van HSV teksten (of teksten van een andere vertaling) in theologische boeken zoals deze?Een tweede opmerking zal de samensteller me vergeven. Boven elke bladzijde staat een Bijbeltekst vermeldt. Waarom is geen gebruik gemaakt van de gewone Statenvertaling? Vanuit zijn wortels en gezien zijn betrokkenheid bij "Oude Paden" zal Florijn deze vraag goed begrijpen.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Ik begrijp dat deze vraag niet aan mij is gericht, maar ik kan het toch niet laten. Ik erger mij wel een beetje aan dit soort suggestieve opmerkingen.
De dominee weet toch ook wel dat dit boek of zelfs deze druk nog 20 jaar meegaat? Waarom zou zoiets moeten wachten totdat de synode van de GG daarover een besluit heeft genomen? Het overgrote deel van de mensen die dit soort boeken lezen, gebruikt de HSV of (afhankelijk van de kerkelijke kleur) de NBV. Er zullen weinig mensen zijn die Augustinus lezen en toch perse de SV willen vasthouden. Althans, dat lijkt mij zo, maar ik kan mij natuurlijk erg vergissen. Dat zou trouwens een leuke poll waard zijn.
De dominee weet toch ook wel dat dit boek of zelfs deze druk nog 20 jaar meegaat? Waarom zou zoiets moeten wachten totdat de synode van de GG daarover een besluit heeft genomen? Het overgrote deel van de mensen die dit soort boeken lezen, gebruikt de HSV of (afhankelijk van de kerkelijke kleur) de NBV. Er zullen weinig mensen zijn die Augustinus lezen en toch perse de SV willen vasthouden. Althans, dat lijkt mij zo, maar ik kan mij natuurlijk erg vergissen. Dat zou trouwens een leuke poll waard zijn.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Augustinus las de Vulgata. Ik kan me voorstellen dat die vertaling in of boven de tekst terugkomt. Iets wat je ook bij Luther of bij vertaalde engelse boeken tegenkomt.
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Ik denk dat je helemaal gelijk hebt. Dan is het i.i.g. ook goed verklaarbaar vanuit het perspectief van dr Florijn en vind ik de vraagstelling van ds Van Aalst wat minder begrijpelijk.Herman schreef:Augustinus las de Vulgata. Ik kan me voorstellen dat die vertaling in of boven de tekst terugkomt. Iets wat je ook bij Luther of bij vertaalde engelse boeken tegenkomt.
De volgende vraagstelling blijft echter intact:
Hoe staan de pro-SV forumleden t.o.v. het gebruik van HSV teksten (of teksten van een andere vertaling) in theologische boeken zoals deze?
- J.C. Philpot
- Berichten: 8968
- Lid geworden op: 22 dec 2006, 15:08
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
Augustinus heeft in 1e instantie de Vetus Latina gebruikt. Dat waren vertalingen van wisselende kwaliteit, klaagde Augustinus in de De Doctrina Christiana. De Vulgaat kwam tussen 390 en 405 na Christus tot stand, en later is hij die inderdaad langzamerhand ook gaan gebruiken. Voor Augustinus was dat een nieuwe vertaling, een soort HSV eigenlijk
Maar inderdaad kan dat dusdanig van de SV of HSV verschillen, dat een vertaling van de VL of de V gewenst zou kunnen zijn boven de stukjes.
Maar inderdaad kan dat dusdanig van de SV of HSV verschillen, dat een vertaling van de VL of de V gewenst zou kunnen zijn boven de stukjes.
Man is nothing: he hath a free will to go to hell, but none to go to heaven, till God worketh in him to will and to do of His good pleasure.
George Whitefield
George Whitefield
Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.
In Standvastig nummer 3 september 2020 wederom een stukje van ds AC Rijken n.a.v. de blijvende vragen en oproepen om een hertaling van de oude SV.
Een gedeelte uit de bijdrage van de voorzitter van de GBS:
Een gedeelte uit de bijdrage van de voorzitter van de GBS:
Dat wij als GBS noch doof noch blind zijn voor het gestelde probleem, blijkt wel uit onze nieuwe uitgave van een Bijbel met daaronder aan de bladzijde synoniemen voor de verouderde woorden. Bovendien is het kantoor bezig met de voorbereiding van een Studiebijbel waarin meerdere landkaartjes, tijdslijnen en kadertjes met allerlei onderwerpen opgenomen zullen worden. Ook is het de bedoeling dat - juist met het oog op de jongeren- de kanttekeningen op eenvoudige wijze zullen worden weergegeven, en tegelijk volledig en zonder dat er afbreuk aan wordt gedaan. Ondanks dit alles zal er ongetwijfeld kritiek blijven. Als bestuur zijn we ons dan ook bewust dat niet eenieder ons standpunt in deze kan of zelfs wil volgen. Het is echter niet uit starheid dat het bestuur meent op deze wijze zijn verantwoordelijkheid te moeten nemen inzake de verstaanbaarheid van het Woord des Heeren in onze tijd. Uit eerbied voor Gods heilig en onfeilbaar Woord, alsook uit dankbaarheid voor wat de Heere ons door middel van onze Statenvertalers gegeven heeft, stelt het bestuur zich zeer terughoudend op als het gaat om veranderingen in de bijbeltekst. Hoe belangrijk woordenboeken, grammatica's en (nieuwe) inzichten of archeologische vondsten ook zijn, ten diepste gaat het vertalen om de zin en mening des Heiligen Geestes.