Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

DDD
Berichten: 28472
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door DDD »

Zoiets kun je gewoon per e-mailbericht voorbespreken hoor.
Amstelodamense schreef:
Luther schreef:Vandaag weer een woordje tegengekomen, waarvan ik dacht: Hoe is het mogelijk dat hiervoor géén synoniem is gegeven. Matth. 15: 22: Mijn dochter is deerlijk van de duivel bezeten.
Deerlijk = ernstig (HSV / BMU)

Ik begrijp dat oprecht niet.
Dat is idd bijzonder. Doordat ik nu echter de HSV lees (en soms met kids aan tafel ook de BGT), stoor ik me er eigenlijk niet meer aan. Zie het als een zichzelf opheffend instituut dat bezig is met een achterhoedegevecht.

Vind het alleen in de eredienst nog vervelend dat er niet gekozen wordt voor een begrijpelijke vertaling. Maar goed, dat is ook nog een kwestie van tijd denk ik.
Dat denk ik ook.

Op een gegeven moment zal ook de mensen met een conservatieve neiging, maar die wel het ware geloof aanhangen, duidelijk worden dat de GBS geen bijdrage levert aan het Koninkrijk van God, maar integendeel de kinderen verhindert om in dat Koninkrijk in te gaan. Een probleem daarbij is wel dat mensen soms zelf niet inzien dat ze niet begrijpen wat zij lezen. Zo hoorde ik gisteren nog dat opdat en omdat verward werd. Aan zo iemand is moeilijk uit te leggen dat hij de Statenvertaling niet kan begrijpen.

Maar goed, op een gegeven moment zullen ook de goedbedoelende conservatieven overgaan op een andere versie van de Statenvertaling. Ik hoop maar dat dat in de GG ook snel gebeurt, hoewel er een voortdurende uitstroom is van ware gelovigen van het iets minder conservatieve soort naar andere kerken.
Johannes 3:16
Berichten: 910
Lid geworden op: 24 mar 2004, 00:17

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Johannes 3:16 »

Rouwendal heeft in zijn vertaling van Genesis soms ook voor woorden gekozen die m.i. voor verbetering vatbaar zijn.

Voorbeeld 1
Genesis 19:14b
Rouwendal: Maar hij was in de ogen zijn schoonzonen als schertsend.
SV: Maar hij was in de ogen zijner schoonzonen als jokkende.
HSV: Maar hij was in de ogen van zijn schoonzoons als iemand die grappen maakte.

Voorbeeld 2
Genesis 19:16
Rouwendal: Maar hij (Lot) talmde
SV: Maar hij (Lot) vertoefde
HSV: Lot aarzelde echter

In beide gevallen had hij beter de HSV kunnen volgen i.p.v. de Leidse Vertaling uit 1899, want de gebruikte woorden zijn bij mijn weten ook in onbruik geraakt.
Augustienus
Berichten: 316
Lid geworden op: 23 okt 2017, 15:03

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Augustienus »

Die woorden zijn normaal Nederlands, hoewel geen populair taalgebruik. Kinderen en sommige jongeren zullen het weliswaar minder goed begrijpen.
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

Johannes 3:16 schreef:Voorbeeld 2
Genesis 19:16
Rouwendal: Maar hij (Lot) talmde
SV: Maar hij (Lot) vertoefde
HSV: Lot aarzelde echter

In beide gevallen had hij beter de HSV kunnen volgen i.p.v. de Leidse Vertaling uit 1899, want de gebruikte woorden zijn bij mijn weten ook in onbruik geraakt.
Aarzelen is niet hetzelfde als talmen / vertoeven.
De HSV vertaalt hier niet, maar geeft een 'invulling'.
De betekenis van het Hebreeuwse woord is 'talmen' of 'dralen'; niet 'aarzelen'.
Laatst gewijzigd door Valcke op 25 nov 2019, 21:05, 1 keer totaal gewijzigd.
Johannes 3:16
Berichten: 910
Lid geworden op: 24 mar 2004, 00:17

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Johannes 3:16 »

Valcke schreef:
Johannes 3:16 schreef:Voorbeeld 2
Genesis 19:16
Rouwendal: Maar hij (Lot) talmde
SV: Maar hij (Lot) vertoefde
HSV: Lot aarzelde echter

In beide gevallen had hij beter de HSV kunnen volgen i.p.v. de Leidse Vertaling uit 1899, want de gebruikte woorden zijn bij mijn weten ook in onbruik geraakt.
Aarzelen is niet hetzelfde als talmen / vertoeven. De HSV vertaalt hier niet, maar geeft een 'invulling'.
Is treuzelde beter?
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

Johannes 3:16 schreef:
Valcke schreef:
Johannes 3:16 schreef:Voorbeeld 2
Genesis 19:16
Rouwendal: Maar hij (Lot) talmde
SV: Maar hij (Lot) vertoefde
HSV: Lot aarzelde echter

In beide gevallen had hij beter de HSV kunnen volgen i.p.v. de Leidse Vertaling uit 1899, want de gebruikte woorden zijn bij mijn weten ook in onbruik geraakt.
Aarzelen is niet hetzelfde als talmen / vertoeven. De HSV vertaalt hier niet, maar geeft een 'invulling'.
Is treuzelde beter?
Ja. Echter 'talmde' is prima Nederlands. En 'aarzelen' betekent echt iets anders, iets wat er in het Hebreeuws niet staat.
ajo
Berichten: 21
Lid geworden op: 04 jul 2017, 18:46

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door ajo »

Valcke schreef:
Johannes 3:16 schreef:Voorbeeld 2
Genesis 19:16
Rouwendal: Maar hij (Lot) talmde
SV: Maar hij (Lot) vertoefde
HSV: Lot aarzelde echter

In beide gevallen had hij beter de HSV kunnen volgen i.p.v. de Leidse Vertaling uit 1899, want de gebruikte woorden zijn bij mijn weten ook in onbruik geraakt.
Aarzelen is niet hetzelfde als talmen / vertoeven.
De HSV vertaalt hier niet, maar geeft een 'invulling'.
De betekenis van het Hebreeuwse woord is 'talmen' of 'dralen'; niet 'aarzelen'.
Dat vind ik te negatief ingestoken. Ik heb zo'n vermoeden dat de HSV naar een hedendaags equivalent van vertoeven/talmen zocht, maar dat de dichtstbijzijnde 'aarzelen' was (zie Willibrord en NBV). Ik ben het met je eens dat het niet de beste vertaling is, maar noem mij eens een moderne equivalent?
DDD
Berichten: 28472
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door DDD »

Ik moet eerlijk zeggen dat ik talmen wel heel mooi Nederlands vind. Voor een kerkelijk gebruikte vertaling kan dat ook wel. Maar voor een jongere met taalniveau 2F is zoiets natuurlijk veel te moeilijk.
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

ajo schreef:
Valcke schreef:
Johannes 3:16 schreef:Voorbeeld 2
Genesis 19:16
Rouwendal: Maar hij (Lot) talmde
SV: Maar hij (Lot) vertoefde
HSV: Lot aarzelde echter

In beide gevallen had hij beter de HSV kunnen volgen i.p.v. de Leidse Vertaling uit 1899, want de gebruikte woorden zijn bij mijn weten ook in onbruik geraakt.
Aarzelen is niet hetzelfde als talmen / vertoeven.
De HSV vertaalt hier niet, maar geeft een 'invulling'.
De betekenis van het Hebreeuwse woord is 'talmen' of 'dralen'; niet 'aarzelen'.
Dat vind ik te negatief ingestoken. Ik heb zo'n vermoeden dat de HSV naar een hedendaags equivalent van vertoeven/talmen zocht, maar dat de dichtstbijzijnde 'aarzelen' was (zie Willibrord en NBV). Ik ben het met je eens dat het niet de beste vertaling is, maar noem mij eens een moderne equivalent?
Sorry, 'aarzelen' is een exegese, geen vertaling. Het geeft de eventuele REDEN van het 'talmen', niet het talmen zelf.
En Willibrord en NBV geven ook een exegese, geen vertaling.
Dat is nu juist het verschil in vertaalmethode tussen SV enerzijds en vele nieuwe vertalingen anderzijds.
Johannes 3:16
Berichten: 910
Lid geworden op: 24 mar 2004, 00:17

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Johannes 3:16 »

Valcke schreef:
Johannes 3:16 schreef:
Valcke schreef:
Johannes 3:16 schreef:Voorbeeld 2
Genesis 19:16
Rouwendal: Maar hij (Lot) talmde
SV: Maar hij (Lot) vertoefde
HSV: Lot aarzelde echter

In beide gevallen had hij beter de HSV kunnen volgen i.p.v. de Leidse Vertaling uit 1899, want de gebruikte woorden zijn bij mijn weten ook in onbruik geraakt.
Aarzelen is niet hetzelfde als talmen / vertoeven. De HSV vertaalt hier niet, maar geeft een 'invulling'.
Is treuzelde beter?
Ja. Echter 'talmde' is prima Nederlands. En 'aarzelen' betekent echt iets anders, iets wat er in het Hebreeuws niet staat.
Treuzelde lijkt me dan een beter alternatief dan talmde.

Wat betreft voorbeeld 1:
Het is opmerkelijk dat de Deux-Aesbijbel uit 1562 Genesis 19:14b vertaalt met "doch het was hen belachelick", terwijl de SV uit 1637/1657 vertaalt deze woorden met "maer hy was in de oogen sijner schoon-sonen, als jockende".
Volgens Rouwendal betekende jokken oorspronkelijk 'lachen, grappen maken, schertsen'.
Ik heb geen kennis van het Hebreeuws, maar zou 'belachelijk' hier een goede vertaling zijn?
ajo
Berichten: 21
Lid geworden op: 04 jul 2017, 18:46

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door ajo »

Valcke schreef:
ajo schreef:
Valcke schreef:
Johannes 3:16 schreef:Voorbeeld 2
Genesis 19:16
Rouwendal: Maar hij (Lot) talmde
SV: Maar hij (Lot) vertoefde
HSV: Lot aarzelde echter

In beide gevallen had hij beter de HSV kunnen volgen i.p.v. de Leidse Vertaling uit 1899, want de gebruikte woorden zijn bij mijn weten ook in onbruik geraakt.
Aarzelen is niet hetzelfde als talmen / vertoeven.
De HSV vertaalt hier niet, maar geeft een 'invulling'.
De betekenis van het Hebreeuwse woord is 'talmen' of 'dralen'; niet 'aarzelen'.
Dat vind ik te negatief ingestoken. Ik heb zo'n vermoeden dat de HSV naar een hedendaags equivalent van vertoeven/talmen zocht, maar dat de dichtstbijzijnde 'aarzelen' was (zie Willibrord en NBV). Ik ben het met je eens dat het niet de beste vertaling is, maar noem mij eens een moderne equivalent?
Sorry, 'aarzelen' is een exegese, geen vertaling. Het geeft de eventuele REDEN van het 'talmen', niet het talmen zelf.
En Willibrord en NBV geven ook een exegese, geen vertaling.
Dat is nu juist het verschil in vertaalmethode tussen SV enerzijds en vele nieuwe vertalingen anderzijds.
Dat is makkelijk schieten natuurlijk, en je geeft geen antwoord op mijn vraag welk equivalent jij zal noemen die tegenwoordig nog gebruikt wordt (talmen is ook onverstaanbaar voor jongeren). Daarnaast wordt MHH in Gen. 43,10 en Ps. 119,60 ook anders in de SV vertaald dan vertoeven. Dus niet echt concordant dan...
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

ajo schreef:Dat is makkelijk schieten natuurlijk, en je geeft geen antwoord op mijn vraag welk equivalent jij zal noemen die tegenwoordig nog gebruikt wordt (talmen is ook onverstaanbaar voor jongeren). Daarnaast wordt MHH in Gen. 43,10 en Ps. 119,60 ook anders in de SV vertaald dan vertoeven. Dus niet echt concordant dan...
Ik begin langzamerhand echt medelijden met onze jongeren te krijgen. Ze weten niet wat ‘talmen’ betekent, ‘dralen’ kan ook niet. O.k. dan moet het maar ‘treuzelen’ worden. (Dat woord was overigens al genoemd door Joh 3:16.)

Op de overige opmerkingen ga ik maar niet in, gezien de sfeer waarin het gesprek nu belandt.
DDD
Berichten: 28472
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door DDD »

Leerlingen met een goed taalgevoel kunnen prima leren wat talmen betekent. Maar je moet toegeven dat dat woord niet vereist is om een vmbo-examen te kunnen doen. Ik denk eerlijk gezegd dat ik het wat betreft bijbelvertalen grotendeels met je eens ben, maar je beeld van jongeren is mijns inziens erg standplaatsgebonden.
ajo
Berichten: 21
Lid geworden op: 04 jul 2017, 18:46

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door ajo »

Valcke schreef:
ajo schreef:Dat is makkelijk schieten natuurlijk, en je geeft geen antwoord op mijn vraag welk equivalent jij zal noemen die tegenwoordig nog gebruikt wordt (talmen is ook onverstaanbaar voor jongeren). Daarnaast wordt MHH in Gen. 43,10 en Ps. 119,60 ook anders in de SV vertaald dan vertoeven. Dus niet echt concordant dan...
Ik begin langzamerhand echt medelijden met onze jongeren te krijgen. Ze weten niet wat ‘talmen’ betekent, ‘dralen’ kan ook niet. O.k. dan moet het maar ‘treuzelen’ worden. (Dat woord was overigens al genoemd door Joh 3:16.)

Op de overige opmerkingen ga ik maar niet in, gezien de sfeer waarin het gesprek nu belandt.
Mijn opmerkingen zijn niet als aanval bedoeld. Ik ging in op jouw opmerking over de 'exegetische' vertaling van de HSV en de 'concordante' vertaling van de SV. Laten we de discussie maar liggen...
Valcke
Berichten: 7605
Lid geworden op: 31 aug 2018, 17:55

Re: Pieter Rouwendal houdt pleidooi voor revisie van de Statenvertaling.

Bericht door Valcke »

ajo schreef:
Valcke schreef:
ajo schreef:Dat is makkelijk schieten natuurlijk, en je geeft geen antwoord op mijn vraag welk equivalent jij zal noemen die tegenwoordig nog gebruikt wordt (talmen is ook onverstaanbaar voor jongeren). Daarnaast wordt MHH in Gen. 43,10 en Ps. 119,60 ook anders in de SV vertaald dan vertoeven. Dus niet echt concordant dan...
Ik begin langzamerhand echt medelijden met onze jongeren te krijgen. Ze weten niet wat ‘talmen’ betekent, ‘dralen’ kan ook niet. O.k. dan moet het maar ‘treuzelen’ worden. (Dat woord was overigens al genoemd door Joh 3:16.)

Op de overige opmerkingen ga ik maar niet in, gezien de sfeer waarin het gesprek nu belandt.
Mijn opmerkingen zijn niet als aanval bedoeld. Ik ging in op jouw opmerking over de 'exegetische' vertaling van de HSV en de 'concordante' vertaling van de SV. Laten we de discussie maar liggen...
Ik heb over concordant niet gesproken... je haalt begrippen door elkaar. Ik zeg alleen dat de SV bij de betekenis van het Hebreeuwse woord gebleven is en dat niet invult met een exegese zoals veel andere vertalingen.
Plaats reactie