DDD schreef:Zonderling schreef:De BGT is geen vertaling, maar een parafrase. en dan eentje van een zeer kwalijke soort. Lees eens iets uit Romeinen 2-3, er staat iets compleet anders dan er werkelijk staat (ik mag het meen ik zeggen want heb ook zelf menig hoofdstuk uit het Grieks vertaald).
Het idee van een eenvoudige vertaling met een kleine woordenschat voor een specifieke doelgroep, kan ik nog begrijpen, maar de BGT slaat op cruciale plaatsen qua interpretatie de plank volledig mis, en is dan ook geen Bijbel in de ware betekenis van het woord!
Ik heb de totstandkoming van de BGT uitgebreid gevolgd. Maar hoe kom je erbij dat dat een parafrase zou zijn? Het kan zijn dat ik iets heb gemist, maar ik kan mij niet voorstellen dat dit zo is. Het is een vertaling binnen beperkingen. En mijns inziens ook goed geslaagd. Maar het is geen parafrase, zoals Het Boek bijvoorbeeld was.
Definitie parafrase: "Een parafrase is een stijlfiguur waarbij een bestaande tekst door middel van een andere tekst wordt naverteld. Dit wordt onder andere gedaan als men het oorspronkelijke verhaal als te moeilijk beschouwt."
Dat gebeurt overduidelijk in moeilijker passages.
Voorbeeld Romeinen 2:1-2.
Rom. 2:1-2 in nauwkeurige vertaling schreef: 1 Daarom bent u niet te verontschuldigen, o mens, wie u [ook] bent die oordeelt; want waarin u een ander oordeelt, veroordeelt u uzelf; want u die oordeelt, doet dezelfde dingen. 2 En wij weten dat het oordeel van God volgens waarheid is over hen die zulke dingen doen.
volgens BGT schreef: 1 Misschien zegt iemand: 'Al die dingen gaan niet over mij.' Maar dan zeg ik tegen hem: Luister, jij oordeelt over andere mensen en je hebt kritiek op hun gedrag. Maar de dingen waar jij kritiek op hebt, die doe je zelf ook. Zo laat je zelf zien dat je straf verdient.' 2 Mensen die al die verkeerde dingen doen, krijgen van God de straf die ze verdienen. Dat weten we allemaal.
Wat hier gebeurt, is exact wat de definitie van parafrase is, namelijk iets in een andere tekst navertellen. De
blauwe gedeelten zijn daarbij toevoegingen die we in het oorspronkelijke niet vinden. Daarbij snap ik overigens best dat de woorden 'volgens waarheid' hertaald zijn in
'Dat weten we allemaal', maar dat is dan wel een hertaling gebaseerd op een foutieve exegese. Ik pak er twee verzen uit, maar in de brieven vind je deze manier van 'navertellen' doorlopend. En zulk navertellen heet toch echt parafraseren.