Bijbel in gewone taal

eilander
Moderator
Berichten: 16786
Lid geworden op: 15 okt 2007, 21:42

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door eilander »

Curatorium schreef:Had m'n post net iets aangepast :haha. Maar om het dan toch op de GBS te houden: toen we met de mannenvereniging naar Leerdam gingen werd me door de GBS-medewerker verteld dat er in principe niets meer aan de SV veranderd vanwege de betrouwbaarheid. Ook is de vertaling inmiddels wel zo'n beetje uitontwikkeld, m.u.v. mocht er een grammaticale fout ontdekt worden uiteraard. Maar blijkbaar gebeurde dat vroeger dus wel wanneer taal evolueerde, dat is opvallend.
Ik weet niet of het project met de verklarende woorden in de kantlijn ooit nog komt, maar ik ben bang dat die het verstaansprobleem niet gaat oplossen.
Ik dacht eerlijk gezegd dat de moeilijke woorden uit de lijst achterin de bijbel, voor zover mogelijk in de tekst zelf zouden worden verwerkt; maar precies weet ik het ook niet meer.
Mijn vraag was eigenlijk of we niet te makkelijk zeggen 'vroeger gebeurde het ook' want we weten misschien niet zo veel over de zorgvuldigheid waarmee dat gebeurde.

@Erik, zo'n bijbel heb ik zelf. Je mening 'werkelijk onnavolgbaar' deel ik niet. Ook onze kinderen kunnen het lezen, al is het voor hun wel moeilijk.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door samanthi »

eilander schreef:
DGG schreef:Voor we terug naar het onderwerp gaan nog deze reactie:
http://getrouwevertaling.nl/herzienesta ... waren.html
De statenvertalers hadden een andere opdracht. Uitdrukkelijk was in 1618 op de Dordtse Synode bepaald dat zij de uitdrukkingen van de oorspronkelijke talen, voor zover de Nederlandse taal dit toeliet, dienden te bewaren. Dat is beslist een heel ander uitgangspunt dan te streven naar gebruikelijk Nederlands! Johannes Bogerman, die de leiding had van de vertalers van het Oude Testament, schreef later: ‘Wij zijn gebleven bij de woorden en orde der woorden van de Hebreeuwse tekst, zo na en nauw als ons enigszins mogelijk is geweest.’ Wie het met deze werkwijze van de Statenvertalers niet eens is, kan een nieuwe vertaling maken, maar kan onmogelijk onder de vlag van de Statenvertaling een herziening uitbrengen.
samanthi schreef:Waarom dat niet de oorspronkelijke staten vertaling met wijf en ende en fij ed?
'Fij' is geen woord uit de statenvertaling, misschien dat je de gotische letter 's' verwart met een 'f'.
En verder zijn de wijzigingen die je noemt geen principiële wijzigingen waarvoor je de grondtekst moet gaan raadplegen. 'Wijf' heeft bij ons inmiddels een ordinaire betekenis, terwijl het huidige 'vrouw' precies overeenkomt met de bedoeling van destijds.
Daarmee kom je niet aan vertaalprincipes etc.

Ik ben een groot voorstander van de Statenvertaling+kanttekeningen, al sta ik minder afwijzend tegenover andere vertalingen dan @DGG. Wel denk ik dat @samanthi toch behoorlijk ernaast zit met de opmerking dat "En oh ja de statenvertaling is ook maar een herziene luthervertaling hoor." De link die je erbij levert, zegt namelijk iets heel anders.
Als je het begin van het stukje leest en dan dat de deuxaes Bijbel gebruikt is als ondergrond. De deuxaes Bijbel is een indirecte vertaling, vertaald uit het Duits, als de statenvertalers de deuxaes Bijbel gebruikt hebben en laten staan als het klopte alleen verandert als het niet klopte is het in mijn ogen een herziene indirecte luthervertaling. Het ging mij niet om de SV naar beneden te halen, de SV is mij lief. Maar het blijft een vertaling met fouten en gebreken. Net zoals alle mensenwerk. We mogen dankbaar zijn met een Bijbel in de Nederlandse taal. Daar zijn we het allemaal over eens. Laten we echt dankbaar zijn.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
ejvl
Berichten: 5726
Lid geworden op: 06 jun 2011, 11:15

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door ejvl »

eilander schreef: En verder zijn de wijzigingen die je noemt geen principiële wijzigingen waarvoor je de grondtekst moet gaan raadplegen. 'Wijf' heeft bij ons inmiddels een ordinaire betekenis, terwijl het huidige 'vrouw' precies overeenkomt met de bedoeling van destijds.
Daarmee kom je niet aan vertaalprincipes etc.
Dit klopt inderdaad, toch vind ik dat een hoop woorden inmiddels ook aangepast zouden kunnen worden. Neem "ontroerd" bijvoorbeeld (verschrikt), of het al genoemde "maagd", of "gij" en zo zijn er nog wel meer woorden natuurlijk.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door samanthi »

ejvl schreef:
eilander schreef: En verder zijn de wijzigingen die je noemt geen principiële wijzigingen waarvoor je de grondtekst moet gaan raadplegen. 'Wijf' heeft bij ons inmiddels een ordinaire betekenis, terwijl het huidige 'vrouw' precies overeenkomt met de bedoeling van destijds.
Daarmee kom je niet aan vertaalprincipes etc.
Dit klopt inderdaad, toch vind ik dat een hoop woorden inmiddels ook aangepast zouden kunnen worden. Neem "ontroerd" bijvoorbeeld (verschrikt), of het al genoemde "maagd", of "gij" en zo zijn er nog wel meer woorden natuurlijk.
Als je Jeremia 50:11 leest zie je een woord wat nu schuttingtaal is, daar hoef je echt geen grondtalen voor te raadplegen. Er zijn nog veel meer woorden te noemen, er wordt ws nooit uit zo'n tekst gepreekt, ik zou me schamen om het hardop voor te lezen. Terwijl zo'n woord makkelijk vertaald kan worden in wellustig.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Zonderling »

Luther schreef:
RefoCalvinist schreef:
Luther schreef:Beetje hoog onderbuik-niveau deze post. Ik wil de BGT hier niet verdedigen, maar zie het gewoon als een interessant vertaalproduct, waar echt wel een visie achter zit.
Je zult overigens versteld staan hoe weinig mensen begrijpen en hoe klein hun woordenschat eigenlijk is.
---knip--- Wees fatsoenlijk en respectvol tegen elkaar.]
Daarom ben ik zo blij met de BGT! :super Eindelijk een bijbel die bij mijn woordenschat past!
Ongelooflijk. De BGT is geen vertaling, maar een parafrase. en dan eentje van een zeer kwalijke soort. Lees eens iets uit Romeinen 2-3, er staat iets compleet anders dan er werkelijk staat (ik mag het meen ik zeggen want heb ook zelf menig hoofdstuk uit het Grieks vertaald).

Het idee van een eenvoudige vertaling met een kleine woordenschat voor een specifieke doelgroep, kan ik nog begrijpen, maar de BGT slaat op cruciale plaatsen qua interpretatie de plank volledig mis, en is dan ook geen Bijbel in de ware betekenis van het woord!
Gebruikersavatar
Terri
Berichten: 3952
Lid geworden op: 21 nov 2009, 20:53

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Terri »

Zonderling schreef:
Luther schreef:
RefoCalvinist schreef:
Luther schreef:Beetje hoog onderbuik-niveau deze post. Ik wil de BGT hier niet verdedigen, maar zie het gewoon als een interessant vertaalproduct, waar echt wel een visie achter zit.
Je zult overigens versteld staan hoe weinig mensen begrijpen en hoe klein hun woordenschat eigenlijk is.
---knip--- Wees fatsoenlijk en respectvol tegen elkaar.]
Daarom ben ik zo blij met de BGT! :super Eindelijk een bijbel die bij mijn woordenschat past!
Ongelooflijk. De BGT is geen vertaling, maar een parafrase. en dan eentje van een zeer kwalijke soort. Lees eens iets uit Romeinen 2-3, er staat iets compleet anders dan er werkelijk staat (ik mag het meen ik zeggen want heb ook zelf menig hoofdstuk uit het Grieks vertaald).

Het idee van een eenvoudige vertaling met een kleine woordenschat voor een specifieke doelgroep, kan ik nog begrijpen, maar de BGT slaat op cruciale plaatsen qua interpretatie de plank volledig mis, en is dan ook geen Bijbel in de ware betekenis van het woord!
Volgens mij was het een wat spottende reactie van @ Luther op een weg gehaalde 'minder fraaie' posting
Al weer even geleden overigens....
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 6465
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Posthoorn »

samanthi schreef:Als je het begin van het stukje leest en dan dat de deuxaes Bijbel gebruikt is als ondergrond. De deuxaes Bijbel is een indirecte vertaling, vertaald uit het Duits, als de statenvertalers de deuxaes Bijbel gebruikt hebben en laten staan als het klopte alleen verandert als het niet klopte is het in mijn ogen een herziene indirecte luthervertaling. Het ging mij niet om de SV naar beneden te halen, de SV is mij lief. Maar het blijft een vertaling met fouten en gebreken. Net zoals alle mensenwerk. We mogen dankbaar zijn met een Bijbel in de Nederlandse taal. Daar zijn we het allemaal over eens. Laten we echt dankbaar zijn.
De Deuxaesbijbel zal als uitgangspunt gediend hebben, maar de SV is toch echt meer dan een 'gereviseerde Deuxaesbijbel'. :)
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door samanthi »

Posthoorn schreef:
samanthi schreef:Als je het begin van het stukje leest en dan dat de deuxaes Bijbel gebruikt is als ondergrond. De deuxaes Bijbel is een indirecte vertaling, vertaald uit het Duits, als de statenvertalers de deuxaes Bijbel gebruikt hebben en laten staan als het klopte alleen verandert als het niet klopte is het in mijn ogen een herziene indirecte luthervertaling. Het ging mij niet om de SV naar beneden te halen, de SV is mij lief. Maar het blijft een vertaling met fouten en gebreken. Net zoals alle mensenwerk. We mogen dankbaar zijn met een Bijbel in de Nederlandse taal. Daar zijn we het allemaal over eens. Laten we echt dankbaar zijn.
De Deuxaesbijbel zal als uitgangspunt gediend hebben, maar de SV is toch echt meer dan een 'gereviseerde Deuxaesbijbel'. :)
Als ik dit http://www.refoweb.nl/vragenrubriek/239 ... vertaling/ lees en dan vooral deze zin:
Alleen als bleek dat de Deux-Aesbijbel een bepaalde tekst niet goed vertaald had, werd de tekst veranderd.
kan ik er echt niets anders van maken.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Gebruikersavatar
Posthoorn
Berichten: 6465
Lid geworden op: 04 dec 2008, 11:22

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Posthoorn »

samanthi schreef:Als ik dit http://www.refoweb.nl/vragenrubriek/239 ... vertaling/ leesen dan vooraal deze zin:
Alleen als bleek dat de Deux-Aesbijbel een bepaalde tekst niet goed vertaald had, werd de tekst veranderd.
kan ik er echt niets anders van maken.
Dat betekent toch echt niet dat de SV een vertaling of herziening van de Deuxaesbijbel. Het is een complete nieuwe vertaling, waarbij men weliswaar zoveel mogelijk wilde aansluiten bij de bestaande vertaling. Maar dat is wat anders dan jouw post suggereert.
Gebruikersavatar
samanthi
Berichten: 7880
Lid geworden op: 16 jul 2009, 10:30
Locatie: rotterdam

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door samanthi »

Posthoorn schreef:
samanthi schreef:Als ik dit http://www.refoweb.nl/vragenrubriek/239 ... vertaling/ leesen dan vooraal deze zin:
Alleen als bleek dat de Deux-Aesbijbel een bepaalde tekst niet goed vertaald had, werd de tekst veranderd.
kan ik er echt niets anders van maken.
Dat betekent toch echt niet dat de SV een vertaling of herziening van de Deuxaesbijbel. Het is een complete nieuwe vertaling, waarbij men weliswaar zoveel mogelijk wilde aansluiten bij de bestaande vertaling. Maar dat is wat anders dan jouw post suggereert.
Ik lees het ws anders dan jij.
O HEERE, wat is de mens, dat Gij hem kent? Het kind des mensen, dat Gij het acht?
Online
DDD
Berichten: 28484
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door DDD »

Zonderling schreef:
Luther schreef:
RefoCalvinist schreef:
Luther schreef:Beetje hoog onderbuik-niveau deze post. Ik wil de BGT hier niet verdedigen, maar zie het gewoon als een interessant vertaalproduct, waar echt wel een visie achter zit.
Je zult overigens versteld staan hoe weinig mensen begrijpen en hoe klein hun woordenschat eigenlijk is.
---knip--- Wees fatsoenlijk en respectvol tegen elkaar.]
Daarom ben ik zo blij met de BGT! :super Eindelijk een bijbel die bij mijn woordenschat past!
Ongelooflijk. De BGT is geen vertaling, maar een parafrase. en dan eentje van een zeer kwalijke soort. Lees eens iets uit Romeinen 2-3, er staat iets compleet anders dan er werkelijk staat (ik mag het meen ik zeggen want heb ook zelf menig hoofdstuk uit het Grieks vertaald).

Het idee van een eenvoudige vertaling met een kleine woordenschat voor een specifieke doelgroep, kan ik nog begrijpen, maar de BGT slaat op cruciale plaatsen qua interpretatie de plank volledig mis, en is dan ook geen Bijbel in de ware betekenis van het woord!
Ik heb de totstandkoming van de BGT uitgebreid gevolgd. Maar hoe kom je erbij dat dat een parafrase zou zijn? Het kan zijn dat ik iets heb gemist, maar ik kan mij niet voorstellen dat dit zo is. Het is een vertaling binnen beperkingen. En mijns inziens ook goed geslaagd. Maar het is geen parafrase, zoals Het Boek bijvoorbeeld was.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Zonderling »

DDD schreef:
Zonderling schreef:De BGT is geen vertaling, maar een parafrase. en dan eentje van een zeer kwalijke soort. Lees eens iets uit Romeinen 2-3, er staat iets compleet anders dan er werkelijk staat (ik mag het meen ik zeggen want heb ook zelf menig hoofdstuk uit het Grieks vertaald).

Het idee van een eenvoudige vertaling met een kleine woordenschat voor een specifieke doelgroep, kan ik nog begrijpen, maar de BGT slaat op cruciale plaatsen qua interpretatie de plank volledig mis, en is dan ook geen Bijbel in de ware betekenis van het woord!
Ik heb de totstandkoming van de BGT uitgebreid gevolgd. Maar hoe kom je erbij dat dat een parafrase zou zijn? Het kan zijn dat ik iets heb gemist, maar ik kan mij niet voorstellen dat dit zo is. Het is een vertaling binnen beperkingen. En mijns inziens ook goed geslaagd. Maar het is geen parafrase, zoals Het Boek bijvoorbeeld was.
Definitie parafrase: "Een parafrase is een stijlfiguur waarbij een bestaande tekst door middel van een andere tekst wordt naverteld. Dit wordt onder andere gedaan als men het oorspronkelijke verhaal als te moeilijk beschouwt."

Dat gebeurt overduidelijk in moeilijker passages.

Voorbeeld Romeinen 2:1-2.
Rom. 2:1-2 in nauwkeurige vertaling schreef: 1 Daarom bent u niet te verontschuldigen, o mens, wie u [ook] bent die oordeelt; want waarin u een ander oordeelt, veroordeelt u uzelf; want u die oordeelt, doet dezelfde dingen. 2 En wij weten dat het oordeel van God volgens waarheid is over hen die zulke dingen doen.
volgens BGT schreef: 1 Misschien zegt iemand: 'Al die dingen gaan niet over mij.' Maar dan zeg ik tegen hem: Luister, jij oordeelt over andere mensen en je hebt kritiek op hun gedrag. Maar de dingen waar jij kritiek op hebt, die doe je zelf ook. Zo laat je zelf zien dat je straf verdient.' 2 Mensen die al die verkeerde dingen doen, krijgen van God de straf die ze verdienen. Dat weten we allemaal.
Wat hier gebeurt, is exact wat de definitie van parafrase is, namelijk iets in een andere tekst navertellen. De blauwe gedeelten zijn daarbij toevoegingen die we in het oorspronkelijke niet vinden. Daarbij snap ik overigens best dat de woorden 'volgens waarheid' hertaald zijn in 'Dat weten we allemaal', maar dat is dan wel een hertaling gebaseerd op een foutieve exegese. Ik pak er twee verzen uit, maar in de brieven vind je deze manier van 'navertellen' doorlopend. En zulk navertellen heet toch echt parafraseren.
Laatst gewijzigd door Zonderling op 17 dec 2016, 14:34, 1 keer totaal gewijzigd.
Online
DDD
Berichten: 28484
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door DDD »

Maar noemt het NBG de BGT ook een parafrase?

En zijn vertalingen in een woordarme taal/cultuur per definitie een parafrase?
Online
DDD
Berichten: 28484
Lid geworden op: 11 jul 2012, 17:48

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door DDD »

Overigens denk ik dat ´volgens waarheid´ is vertaald met ´die ze verdienen´, en ´en wij weten´ met ´dat weten we allemaal´.
Zonderling
Berichten: 4330
Lid geworden op: 19 nov 2005, 12:31

Re: Bijbel in gewone taal

Bericht door Zonderling »

DDD schreef:Maar noemt het NBG de BGT ook een parafrase?

Hoe relevant is dat? Het gaat erom wat BGT in werkelijkheid is, niet om wat de initiatiefnemers ervan zeggen.
En zijn vertalingen in een woordarme taal/cultuur per definitie een parafrase?
Als een taal een bepaald woord niet kent, dan zul je dat woord moeten omschrijven, dan is dat vanzelfsprekend aanvaardbaar.

Maar los hiervan: ik veroordeel niet op zich een Bijbel in eenvoudiger woordgebruik. Ik veroordeel wel een zogenaamde Bijbel waarin het Evangelie verminkt wordt.
Plaats reactie