Luther schreef:-DIA- schreef:eilander schreef:Hendrikus schreef:
Je haalt een paar dingen door elkaar, DIA.
Nee hoor, ook het boekje van Brakel is door dezelfde uitgeverij uitgegeven. Dus dat klopt wel.
Ik vind alleen zijn wantrouwen of de tekst wel getrouw is overgezet, wat voorbarig. Een uitgever die zichzelf serieus neemt, sjoemelt niet met teksten. Het zou wel handig zijn als je weet wie de overzetter is en wat diens achtergronden zijn.
Nou,... Lees het laaste nummer van Standvastig eens over het antwoord van de HSV aan de GBS,
is dat dan niet droevig? En dat zijn dan WETENSCHAPPERS!
DIA, heb jij ook de uitstekend beargumenteerde brochure van het HSV-bestuur gelezen? Om eerlijk te zijn las ik sommige dingen met plaatsvervangende schaamte. De woorden van de GBS werden steeds geciteerd, en vervolgens werd meerdere keren uitgelegd dat de GBS er in haar reactie gewoonweg naast zat. Dat geeft op zich niets, maar dat men er nu op nog hogere toon gewoon weer overheen gaat, getuigt niet echt van enige bereidheid om te luisteren. En daarmee is het proces wel gediend, zeker als ik zie hoe grote plaats de HSV inmiddels heeft ingenomen in de kerk, op school, in de gezinnen, etc.
Maar HOE reageerden ze? Selectief en niet compleet. Lees maar, ik kan nu niet alles citeren,
een paar citaten dan.
HSV MAAKT ANDERE VERTAALKEUZES DAN STATENVERTALING
De stichting Herziene Statenvertaling (HSV) heeft in augustus 2012 het document
"Herzien om te herzien? 90 vertaalkeuzes toegelicht" gepubliceerd. Ze reageert hiermee op
de door de GBS in 2011 uitgegeven brochure "Statenvertaling in de 21e eeuw". De GBS heeft
in deze brochure aangegeven dat de HSV maar niet een taalkundige revisie van de
Statenvertaling is, maar een nieuwe bijbelvertaling. (...)
Wij geven in dit artikel een beknopte reactie op het HSV document, om de lezers van StandVastig
te helpen dit document naar waarde te schatten.
TEKSTNIVEAU
De beleidslijn van de HSV is om bij voorkeur niet publiekelijk op kritiek in te gaan, maar te
proberen die intern te wegen en waar nodig te verwerken.
De stichting meent dat er op de kritiek van de GBS veel valt af te dingen, en merkt "dat de
inhoud van de brochure veel vragen oproept, ook bij hen, die met vreugde gebruik maken van
de HSV".
Daarom zijn onder redactie van mevr. M.M.C. van der Wind-Baauw negentig door de GBS
genoemde tekstverschillen van commentaar voorzien.
Herzien om te herzien? reageert daarmee op wat genoemd wordt 'tekstniveau'.
"Statenvertaling in de 21e eeuw" omvat echter veel meer. breedvoerig gaat deze GBS-brochure
in op de principieel verschillende benadering van de St. HSV. Dat verschil betreft de verstaan-
baarheid van de Statenvertaling voor de mensen van nu, en wat daaraan gedaan kan en mag
worden om die verstaanbaarheid te bevorderen. Zowel in het 1e hoofdstuk, "De HSV op de
keeper beschouwd", alsook de intervieuws met 4 reformatorische predikanten komt de visie van]
de GBS uitvoerig en beargumenteerd aan de orde.
De brochure wijst erop dat de HSV is ontstaan vanuit de behoefte om te moderniseren. De HSV
is misschien wel gemakkelijker te lezen, maar staat dikwijls verder van de grondtekst, en dus
verder van het eigenlijke Woord van God vandaan.
Er zijn in de HSV andere vertaalkeuzes gemaakt, die inhoudelijk verschillen van de SV. ("Herziene
Statenvertaling" is dan ook een vlag die de lading niet dekt.)
Juist die andere keuzes roepen vragen op naar de achterliggende bedoeling.
Helaas gaat de Stichting HSV in "Herzien om te herzien?" aan dit fundamentele meningsverschil
geheel voorbij. De stichting volstaat met een toelichting op de HSV-vertaling in 90 teksten die
de GBS heeft bekrietiseerd. Meestal is de strekking om aan te geven dat de HSV-vertaling
taalkundig ook mogelijk is, zonder dat gezegd wordt dat de Statenvertaling fout is. De wijziging
is dan doorgevoerd met een beroep op "meerdere duidelijkheid". Deze duidelijkheid heeft niet
zelden voorrang op de letterlijkheid, zonder dat men verantwoordt dat in de letterlijke vertaling
wel degelijk zaken liggen die nu verloren gaan.
Niet zelden worden nieuwere exegetische inzichten genoemd als reden om de Statenvertaling te
verbeteren. Sommige aangevoerde argumenten zijn spitsvondig. Meermalen beroept men zich
op andere Schriftplaatsen waar de Statenvertaling een uitdrukkelijk "zus" vertaalt, om te recht-
vaardigen dat men dezelfde uitdrukking op een andere plaats waar ze "zo" vertaalt, ook in "zus"
heeft gewijzigd, zonder zich af te vragen waarom de Statenvertalers verschillend vertaalden.
In enkele concrete gevallen geeft de stichting toe dat de GBS-kritiek terecht is en zegt men
correctie toe. We beperken ons in dit artikel tot een reactie op vier teksten uit het Mattheus-
evangelie. (...)
(Dan volgt de uitvoerige weerlegging, om te besluiten met:)
KARAKTER
Het aantal teksten zou gemakkelijk zijn uit te breiden, maar dat is in het bestek vam dit artikel
niet mogelijk, en onzes inziens evenmin dienstig. Bovenstaande voorbeelden (heb ik niet
overgetypt vanwegen tijdgebrek -DIA-) tonen duidelijk genoeg dat de kritiek op de HSV als
vertaling met een compromiskarakter (Statenvertalng in de 21e eeuw, pagina 40) onverkort
blijft gelden.
De HSV heeft bewust vertaalkeuzes gemaakt die inhoudelijk afwijken van die in de
Statenvertaling. Helaas gaat dat ten koste van het principe grondtekstgetrouwheid. Verdrietig
genoeg is hiermee een stuk van de rijkdom en diepte van Gods Woord in menige tekst
verloren gegaan.
Tekstcommissie GBS