Pagina 8 van 39

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Geplaatst: 23 sep 2013, 10:35
door Jongere
Luther schreef:
Jongere schreef:
Luther schreef:Overigens vind ik de opmerking van ds. Sonnevelt helemaal niet zo vreemd. Als de predikanten daar vaak de kanttekenaren aanhalen, dan kan ik me voorstellen dat die mensen een vertaling van die kanttekeningen willen hebben. Kunnen die vertalingen dan niet gewoon bij de King James geplakt worden?
Dat lijkt me erg onlogisch. De kanttekeningen zijn bedoeld als verantwoording van de vertaalkeuzes. Zeker niet in de eerste plaats als een commentaar op de tekst.
De kanttekeningen zonder de tekst van de Statenvertaling lijkt me daarom niet zo zinvol.
Maar de kanttekeningen beperken zich helemaal tot alleen het verklaren van vertaalkeuzes; ze geven vaak een verklaring van de tekst. Ds. Sonnevelt zou die verklaringen vertaald willen zien in het Engels; lijkt me een alleszins redelijk voorstel.
Je bent denk ik het woordje 'niet' vergeten.

Maar vind je dat inderdaad redelijk? Wat is de meerwaarde van die verklaringen ten opzichte van de tijd, moeite en het geld dat het kost? Ik durf de stelling wel aan dat zo'n 95% van de verklaringen die de kanttekeningen bij de tekst bieden ook in engelse commentaren te vinden zijn.

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Geplaatst: 23 sep 2013, 10:53
door DDD
Om er maar over te zwijgen dat je 80 procent ook zonder moeite zelf kunt bedenken.

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Geplaatst: 23 sep 2013, 10:56
door Luther
Tiberius schreef:
Mister schreef:Ik hoop dat er ook een inhoudelijke onderbouwing komt van wat er mis is met de stukjes.
Ik ook; dan neemt veel ruis weg.
Om het vertrouwen wat te doen toenem: er komt ook een dagboek bij de HSV uit. De namen spreken voor zich: http://www.uitgeversgroepjongbloed.nl/n ... -2014.html

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Geplaatst: 23 sep 2013, 11:02
door Luther
Jongere schreef:
Luther schreef:
Jongere schreef:
Luther schreef:Overigens vind ik de opmerking van ds. Sonnevelt helemaal niet zo vreemd. Als de predikanten daar vaak de kanttekenaren aanhalen, dan kan ik me voorstellen dat die mensen een vertaling van die kanttekeningen willen hebben. Kunnen die vertalingen dan niet gewoon bij de King James geplakt worden?
Dat lijkt me erg onlogisch. De kanttekeningen zijn bedoeld als verantwoording van de vertaalkeuzes. Zeker niet in de eerste plaats als een commentaar op de tekst.
De kanttekeningen zonder de tekst van de Statenvertaling lijkt me daarom niet zo zinvol.
Maar de kanttekeningen beperken zich helemaal tot alleen het verklaren van vertaalkeuzes; ze geven vaak een verklaring van de tekst. Ds. Sonnevelt zou die verklaringen vertaald willen zien in het Engels; lijkt me een alleszins redelijk voorstel.
Je bent denk ik het woordje 'niet' vergeten.

Maar vind je dat inderdaad redelijk? Wat is de meerwaarde van die verklaringen ten opzichte van de tijd, moeite en het geld dat het kost? Ik durf de stelling wel aan dat zo'n 95% van de verklaringen die de kanttekeningen bij de tekst bieden ook in engelse commentaren te vinden zijn.
Dat zou kunnen, maar die worden misschien niet vertrouwd?

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Geplaatst: 23 sep 2013, 12:20
door helma
ik begreep dat de reactie van Ds Sonnevelt niet helemaal correct was weergegeven door de kerkredactie....

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Geplaatst: 23 sep 2013, 14:39
door Bert Mulder
Luther schreef:Maar de kanttekeningen beperken zich helemaal tot alleen het verklaren van vertaalkeuzes; ze geven vaak een verklaring van de tekst. Ds. Sonnevelt zou die verklaringen vertaald willen zien in het Engels; lijkt me een alleszins redelijk voorstel.
Zoals ik hieronder postte - die vertaling is er all, de Haak Bible...

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Geplaatst: 23 sep 2013, 14:58
door SecorDabar
Ditbenik schreef:
FlyingEagle schreef:
FlyingEagle schreef:
Tiberius schreef:Overigens wordt niet zozeer gesteld, dat "de HSV breed gelezen wordt".
Men waarschuwt "tegen de theologie van de HSV-Jongerenbijbel". Dat is denk ik zeer terecht.
wat is die theologie?
benieuwd of hier nog een antwoord op komt...
Ik vrees dat het antwoord op die vraag niet gaat komen. Zoals ook het antwoord op de vraag wie in staat geacht worden de Bijbel wel betrouwbaar te kunnen vertalen naar het Engels maar niet naar het Nederlands. Bij vertaling vanuit de grondtekst naar het Nederlands roept men op voorhand dat dat in onze tijd niet meer mogelijk is omdat de Geest niet meer werkt. Vanuit een 400 jaar oude vertaling naar Engels is dat probleem er blijkbaar niet.

Kunt u dat dan bewijzen dat men meent dat de Geest niet meer werkt?

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Geplaatst: 23 sep 2013, 17:13
door Luther
Bert Mulder schreef:
Luther schreef:Maar de kanttekeningen beperken zich helemaal tot alleen het verklaren van vertaalkeuzes; ze geven vaak een verklaring van de tekst. Ds. Sonnevelt zou die verklaringen vertaald willen zien in het Engels; lijkt me een alleszins redelijk voorstel.
Zoals ik hieronder postte - die vertaling is er all, de Haak Bible...
Staan daar de letterlijke vertalingen van de nederlandse kanttekeningen in?

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Geplaatst: 23 sep 2013, 18:36
door Bert Mulder
Luther schreef:
Bert Mulder schreef:
Luther schreef:Maar de kanttekeningen beperken zich helemaal tot alleen het verklaren van vertaalkeuzes; ze geven vaak een verklaring van de tekst. Ds. Sonnevelt zou die verklaringen vertaald willen zien in het Engels; lijkt me een alleszins redelijk voorstel.
Zoals ik hieronder postte - die vertaling is er all, de Haak Bible...
Staan daar de letterlijke vertalingen van de nederlandse kanttekeningen in?
ja

volgens Theodore Haak en de Kerk van Schotland in die dagen...


http://revonator.wordpress.com/2011/04/ ... scripture/

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Geplaatst: 23 sep 2013, 18:58
door Erasmiaan
Luther schreef:
Bert Mulder schreef:
Luther schreef:Maar de kanttekeningen beperken zich helemaal tot alleen het verklaren van vertaalkeuzes; ze geven vaak een verklaring van de tekst. Ds. Sonnevelt zou die verklaringen vertaald willen zien in het Engels; lijkt me een alleszins redelijk voorstel.
Zoals ik hieronder postte - die vertaling is er all, de Haak Bible...
Staan daar de letterlijke vertalingen van de nederlandse kanttekeningen in?
(lees even iets terug in dit topic, met een interessante link naar digibron)

Naast ds. Spaans heeft ook ds. De Leeuw geijverd voor deze Bijbel, maar hij is nooit aangeslagen.

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Geplaatst: 23 sep 2013, 21:26
door Luther
Erasmiaan schreef:
Luther schreef:
Bert Mulder schreef:
Luther schreef:Maar de kanttekeningen beperken zich helemaal tot alleen het verklaren van vertaalkeuzes; ze geven vaak een verklaring van de tekst. Ds. Sonnevelt zou die verklaringen vertaald willen zien in het Engels; lijkt me een alleszins redelijk voorstel.
Zoals ik hieronder postte - die vertaling is er all, de Haak Bible...
Staan daar de letterlijke vertalingen van de nederlandse kanttekeningen in?
(lees even iets terug in dit topic, met een interessante link naar digibron)

Naast ds. Spaans heeft ook ds. De Leeuw geijverd voor deze Bijbel, maar hij is nooit aangeslagen.
Nu snap ik het niet meer....
Ds. Sonnevelt vraagt om een Engelse vertaling van de kanttekeningen.
Jullie zeggen: die is er al : de Haakbijbel.
Ds. Spaans en ds. De Leeuw hebben zich beijverd om deze Bijbel ingang te laten vinden.
Maar dat is niet aangeslagen.
Waarom vraagt ds. Sonnevelt dan om iets dat er al is, terwijl het niet aanslaat?

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Geplaatst: 23 sep 2013, 21:28
door Curatorium
Omdat ze al het Nederlandse zo nodig ook in het buitenland willen doorvoeren.

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Geplaatst: 23 sep 2013, 21:50
door Bert Mulder
Luther schreef: Nu snap ik het niet meer....
Ds. Sonnevelt vraagt om een Engelse vertaling van de kanttekeningen.
Jullie zeggen: die is er al : de Haakbijbel.
Ds. Spaans en ds. De Leeuw hebben zich beijverd om deze Bijbel ingang te laten vinden.
Maar dat is niet aangeslagen.
Waarom vraagt ds. Sonnevelt dan om iets dat er al is, terwijl het niet aanslaat?
Wat dat betreft, zouden ze zich beter achter de Geneva Bible (voorloper van de KJV) kunnen scharen, die veel meer tractie heeft, met kantekeningen van het Geneve van Calvijn, en in modern engels script verkrijgbaar is...


http://genevabible.com/

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Geplaatst: 23 sep 2013, 22:53
door Erasmiaan
@ Luther: zie mijn reactie (http://www.refoforum.nl/forum/viewtopic ... 86#p635486) en de (terechte) reactie van Zeemeeuw erop, met een link naar een lezenswaardig artikel. De Haakbijbel is vermoedelijk niet aangeslagen vanwege vormgeving e.d.

Re: Generale Synode Gereformeerde Gemeenten 2013

Geplaatst: 23 sep 2013, 23:06
door Bert Mulder
Erasmiaan schreef:@ Luther: zie mijn reactie (http://www.refoforum.nl/forum/viewtopic ... 86#p635486) en de (terechte) reactie van Zeemeeuw erop, met een link naar een lezenswaardig artikel. De Haakbijbel is vermoedelijk niet aangeslagen vanwege vormgeving e.d.
De Haakbijbel is nooit bij het engelstalige publiek ingeslagen. Niet in de 17e eeuw, niet nu.

Het zou niet zo moeilijk zijn de vormgeving, inclusief het script te veranderen. Maar er is nagenoeg geen vraag naar. Zelfs niet in de NRC (zelfs al zouden die er 100% achter staan, zo dat nog slechts een aantal duizend personen betreffen).

Maar die vraag is er niet.

En, zouden ze TOCH er de engelse SV inbrengen, zou dit het probleem meebrengen dat opeens de Bijbel en alle andere geschriften niet meer op elkaar aansluiten... Daar die allen op de KJV gebaseerd zijn...

(net hetzelfde probleem in NL met de HSV, alleen nog erger)

(zo is ook bijvoorbeeld de vers nummering in de psalmen anders in het engels dan in het nederlands.