Dat lijkt me erg onlogisch. De kanttekeningen zijn bedoeld als verantwoording van de vertaalkeuzes. Zeker niet in de eerste plaats als een commentaar op de tekst.Luther schreef:Overigens vind ik de opmerking van ds. Sonnevelt helemaal niet zo vreemd. Als de predikanten daar vaak de kanttekenaren aanhalen, dan kan ik me voorstellen dat die mensen een vertaling van die kanttekeningen willen hebben. Kunnen die vertalingen dan niet gewoon bij de King James geplakt worden?
De kanttekeningen zonder de tekst van de Statenvertaling lijkt me daarom niet zo zinvol.
Ik snap de opmerking van ds. Sonnevelt ook wel. En om bovenstaande reden vind ik de redenatie "je gaat toch geen vertaling van een vertaling maken" ook niet helemaal opgaan. Het gaat hier denk ik niet om een nieuwe zuivere vertaling, maar om het feit dat de kanttekeningen dan internationaal te gebruiken zijn.
Neemt niet weg dat mij dat een slecht idee lijkt. Er zijn in het engels voldoende uitmuntende commentaren beschikbaar. De tijd en moeite (en geld) is het denk ik niet waard.
De kanttekeningen zijn wat mij betreft altijd waardevol en bruikbaar bij het lezen van de Statenvertaling. Maar meer ook niet. Ik vind het persoonlijk een wat ongezonde situatie als we proberen onze Nederlandse situatie en documenten exact te kopiëren naar het buitenland. En misschien getuigt het (naast een grote waardering voor de kanttekeningen) ook wel van een wat te beperkte blik. Er is wereldwijd zo ontzettend veel goed materiaal beschikbaar, zeker in het engels.