eilander schreef:Dat is niet helemaal waar, DIA. In het artikel staat ook, zoals je zelf hebt weergegeven: "In enkele concrete gevallen geeft de stichting toe dat de GBS-kritiek terecht is en zegt men correctie toe." Dat heb ik andersom nog niet gelezen!
Ik vind overigens de toon van zowel HSV als GBS in dit geval de juiste. Er wordt van beide kanten best wel inhoudelijk van gedachten gewisseld.
Volgens mij wordt er alleen wel langs elkaar heen gepraat. Neem bijvoorbeeld deze zin, waarin tekstcommissie GBS schrijft: "Meestal is de strekking (van de HSV-reactie dus) om aan te geven dat de HSV-vertaling taalkundig ook mogelijk is, zonder dat gezegd wordt dat de Statenvertaling fout is."
Dat is nu juist ook altijd mijn kritiek op de GBS geweest: vaak werd door de GBS aangegeven waarom de Statenvertaling echt niet veranderd hoefde te worden. Maar dat hoefde ik niet te weten. Wat ik wilde weten, was: waarom en waar is de HSV fout? (Dat hebben ze natuurlijk ook wel diverse keren bewezen, maar dat was niet de hoofdmoot).
Misverstanden waren te verwachten toen men eenzijdig tot een beluit kwam de SV te hertalen.
Als men eerst met alle kerken die de SV gebruikten duidelijke afspraken had gemaakt
waren de bezwaren vooraf al heel duidelijk aan het licht gekomen.
Men heeft blijkbaar zo'n haast gehad dat men op eigen houtje het vertaalwerk is
begonnen. Ik weet wel dat er mensen (op eigen titel) betrokken waren uit andere kerkverbanden,
maar dat waren in feite onwettige vertegenwoordigers, daar de Synode zich hier tegen
had uitgesproken. Overigens weet ik niet of er echt langs elkaar heen wordt
gepraat. Men lijkt wel gevoelig voor punten van wetenschappelijke aard, maar niet voor
punten van principiele aard. Vooral door de grondtekst verder van de lezers af te brengen.
En er zou veel meer te noemen zijn.